Выбери любимый жанр

Король Лир - Шекспир Уильям - Страница 12


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

12

ЛИР

Не верю.
Они бы не решились, не могли,
Не покусились бы. Ведь это хуже
Убийства! Предумышленно нанесть
Такое оскорбленье! Что ты сделал,
Ты, мой посол, чтоб на себя навлечь
Такой позор?

КЕНТ

Когда, привезши в замок
От вашего величества письмо,
Его сдавал я, стоя на коленях,
Вбежал в пыли, в поту другой гонец.
Он им привез письмо от Гонерильи,
С которым и протиснулся вперед,
Не давши мне докончить порученье.
Когда они прочли ее письмо,
То заспешили и, собравши свиту,
Вскочили на коней, велевши мне
Поехать вслед и ожидать ответа.
Тут я наткнулся снова на гонца,
Который повредил мне на приеме, —
Того же самого, что говорил
Вам дерзости на днях у Гонерильи.
Вспылив сильней, чем разум позволял,
Я вынул меч, и он трусливым криком
Созвал весь дом. Ваш зять и дочь нашли,
Что поведение мое достойно
Такого наказанья.

ШУТ

Зима еще не прошла, коли гуси летят в ту сторону.

Отец в лохмотьях на детей
Наводит слепоту.
Богач-отец всегда милей
И на ином счету.
Судьба продажна и низка
И презирает бедняка.

Но это еще что! В будущем тебе предстоит столько огорчений от дочерей, что в год не сочтешь.

ЛИР

Меня задушит этот приступ боли!
Тоска моя, не мучь меня, отхлынь!
Не подступай с такою силой к сердцу! —
Где дочь, ты говоришь?

КЕНТ

Она в гостях
У графа в замке.

ЛИР

(придворному)

Не ходи за мною.
Останься здесь.

Уходят.

ПРИДВОРНЫЙ

Вы больше ничего
Не сделали? Вы рассказали правду?

КЕНТ

Да, больше ничего. Но с королем
Так мало вас. Где остальная свита?

ШУТ

Вот если бы ты сидел в колодках за такой вопрос, это было бы по заслугам.

КЕНТ

Почему, шут?

ШУТ

Надо отдать тебя в ученье к муравью. Он тебя научит, что зимою нет заработка. Все люди с нюхом, и притом не слепые, глядят в оба. Из двадцати нет никого, кто бы не чувствовал, когда начинает плохо пахнуть. Отходи в сторону, когда с горы катится большое колесо, чтобы оно не сломало тебе шею, но хватайся за него, когда оно поднимается в гору. Если мудрец даст тебе лучший совет, верни мне мой обратно. Пусть только мерзавцы следуют ему, раз дурак дает его.

Того, кто служит за барыш
И только деньги ценит,
В опасности не сохранишь,
И он в беде изменит.
Но шут твой – преданный простак,
Тебя он не оставит.
Лукавый попадет впросак,
Но глупый не слукавит.

КЕНТ

Где ты, дурак, это выучил?

ШУТ

Где бы ни выучил, да не в колодках, как ты, дурак.

Возвращаются ЛИР с ГЛОСТЕРОМ.

ЛИР

Не могут говорить со мной? Больны?
Утомлены дорогой! Отговорки!
Непослушанья знаки! Пусть они
Как следует ответят.

ГЛОСТЕР

Государь мой!
Вы знаете, как герцог сгоряча
Неукротим. Его не переспоришь.

ЛИР

Смерть! Мщенье! Что за черт! Неукротим?
Мне надо, надо, понимаешь, Глостер,
Мне надо видеть герцога с женой!

ГЛОСТЕР

Мой государь, я говорил им это.

ЛИР

Ты говорил! А понял ты меня?

ГЛОСТЕР

Да, государь.

ЛИР

Вот надо как сказать:
Король желает говорить с Корнуолом,
С родною дочкой – любящий отец,
И ждет ее услуг. Сказал ты это?
Нет! Жизнь и кровь моя! Скажи, скажи
Неукротимому... постой, не надо.
Действительно, он болен, может быть,
И многое простительно болезни.
Мы сами не свои, когда душа
Томится всеми немощами тела.
Я погожу. Я слишком был горяч
И не подумал. Было безрассудно
Слова больного принимать всерьез.
Однако погоди.

(Глядя на Кента.)

Какого черта
Сидит в колодках этот человек?
Нет, их отъезд сюда – одна увертка.
Освободить его! Ступай, скажи
Ему и ей, что я хочу их видеть
Немедленно, что я им приказал
Прийти для объяснений, а иначе
Я барабанить в спальне прикажу
Так, чтоб скончались спящие от страха.

ГЛОСТЕР

Ах, если бы все кончилось добром!

(Уходит.)

ЛИР

Как больно бьется сердце! Тише, тише!

ШУТ

Прикрикни на него, дяденька, как стряпуха на угрей, которых она живьем запекала в тесто. Она щелкала их палкой по головам и кричала: «Не высовывайтесь, проказники!» А ее брат так любил свою лошадь, что кормил ее сеном с маслом.

Входят ГЕРЦОГ КОРНУЭЛЬСКИЙ, РЕГАНА, ГЛОСТЕР и слуги.

ЛИР

Привет вам, дети.

ГЕРЦОГ КОРНУЭЛЬСКИЙ

Здравствуйте, милорд.

КЕНТа освобождают.

РЕГАНА

Я рада вашей светлости.

ЛИР

Еще бы!
А то б я должен был расторгнуть брак
С могилой матери твоей, хранящей
Обманщицы останки.
12

Вы читаете книгу


Шекспир Уильям - Король Лир Король Лир
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело