Антоний и Клеопатра - Шекспир Уильям - Страница 18
- Предыдущая
- 18/36
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
18
ЦЕЗАРЬ
Он обвиняет Цезаря. Зачем,
Сицилию отнявши у Помпея,
Не отдали часть острова ему.
Зачем ему галер не возвратили,
Одолженных на время. Почему
Лепида низложили и забрали
Его доходы.
АГРИППА
Надо отвечать.
ЦЕЗАРЬ
Уже отвечено. Гонец в дороге.
Я отвечаю, что Лепид ронял
Своей жестокостью значенье власти,
За что и был смещен. Я говорю,
Что я готов делить завоеванья,
Но пусть и он мне выделит куски
В Армении и остальных владеньях.
МЕЦЕНАТ
Он не пойдет на это никогда.
ЦЕЗАРЬ
Так и на нас тогда пусть не пеняет.
Входит ОКТАВИЯ со свитой.
ОКТАВИЯ
Хвала и слава, Цезарь! Здравствуй, брат!
ЦЕЗАРЬ
Ты брошена! Вот до чего я дожил!
ОКТАВИЯ
Так звать меня пока причины нет.
ЦЕЗАРЬ
Зачем же ты являешься украдкой?
Ты входишь не как Цезаря сестра.
Перед женой Антония должны бы
Шагать войска, и ржанье лошадей
Служить предвестием ее прибытья.
Деревья по дороге бы должны
Зеваками покрыться, нетерпенье
Достигнуть высшей степени, и пыль
От поезда ее подняться к небу.
Ты ж въехала как поселянка в Рим
И помешала внешним проявленьям
Любви к тебе, а загнанная внутрь,
Она без дела часто иссякает.
От встречи к встрече мы б тебя везли
Сквозь гул приветствий по морю и суше.
ОКТАВИЯ
Великодушный брат, такой приезд
Не вынужден никем, а доброволен.
Супруг мой Марк Антоний сообщил
Мне слухи о твоих вооруженьях.
Я стала у него проситься в Рим.
ЦЕЗАРЬ
Куда тебя пустил он тем охотней,
Что без тебя распутничать ловчей?
ОКТАВИЯ
Брат, ты не прав.
ЦЕЗАРЬ
Мне все о нем известно.
Над ним есть глаз. Мне про его дела
Доносит ветер. Где теперь он, кстати?
ОКТАВИЯ
В Афинах.
ЦЕЗАРЬ
Нет, несчастная сестра,
Его к себе сманила Клеопатра.
Он отдал власть развратнице. Они
Царей вербуют на войну со мною.
Примкнул каппадокийский Архелай
И Бокх, ливийский царь. В союзе с ними
Царь пафлагонский Филадельф и царь
Фракийский Адаллас и Малх арабский.
За них царь Понта, Ирод, Митридат,
Аминта, Полемон, цари мидийский
И ликаонский, уж не говоря
О целом множестве второстепенных.
ОКТАВИЯ
О, горе мне! Душа раздвоена
Меж двух враждующих друзей.
ЦЕЗАРЬ
Однако
С приездом! Я откладывал разрыв,
Как ты просила в письмах, но увидел,
Как грубо ты обманута и как
Опасно промедленье. Успокойся,
Не предавайся горести о том,
Что жизнь тебе на плечи возложила
Такие неизбежности. Без слез
Всецело вверься предопределенью.
Добро пожаловать. Приезд сестры —
Для нас большая радость. Униженье
Твое безмерно. Сами небеса
Избрали нас твоим орудьем мщенья
И каждого, кому ты дорога.
Итак, добро пожаловать.
АГРИППА
С приездом,
Октавия.
МЕЦЕНАТ
С приездом, госпожа.
К тебе все римляне питают жалость.
Один Антоний оттолкнул тебя
И все свое могущество доверил
Наложнице, которая шумит
И вздорит с нами.
ОКТАВИЯ
Значит, это правда?
ЦЕЗАРЬ
Увы, вполне! Еще раз в добрый час.
Живи у нас и запасись терпеньем.
Уходят.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Близ Акциума. Лагерь Антония.
Входят КЛЕОПАТРА и ЭНОБАРБ.
КЛЕОПАТРА
Я не спущу тебе, не сомневайся.
ЭНОБАРБ
Чего не спустишь? Ну? Чего, чего?
КЛЕОПАТРА
Ты говоришь, что мне не место в войске,
И это стыд.
ЭНОБАРБ
А что, не стыд, не стыд?
КЛЕОПАТРА
Египет ваш союзник. Отчего же
Не быть и мне при армии?
ЭНОБАРБ
(в сторону)
Я б мог
Тебе ответить. Если б в конном войске
Смешали мы кобыл и жеребцов,
Прошла бы в жеребцах нужда. Кобылы
С людьми бы на себе их унесли.
КЛЕОПАТРА
Что ты бормочешь?
ЭНОБАРБ
При тебе Антоний
Становится рассеян. На тебя
Уходят силы, время и вниманье,
В которых он нуждается. Его
Уже и так считают вертопрахом
И безрассудным. В Риме говорят,
Что евнух Фотин и твои служанки
Диктуют план кампании.
18
- Предыдущая
- 18/36
- Следующая