Порочный ангел - Барбьери Элейн - Страница 35
- Предыдущая
- 35/61
- Следующая
— А как вы думаете?
Ее глаза наполнились слезами, и Россу на мгновение стало ее жаль. Злясь на себя за собственную слабость, он подошел к ней. Когда она подняла голову, внутренняя борьба отразилась на его лице — лицо было хмурым. Протянув руки, он стал развязывать веревку на ее талии.
Девина удивленно спросила:
— Вы меня освобождаете?
— Как удобно иметь короткую память, Девина. Прошлым вечером я дал вам некоторую свободу, и вы злоупотребили ею. Вы что, думали, я прощу вас только потому, что сегодня вы стали, хотя и неохотно, более сговорчивой?
Веревка упала с ее талии на пол, и Росс потянулся к узкой кожаной полоске. Быстрым движением он заставил Девину соединить руки и обмотал кожаным ремешком ее запястья. Послышался тихий хрип.
— Пожалуйста… — едва произнесла она. Пока печальные глаза смотрели на него. Росс желал ее все больше и больше, и поэтому он ответил с резкостью, которая была непривычна даже для его уха:
— Что, Девина? Что вы хотите?
— Пожалуйста, не связывайте меня.
— Объясните мне, почему я не должен делать этого.
— Я… я не хочу быть связанной.
Зажав свои чувства в кулак, чтобы не поддаться ее мольбе, Росс затянул ремешок еще туже. Быстрым движением он поднял ее на руки и понес к кровати. Бросив девушку на постель, он обмотал ремешком ее лодыжки. Склонившись над Девиной, Росе посмотрел в ее наполненные слезами глаза.
— Я вижу, вы не понимаете, что значит расплачиваться за собственные поступки. И вам никогда не приходилось ничего зарабатывать в жизни. Но вчера, перед тем как нарушить свое слово, Девина, вам следовало бы вспомнить, что вам не нравится быть связанной. Вы должны усвоить, во-первых, что здесь, в этой хижине, вы больше не папина дочка. Во-вторых, что я не бросаю пустых угроз. И в-третьих, вам придется зарабатывать вашу свободу, Девина. Это может оказаться не очень приятным уроком, но очень полезным. Почти таким же полезным уроком, какой преподал мне ваш отец. — Росс, замолчал, потом в ответ на ее немой вопрос резко ответил: — Не спрашивайте, что это за урок. Лучше вам этого не знать.
Еще мгновение он смотрел на свою беспомощную пленницу и потом, сделав несколько широких шагов, вышел из хижины.
Глава 12
Вдали показался Тумбстон. Харви Дейл натянул поводья своей гнедой лошади и с отвращением взглянул на шерифа Бонда, командовавшего поисковым отрядом. Черт бы побрал этого дурака! Никчемный человек!
Харви не обращал внимания на клубившуюся вокруг пыль, поднятую копытами лошадей. Пыль покрывала его лицо и одежду. Но он был так расстроен! Ему и в голову не могло прийти, что надо позаботиться о внешнем виде.
Прошла неделя после похищения Девины, а он так и не получил никакого известия от мерзавца, захватившего ее. И он не имел понятия, где она находится. Харви испробовал все. Он поручил Сэму Шарпу следить за Чарлзом Картером каждый раз, когда тот покидал город. Это не дало ничего, кроме имен нескольких пациентов, которые были слишком больны, чтобы посетить кабинет Чарлза. А другому своему человеку, Уолли Смиту, Харви велел следить даже за Камиллой Дюпри, подружкой Чарлза. И это оказалось бесполезным занятием. Наконец Харви стал еще больше давить на шерифа Бонда.
Молчаливая группа всадников, окружавших его, направилась к конюшням Декстера. Было очевидно, что им поиски Девины Дейл уже надоели. Это же легко читалось на узком, морщинистом лице Честера Бонда. Но Харви Дейл не собирался останавливаться. Если Бонд думает, что ему удастся отвертеться, то он сильно заблуждается. Этот болван уже много лет получает от него деньги, но не делает почти ничего, чтобы их отработать, — только время от времени появляется на шахтах «Тилл — Дейл», когда его присутствие необходимо.
Харви холодно посмотрел на спешившегося шерифа Бонда:
— Еще один день поисков, шериф. И по-прежнему безрезультатно. Кого вы рассчитывали обмануть, черт возьми? Вы не имеете понятия, где Моррисон держит мою дочь, так?
Усы шерифа дернулись, когда он искоса взглянул на мужчин, с любопытством уставившихся на него. Его лицо напряглось.
— Думаю, мы сможем в другое время и в другом месте обсудить это, мистер Дейл.
— А я думаю, что лучше это обсудить как раз на глазах у ваших избирателей. Я полагаю, жители нашего города должны знать, на что вы способны.
Худое тело Честера Бонда напряглось.
— Вы расстроены, мистер Дейл, я понимаю. И сочувствую. Мне очень жаль, что мисс Девина похищена и что пока нам не удалось выйти на след преступников. Этот бандит Моррисон будет наказан. Один раз мы его уже поймали, мистер Дейл, поймаем и теперь. Успокойтесь и наберитесь терпения.
Аристократическое лицо Харви Дейла побагровело.
— Но вы понятия не имеете, куда этот мерзавец увез мою дочь!
— В этом вы правы, мистер Дейл.
— Я прав. Ничего себе утешение! Что вы намерены предпринять?
Честер Бонд еще раз быстро огляделся. Любопытные взгляды были устремлены на него, и ему стало совсем не по себе.
— Как я уже сказал, мистер Дейл, здесь не место, чтобы обсуждать это. Я намерен кое-что предпринять, но скажу вам об этом позже.
— Вы не хотите говорить о своем плане поисков моей дочери потому, что его у вас еще просто нет! Не так ли, шериф?! Признайтесь же, черт вас возьми!
— Мистер Дейл. — Прищурившись, шериф Бонд внимательно посмотрел на багровое лицо Харви Дейла и покачал головой. — Я ничего не стану обсуждать с вами сейчас. Вы вне себя от горя и тревоги, и я понимаю это. Если бы вы успокоились, то поняли бы, что Моррисону не нужна ваша дочь. Я думаю, что причина похищения — деньги, и если это так, то скоро он даст о себе знать. Я знал, что поиски, предпринятые нами, не будут успешными, разве что мы случайно наткнулись бы на него. Но я все же решил использовать и этот шанс. Теперь я считаю, что следует прекратить поиски и ждать…
— Идиот, пустоголовый идиот! Он перехитрил вас! Преступник, злодей, бывший заключенный, которому и место только в тюрьме, водит вас за нос!
Честер Бонд, уязвленный обвинениями и насмешками Харви Дейла, сдерживал себя из последних сил.
— Сдается мне, что этот преступник перехитрил и вас, мистер Дейл. Иначе вы повели бы поисковый отряд прямо туда, где он держит вашу дочь.
Это был сильный удар. Харви не произнес ни слова в ответ.
Чтобы еще больше охладить пыл несчастного мистера Дейла, шериф Бонд добавил:
— Разве не так, мистер Дейл?
Харви Дейл с минуту смотрел в серьезное лицо шерифа и потом, резко повернувшись, зашагал по улице.
Харви все еще стремительно шел вперед, когда вдруг понял, что не представляет, куда направляется. А в следующее мгновение до него дошло, что все его действия — лишь бестолковые метания. С того самого момента, когда он узнал о похищении Девины.
Чарлз остановился, наблюдая за ссорой, разыгрывавшейся между Харви Дейлом и шерифом Бондом на глазах у любопытных жителей Тумбстона. Ему подумалось, что, хотя спектакль и отменный, все же это импровизация, вызванная усталостью, страхом и отчаянием Харви Дейла. Но почему-то Чарлз не испытывал к нему жалости.
Чарлз подумал, что Харви Дейл теперь совсем не тот, каким был до похищения Девины. Тот Харви Дейл, несомненно, не появился бы на публике столь небрежно одетым. Если бы не властный вид и гордая осанка, его вполне можно было бы принять за ковбоя в этих запыленных штанах и полотняной рубахе. Чарлзу было известно, что Харви в надежде найти Девину ежедневно участвовал в поисках. И конечно, долгие поездки начали сказываться.
Чарлз видел, как Дейл молча смерил шерифа взглядом и зашагал прочь. Харви был страшно расстроен. Они с шерифом чуть ли не кричали друг на друга. Но Чарлз не расслышал их спора из-за шума грохочущих повозок.
Сам не понимая, чем объяснить участившееся сердцебиение — страхом за брата или беспокойством за Девину, — он последовал за Харви и вскоре догнал его. Чарлз опешил, когда Харви, скользнув по нему пустым взглядом, пошел дальше. Он дотронулся до руки Харви, чтобы остановить его:
- Предыдущая
- 35/61
- Следующая