Выбери любимый жанр

Клетка из костей - Карвер Таня - Страница 59


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

59

Красноглазый схватил его за плечо и развернул к себе.

— Хватит языком трепать! Давай пошевеливайся!

Он указал на дверь из дешевой фанеры. Номер шесть. Фил повиновался.

За дверью оказался невзрачный гостиничный номер с дешевой мебелью и ремонтом многолетней давности. Потертый ковер, грязное покрывало, истончившиеся до полупрозрачности шторы. В углу, за заплесневелой пластиковой шторой, была предпринята попытка сделать душевую. А на кровати сидела женщина, светлокожая мулатка в дешевой одежде. На руках она держала ребенка.

Красноглазый запер дверь.

— Узнаешь? — спросил он у женщины.

Та, хотя явно боялась его, дерзко ответила:

— А что, должна?

— Не знаю. Они все-таки в твой дом залезли.

Женщина вытаращила глаза от изумления. Потом присмотрелась к Филу, и он понял, что она узнала в нем полицейского. Наметанный глаз.

— Нет, я их впервые вижу.

— Отлично.

Красноглазый убрал пистолет и велел Филу с Доном сесть на кровать. Они сели без возражений.

— Значит, вы не ее дружки. — Судя по тону, он был весьма невысокого мнения об этой даме. — Хорошо это или плохо, время покажет. Так кто же вы такие?

— Я сейчас полезу в карман, — предупредил Фил, — и очень медленно кое-что достану.

Мужчины в костюмах переглянулись. Они уже и сами догадались, что им сейчас продемонстрируют.

Удостоверение. Так и вышло.

— Детектив-инспектор Фил Бреннан. А это Дон Бреннан, мой… — Он замялся. — …мой отец. Тоже бывший полицейский. Мы привлекли его к расследованию в качестве консультанта. А вы не хотите представиться?

Мужчины снова переглянулись. И одновременно извлекли из карманов пиджаков удостоверения.

— Детектив-инспектор Эл Феннел, — сказал напарник красноглазого.

— Детектив-сержант Барри Клеменс, — сказал сам красноглазый. — Отдел по борьбе с организованной преступностью.

Фил кивнул. Он ожидал чего-то подобного, а за время поездки только укрепился в своих подозрениях: от этих двоих попросту не исходили бандитские флюиды. И оказался прав.

— И часто вы похищаете полицейских под дулом пистолета? — поинтересовался он, но собеседники его иронию не оценили. — Это для вас стандартная процедура?

— Вы вломились в дом, за которым велось наблюдение, — резонно возразил Феннел. — Мы не знали, кто вы такие, и поэтому задержали до выяснения.

— ОБОП? А они разве не должны предупреждать заранее? — спросил Дон у Фила.

— Должны. Так как? Я работаю инспектором в отделе по борьбе с особо опасными преступлениями. Если кого-то и следовало предупредить заранее, так это меня.

— Обычно так и бывает, — сказал Феннел.

— И, сложись обстоятельства иначе, мы бы обязательно вас предупредили, — добавил Клеменс.

— Но?

— Но это была особая операция. Требующая деликатного подхода.

— Особенно учитывая то, кто вы такие и где работаете.

— И на кого.

Фил нахмурился. Он терял нить.

— Вы что, дуэтом выступаете? Один начал, другой…

— Доел, — вставил Дон.

Женщина на кровати рассмеялась. Фил улыбнулся. Феннел и Клеменс просто рассердились.

— Ладно. Так почему для вас имеет значение, на кого мы работаем?

— Вы знакомы с главным инспектором Брайаном Глассом? — спросил Феннел.

Фил не ожидал, что они начнут с этого вопроса, но почему-то он показался ему закономерным.

— Да, — осторожно признался он. — Знакомы.

— Гласс — настоящий ублюдок, — напрямик заявил Дон.

Красноглазый Клеменс улыбнулся.

— Тогда мы, скорее всего, поладим, — сказал он.

ГЛАВА 96

— Давайте первым делом поприветствуем нового члена нашего общества, — сказал Мэр, указывая налево от себя. — Миссионер, прошу любить и жаловать.

Новый Миссионер улыбнулся.

— Очень рад, спасибо.

— К сожалению, на дальнейшие любезности времени у нас нет. Перейдем к делу. Спасибо, что пришли на это собрание, организованное столь спешно. Думаю, все вопросы можно было обсудить и по телефону, но в данный момент не стоит идти на неоправданный риск.

Они сидели за столом все в том же конференц-зале, только воды на этот раз не было.

— Учитель?

Миссионер засмеялся, но Законодатель смерил его таким взглядом, что он тут же умолк.

— По-моему, все идеально. Лучше не бывает. Во всех отношениях. Абсолютный успех. Он проглотил наживку, информация была подброшена, и мне, признаться, понравилось это делать.

Мэр смущенно заерзал на стуле.

— Извините. Но все прошло в согласии с нашим планом.

— Вы уверены? — подозрительно спросил Законодатель.

— На сто процентов. Я не прочь повторить.

— В этом нет необходимости.

— А вы? — обратился Мэр к Законодателю. — Как продвигается дело у вас?

Дождавшись, пока все внимание будет обращено на него, Законодатель заговорил:

— В общем и целом неплохо. Мальчика вернули. Следы замели. Никто не сможет выйти на нас через Листера.

— Жаль его потерять. Хороший был клиент.

— Будут другие, Учитель, — сказал Законодатель. — Полиция топчется на месте. Я имею в виду оба расследования: и убийство Уивера, и похищение мальчика. А беглянка, Фэйт Ласомб, похоже, больше не причинит нам беспокойства.

— А можно поподробнее? — попросил Мэр.

Законодателю не хотелось распространяться на эту тему, но пришлось выполнить просьбу.

— Один детектив устранен. Существовала вероятность, что он узнает слишком много. Непозволительно много.

— Устранен?

— Точнее, отстранен. Второй тоже не доставит нам никаких хлопот.

— Тоже отстранен?

— Нет. Этот вопрос решен более кардинально.

Все замолчали. Тишину нарушал лишь гул кондиционера.

— Убит? — Мэр выплюнул это слово, как будто оно было ядовитым.

— Скажем так, отстранен — но не временно, а окончательно, — как можно равнодушнее сказал Законодатель. — Мы не можем с уверенностью утверждать, что нас не подслушивают. Она обо всем прознала, эта инспекторша. Она представляла опасность. Пришлось принять крайние меры. Во всем обвинят сожительницу Фэйт Ласомб. Так что… — Он пожал плечами. — Нет худа без добра.

— Вы уверены? — спросил Мэр. — Это точно потом…

— …не аукнется? Нет. Ручаюсь.

Мэра смутила перемена, произошедшая в Законодателе. Тот говорил тише, более мрачно. Как будто события последних дней приблизили его к пониманию своей сущности. Словно он обрел себя — настоящего себя. И Мэр не был уверен, что ему симпатична эта «истинная» сущность Законодателя.

В конце концов, следующим мог оказаться он сам.

— Мальчик сейчас у Садовника?

— Да. Я как раз думал об этом… — Законодатель скрестил руки на груди. Все выжидающе молчали. — Мы ведь об этом не раз говорили. По-моему, настало время действовать. — Он указал на Миссионера. — У нас появился новый соратник. Наш новый источник дохода скоро полностью переместится в Интернет. По-моему, больше нет нужды в… скажем так, прежних обычаях.

Молчание.

— Продолжайте.

— Давайте сдадим его полиции. Пусть радуются, что поймали сумасшедшего маньяка-убийцу. Это отведет подозрения от нас, от нашего груза.

— Неплохой план. А если он проговорится?

Законодатель явно счел опасения Учителя смехотворными.

— Неужели вы держите меня за идиота? Его не арестуют. За ним придет целая толпа вооруженных офицеров. И, будьте спокойны, они свое оружие используют.

— Вроде бы… разумно, — неуверенно пробормотал Мэр.

— А точно сработает?

— Точно.

— А вы знаете, где он будет?

Законодатель кивнул.

— В запасном помещении. Там, где находилась Фэйт Ласомб.

— Там, откуда она сбежала.

Глаза Законодателя, пускай на считаные секунды, вспыхнули гневом. Но этих секунд было достаточно, чтобы все собравшиеся вздрогнули от страха.

— Никто ниоткуда не сбежит, — заверил он.

— А как же Сад? От Сада тоже придется избавиться?

— Не думаю, — улыбнулся Законодатель. — Как раз наоборот: Сад снова заживет полноценной жизнью.

59

Вы читаете книгу


Карвер Таня - Клетка из костей Клетка из костей
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело