Выбери любимый жанр

Охота на сыщиков - Макбейн Эд - Страница 9


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

9

— Хранение порнографии, — казенным голосом констатировал Карелла. — Занеси в протокол, Хэнк.

— Эй, обожди маленько! — запротестовал Маккарти. — Это я сострил так.

— А ты не трать мое время на свои дурацкие остроты! — рявкнул Карелла.

— Ладно, ладно, больше не буду, не пыли.

— Что делали в машине, спрашиваю!

— Сидели.

— Вы всегда по ночам сидите в машине? В три часа утра? — вмешался Фостер.

— Бывает иногда, — ответил Маккарти.

— Чем еще занимались?

— Беседовали.

— О чем же, интересно знать?

— Обо всем помаленьку.

— О философии в том числе? — ровным голосом задал вопрос Буш.

— Ага, и о ней тоже, — охотно подтвердил Маккарти.

— И к каким же выводам в этой связи вы пришли, можно узнать?

— Мы пришли к такому выводу, что сидеть в три часа ночи в припаркованном автомобиле вредно для здоровья, потому что всегда найдется какой-нибудь легавый, которому до смерти нужно пополнить свой счет арестов.

Карелла постучал карандашом по столу:

— Не выводи меня из себя, Маккарти. Я спал сегодня всего шесть часов, и настроения терпеть твои кривляния у меня нет. Ты знавал Майка Риардона?

— Кого?

— Майк Риардон. Детектив, работал в нашем участке.

Маккарти недоумевающе пожал плечами и обернулся к Келли:

— Мы его знаем, Кларенс?

— Ага, — сказал тот. — Риардон. Знакомое что-то.

— И насколько знакомое? — захотел уточнить Фостер.

— Пока чуть-чуть. — Келли отмерил крошечную частичку корявого с траурной каймой ногтя и расхохотался. Но тут же оборвал смех, увидев, что быки не склонны оценить его юмор.

— Вчера вечером его не встречали?

— Нет, — вступил Маккарти.

— А ты-то откуда знаешь?

— Вчера вечером мы вообще ни одного быка не встречали, — поспешил ему на помощь Келли.

— Так вы что, частенько с полицией встречаетесь?

— Иногда случается, — скромно признался Келли.

— Оружие при вас было, когда забирали?

— Что?

— Ну, хватит, — предупредил Фостер.

— Не было.

— Мы ведь проверим.

— Валяй, проверяй. У нас на двоих даже водяного пистолетика не было.

— Все-таки что вы там делали, в машине?

— Я же вам только что все объяснил, — упрямо гнул свое Маккарти.

— Твои сказки нас не устраивают. Попробуй что-нибудь новенькое, — предложил Карелла.

Келли сокрушенно вздохнул. Маккарти бросил на него удивленный взгляд.

— Ну? — поторопил Карелла.

— Я хотел посмотреть за своей бабой, — потупясь, заявил Келли.

— Ну да? — усомнился Буш.

— Истинная правда, — закипятился Келли. — Бог свидетель, чтоб мне сдохнуть на этом самом месте!

— А чего тебе за ней смотреть? — недоумевал Буш.

— Ну, знаешь…

— Нет, не знаю. Просвети.

— Я думал, может, она развлекается где-то на стороне.

— С кем развлекается-то? — спросил Буш.

— Вот это я и хотел выяснить.

— А тебе там чего надо было, Маккарти?

— А я помогал ему выяснять, — нагло ухмыльнулся Маккарти.

— Ну и что, выяснили? — поинтересовался Буш, на лице которого появилось выражение нескрываемой скуки.

— Да все нормально оказалось. Ошибся я, — успокоил его Келли.

— Не выясняй ничего больше, — предупредил его Буш. — А то в следующий раз прихватим вас с фомкой[13].

— С фомкой! — повторил Маккарти, потрясенный столь оскорбительным предположением.

— Вот это да, детектив Буш, — обиделся и Келли. — Я думал, вы нас лучше знаете.

— Проваливайте оба отсюда! — скомандовал Буш.

— Мы можем идти домой? — тоном пай-мальчика спросил Келли.

— Что до меня, так можете идти хоть к чертовой бабушке! — с чувством сообщил Буш.

— А вот и кофе! — объявил Фостер.

Обретшие свободу узники величественно удалились из кабинета. Детективы расплатились с рассыльным за кофе и сдвинули стулья вокруг одного из столов.

— Вчера рассказали отличный анекдот, — интригующе начал Фостер.

— Давай послушаем, — заинтересовался Карелла.

— Значит, мужик работает на стройке, понял?

— Ага.

— Леса — шестьдесят этажей над улицей. Понял?

— Ну?

— А тут обед. Он собирает инструмент, усаживается на краешке

и устраивает на коленях коробку с едой. Открывает коробку, достает сэндвич, аккуратно снимает вощеную обертку. Откусывает от сэндвича. „Вот черт, с арахисовым маслом!" — сердится он и запускает сэндвичем с шестидесятого этажа.

— Ничего не понимаю, — заметил Буш, глотнув кофе.

— Да я еще не кончил, — утешил его Фостер, давясь еле сдерживаемым смехом.

— Валяй дальше! — попросил его Карелла.

— Опять лезет в коробку, — улыбаясь, продолжал Фостер. — Достает еще сэндвич. Очень аккуратно снимает вощеную обертку. Откусывает. „Вот черт, с арахисовым маслом!" И второй сэндвич  тоже летит с шестидесятого этажа. Разворачивает третий сэндвич. На этот раз попался с ветчиной. Вот это ему нравится. Так что он уминает сэндвич до последней крошки.[14]

— Так всю ночь будет продолжаться? — высказал предположение Буш.

— Да потерпи ты немного, — попросил его Фостер. — Разворачивает четвертый сэндвич. Откусывает. „Вот черт, с арахисовым маслом!“ — и швыряет сэндвич вниз. Ну, вот, а чуть ниже него на лесах сидит другой мужик. Посмотрел, посмотрел и говорит: „Слушай, приятель, ты женат?“ „Женат“, — отвечает тот. Второй мужик сокрушенно трясет головой: „Давно?“ Первый говорит: „Десять лет“. А второй и удивляется: „Десять лет, а твоя жена до сих пор не знает, какие сэндвичи ты любишь?" Тогда первый грозит ему пальцем и говорит: „Слушай, сукин ты сын, жену мою не трожь! Сэндвичи я сам себе делаю!“

Карелла скорчился в приступе хохота, чуть не захлебнувшись кофе. Буш с каменным лицом уставился на Фостера.

— Все равно ничего не понимаю. Что же смешного в том, что у женатого десять лет человека жена не знает, какие сэндвичи ему нравятся? Не смешно это. Это трагично.

— Сэндвичи он себе сам делает, понял ты, нет? — пытался втолковать ему Фостер.

— Тогда это, значит, психологический анекдот. А психологические анекдоты до меня не доходят. Чтобы понять психологический анекдот, надо самому быть психом.

— А мне вот понравилось, — заявил Карелла.

— Ну и что? Это только подтверждает мою точку зрения, — не сдавался Буш.

— Хэнк просто не выспался, — утешил Фостера Карелла.

Фостер в ответ понимающе подмигнул.

— Прекрасно выспался, — возразил Буш.

— Ну, тогда все понятно, — многозначительно протянул Карелла.

— А что ты этим хочешь сказать? — обиделся Буш.

— Ладно, замнем. Пей кофе.

— Человек не понял анекдота, так сразу надо лезть в его интимную жизнь. Я, например, не спрашиваю, выспался ты или нет?

— Не спрашиваешь, — согласился Карелла.

— Вот и все.

Вошел патрульный полисмен.

— Дежурный сержант просил передать. — Он протянул Карелле плотный пакет. — Только что получено.

— Наверное, акт судебно-медицинской экспертизы, — высказал догадку Карелла. — Спасибо.

Патрульный молча кивнул и вышел. Карелла вскрыл пакет.

— Ну? — поторопил его Фостер.

— Точно. И еще что-то. — Карелла извлек из пакета стандартный бланк. — А, это по поводу пуль, извлеченных из деревянной стенки кассы кинотеатра, что была позади трупа Майка.

— Дай-ка взглянуть, — попросил Хэнк.

Карелла протянул ему бланк, содержавший различные сведения о калибре, весе, материале пуль и об оставленных на них нарезкой следах.

— Так, ремингтоновские пули. И что это нам дает? — Буш еще не остыл от недавней перепалки.

— Ничего, — пожал плечами Карелла. — До тех пор, правда, пока мы не найдем пистолет, из которого они отстреляны.

— А что там в акте судебно-медицинской экспертизы? — спросил Фостер.

Карелла вынул из пакета еще один бланк.

АКТ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ОСМОТРА ТРУПА

МАЙК РИАРДОН

9

Вы читаете книгу


Макбейн Эд - Охота на сыщиков Охота на сыщиков
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело