Открытка - Флеминг Лия - Страница 86
- Предыдущая
- 86/119
- Следующая
– Что будете пить? Глоток холодного пива?
– Если можно, просто воды.
– Пока нас только двое. Муж должен привезти Луи с минуты на минуту. Джесси на работе. Что дает нам возможность пока побеседовать без свидетелей. Нас прежде всего волнует один вопрос: что заставило вас двинуться в столь дальнее путешествие?
– По-моему, причина вполне очевидна, миссис Бойд. Я приехала сюда за своим сыном.
От Калли не укрылось, что миссис Бойд и ее сын обменялись удивленными взглядами.
– Луи – ваш сын? А мы полагали, что его родители, – миссис Бойд замялась в поисках подходящего слова, – что они погибли во время войны. И поэтому Джесси привезла его с собой.
– Но, как видите, я цела и невредима. И вот, наконец, добралась и к вам. Дезмонду было три годика, когда меня призвали на службу. До окончания войны я находилась на материке. Но мысли о сыне меня никогда не покидали.
– Странный поступок для матери! Отправляться на фронт, имея такого маленького ребенка на руках.
В голосе миссис Бойд явственно послышались критические нотки, но Калли не дрогнула.
– Времена были тревожными, миссис Бойд. Любой, кто пережил войну и хлебнул горя, подтвердит вам это! – Калли бросила взгляд на Джима в надежде, что он поддержит ее. – Я, как и многие другие, тоже хотела внести свой посильный вклад в победу.
– Но почему вы так долго отсутствовали?
Пришлось рассказать им о том, как ее арестовали, бросили в тюрьму, потом в концлагерь, как она долго болела после всего, что пришлось пережить, как потерялось ее письмо, которое она отправила матери после своего освобождения из лагеря. Что же до секретной миссии, с которой ее откомандировали в Бельгию, то о ней она упомянула лишь вскользь.
– А что же ваш муж? Разве у ребенка нет родных по линии отца?
– Мистер Джоунз оставил семью, в сущности, бросил нас еще до войны. Я даже понятия не имею, где конкретно он сейчас обитает. Да это меня, по правде говоря, мало волнует. Все, что мне нужно, – это чтобы мой сын, которого вы называете Луи, узнал, что его родная мать жива и что она приехала за ним. У Джесси нет никаких прав на ребенка. Это вы должны понять! Она была у него просто няней.
Джим подался вперед.
– Думаю, кое-какие права у нее все же есть. Ведь для Луи она стала самой настоящей матерью.
Калли тряхнула головой с такой силой, что вода из стакана пролилась на платье.
– Тогда будем считать, что Луи повезло и у него отныне будет не одна, а две любящие матери. Будет кому баловать! – она улыбнулась, но улыбка получилась вымученной, и ее собеседники остались сидеть с серьезными лицами.
– Все не так просто, как вам представляется! – Джим посмотрел на свои часы. – Скоро все соберутся. Если можно, погуляйте пока с мамой по саду. А я подготовлю Джесси к встрече с вами. Думаю, предстоящий разговор будет для нее непростым.
– Как вам угодно! – ответила Калли, поднимаясь со стула и чувствуя себя не в своей тарелке. Но надо держаться! Она не должна дрогнуть перед Джесси. Дезмонд – ее сын, и она заберет его любой ценой.
В гостиной было полно взрослых. Дезмонд украдкой заглянул в дверную щелочку. Дяди Боба там не было. Можно спокойно заходить в комнату. Какая-то незнакомая дама в голубом платье и в красивой шляпе приветливо улыбнулась ему. Он тоже вежливо улыбнулся в ответ. Джесси стояла рядом с Джимом, родители Джима сидели на диване. Все взгляды были устремлены на него.
– Поздоровайся с миссис Джоунз! Ты знаешь, кто она такая? – промолвила Джесси непривычно пискливым голосом.
Он снова улыбнулся и отрицательно помотал головой. Потом протянул свою ручонку для приветствия. Он никогда раньше не видел этой дамы.
– Здравствуй, Дезмонд! – обратилась она к нему. – Когда я видела тебя в последний раз, ты был вот такого роста! – Она показала рукой. – А сейчас уже почти до каминной полки достаешь.
Мальчик озадаченно посмотрел на Джесси, явно ожидая, что она подскажет ему, что именно стоит сказать в ответ.
– Джесси присматривала за тобой, пока я была на войне. Потом все подумали, что меня больше нет в живых, и тогда Джесси по доброте своей забрала тебя с собой. Но я, как видишь, вернулась и вот приехала, чтобы забрать тебя домой, в Шотландию.
Дезмонд невольно отшатнулся назад. Что говорит эта странная гостья? Впервые он обратил внимание на то, что Джесси очень расстроена, почти на грани слез.
– Когда закончилась война, твоя мама сильно болела и не сразу смогла вернуться домой. Поэтому я увезла тебя с собой в Австралию. Но сейчас мама вернулась и хочет, чтобы вы с ней жили вместе. Что скажешь, Луи? – спросила она у него.
Все перевернулось в его груди. Он не знает, что это за женщина, а она явилась тут незваная и довела Джесси до слез. Дезмонд стал медленно отступать спиной к дверям, потом выскочил в холл и вихрем помчался к себе в спальню на второй этаж. Убежать от всех! Только чтобы не видеть столько глаз, устремленных на него одновременно. Почему эта женщина называла его Дезмондом? Кто она такая? Разве она не знает, что он живет здесь всегда? Дезмонд вдруг вспомнил, как они с Джесси плыли на корабле, долго-долго, и как Джим помогал им, и как они все вместе ходили на танцы. Но вот что было до этого… Ничего не помнит! Ферму Руби-Крик помнит, и то уже какие-то обрывки воспоминаний. Помнит, как Боб бил его кочергой по ногам, и снова провал в памяти. Он закрыл лицо руками и зарылся в одеяло. Пусть она уходит! Пусть уходит…
Все молчали, переживая столь стремительное и внезапное бегство мальчика. Эйфория у Калли пропала моментально, как только она увидела лицо сына. Он смотрел на нее с отсутствующим выражением лица, явно не понимая, кто перед ним. Ей было больно видеть, как мальчик потянулся к Джесси, словно к родной матери, испугавшись ее необычных вопросов. Он сильно вырос, худенький длинноногий парнишка, кудряшки распрямились и выгорели на солнце, лицо тоже загорелое. Но он растет красивым мальчиком, и в его внешности уже отчетливо просматриваются столь дорогие ей черты Ферранда.
И вот она одна против всех чужих ей людей, обитающих в таком красивом доме и спаянных, судя по всему, крепкими семейными узами. Они и уселись все друг подле друга, как одна семья. Семья! Это то, чего у нее никогда не было. В какой-то момент Бойды тактично поднялись и удалились из комнаты, давая возможность им с Джесс поговорить наедине. Первым делом она спросит у нее, как ей удалось обмануть Фиби. Судя по всему, брак Джесси оказался неудачным. Ну да не ей судить об этом или тем более осуждать бывшую няню.
– Мы оказались здесь благодаря Луи, – медленно заговорила Джесси. – Это он рискнул и отправил открытку Джиму, с которым мы познакомились во время плавания. Луи очень сдружился с ним тогда. Бойды – сама доброта! Мне жаль, что я так поступила, но в тот момент я посчитала, что так будет лучше для ребенка. Ваша мать стала совсем беспомощной, а вас все считали погибшей. И что мне было делать? Меня ведь он знал с пеленок и был привязан ко мне. Как вы в свое время были привязаны к Марти. Забыли, как вы мне сами расхваливали ее?
– Но оторвать его от дома, от своих корней, увезти в такую даль, выдавать себя за его тетю, согласись, все это недостойно! Так не поступают порядочные люди! – парировала Калли.
– Значит, лучше было бы определить в какой-нибудь приют, где мальчик бы рос среди чужих людей, да? Так, по-вашему? – возмутилась Джесси. – Ваша мать была не в состоянии присматривать за внуком. Я как могла помогала ей. Вы оставили сына на мое попечение, и все эти годы, что вас не было, я исправно выполняла свой долг. А сейчас… сейчас он вас не знает!
С возвращением Бойдов атмосфера стала менее натянутой.
– Мы решили, что вам лучше пожить какое-то время у нас, – предложила миссис Бойд. – Луи должен привыкнуть к вам. Нужно время. Вы слишком долго не виделись с сыном. Трудно что-то советовать в подобной ситуации. Скажу лишь одно. Мальчик уже достаточно взрослый, и его нельзя передавать из рук в руки, словно грудного младенца. Грудничку все равно, где он и с кем, а вот Луи уже нет.
- Предыдущая
- 86/119
- Следующая