Выбери любимый жанр

Шелкопряд - Зан Тимоти - Страница 37


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

37

— Другими словами, ты советуешь пойти навстречу Салеху и подарить ООН и Астру, и Космическую Прялку?

— Я этого не говорил. — Парвус пожал плечами. — Но экономическая блокада будет тяжелым, а может, и смертельным ударом для Астры, а ведь это только верхушка айсберга. У Салеха длинные руки. Чисто юридически мандат дает нам некоторые права на кабель прядильщиков, но права правами, а жизнь — жизнью. Пока за спиной Салеха стоят ктенкри, он не позволит нам распоряжаться ни одним кубическим дюймом этой игрушки пришельцев. Если дойдет до прямого конфликта, что такое «Следопыт» и «Аврора»? Мелкая рыбешка.

Аллертон поморщился.

— Ты думаешь, ктенкри снабдят ООН боевыми машинами?

— Если бы не встал вопрос о правах на Прялку, ктенкри ни за что не дали бы землянам ни одного усовершенствованного звездолета. А Салех уже получил целых два, причем даром. Наверняка ктенкри рассчитывают таким образом наладить хорошие отношения с официальным владельцем Астры и поживиться. Кто знает, насколько далеки их планы? Как они собираются защищать свои инвестиции?

— Вот оно что… — Аллертон вздохнул. — Ладно, в таком случае нам следует принять предложение Салеха и слетать на Астру. Постараться навести порядок в этих делах.

— Ты хочешь, чтобы поехал я?

— Нет… нет, думаю, лучше я съезжу сам. — Увидев протест в глазах Парвуса, он усмехнулся: — Брось, Джо, в наше время космическое путешествие не более утомительно, чем переправа через Делавэр. И менее опасно.

— Если Салеху не взбредет в голову отстранить тебя от политики на неопределенное время, — сухо заметил тот. — Лучшей возможности и не придумаешь.

Аллертон отмахнулся от возражения Парвуса:

— Салеху не хватит ни сил, ни смелости, чтобы решиться на похищение главы государства. Во всяком случае, до поры до времени.

— Кто знает, — сказал Парвус, — кто знает.

— Как приятно быть званым гостем — для разнообразия, — разглагольствовал Перес, усаживаясь в кресло напротив Мередита. — Обычно перед тем, как войти сюда, мне приходилось долго препираться с вашей секретаршей.

Лицо Мередита оставалось невозмутимым, и Перес подумал, что полковник собирается обсуждать мелкие вопросы быта.

— До меня дошли слухи, — сказал Мередит, — что вы уже задумывались о той выгоде, которую можно извлечь из кабеля прядильщиков.

— Совершенно верно, — кивнул Перес. — А до меня дошли слухи, что вы уже начали этим заниматься.

Брови полковника поползли вверх.

— Вам рассказала мисс Оливеро?

— Она лишь подтвердила мои догадки. А разве это секрет?

Мередит саркастически улыбнулся:

— Вам бы только позлобствовать. И не надейтесь. У вас не получится разоблачить никаких тайных происков коррумпированного диктатора.

— Вы несправедливы, полковник, — сказал Перес, покрываясь краской смущения. — Я не любитель искажать факты, я всего лишь пытаюсь удержать от лжи других людей.

— Разумеется. — Мередит застучал по клавишам компьютера и повернул экран к Пересу, — Вот, полюбуйтесь на кое-какие факты. И скажите, что вы о них думаете.

Перес наклонился. «Пробный анализ кабеля пришельцев», — прочитал он… И тут до него дошло.

— Результаты испытаний, проведенных рушрайками, да? Вот почему вы держите в тайне торговые сделки?

— Мы держали в тайне торговые переговоры — никаких сделок еще не было. Чтобы установить твердые цены, нужно побольше узнать о кабеле.

— И вы готовы доверять цифрам, полученным рушрайками?

Мередит пожал плечами:

— Знаю, о чем вы думаете, но другого выхода нет. Приборы рушрайков более совершенны, к тому же рушрайки лучше нас разбираются в рыночных ценах.

— Гм… — Перес на миг задумался. — Может быть, стоит предложить им небольшой процент от продажи кабеля другим народам… Тогда им было бы невыгодно занижать цены.

— Дело в том, что мисс Оливеро уже сделала подобное предложение представителям рушрайков. Похоже, они согласны.

— Понятно. — «Поразительно способная женщина», — восхитился Перес. В прошлом ему самому довелось провести несколько торговых переговоров: этого хватило, чтобы понять, что коммерция ему не по зубам. Конечно, сейчас на стороне Кармен существенное преимущество — она выступает в роли продавца. — И каков же порядок цены?

— Пока мы думаем остановиться на сорока миллионах долларов за километр плюс две с четвертью тонны металла, которые уйдут на производство кабеля километровой длины. Перес присвистнул:

— А не дороговато?

— Кабель будет обходиться в два раза дешевле золота, — сказал Мередит. — Несмотря на то что он во сто крат ценнее.

— Для ученых — не сомневаюсь. Но как его использовать? Не могу вообразить ничего, кроме строительства длинных подвесных мостов.

— Вот как? — Мередит откинулся назад и стал загибать пальцы. — Первое: он очень гибкий, поэтому можно сделать из него петли в форме квадрата. Вложим одну квадратную петлю в другую. Клейкая оболочка превратит все сооружение в гладкую плоскую тарелку; дальше наносим любое покрытие, чтобы использовать клей до конца, и получаем шесть квадратных метров не поддающегося воздействию вечного материала. Присоединяем к каждому углу по кабелю и получаем сверхмощный кран, который в состоянии поднять и раскрутить целую гору. Второе: делаем из кабеля спираль и получаем сверхпроводящий соленоид — применяй, где угодно. Третье: соединяем друг с другом несколько кабелей и отправляем это гигантское колесо в далекий космос. Делаем несколько сечений из того же кабеля — и костяк космической станции готов. Четвертое: обматываем кабель вокруг тонкой металлической ракушки — черт, не пойдет, не металлической, а… ну, к примеру, картонной, да хоть из колбасной кожуры, — не имеет значения из чего, и у тебя есть отличный корпус звездолета. Мне продолжить?

— Не надо, я понял. — Перес не подозревал, что впечатление окажется настолько сильным. Очевидно, полковник думал об этом гораздо дольше, чем сам Перес. — Сдаюсь. Покупатели вот-вот станут ломиться в дверь. Похоже, вы отлично все продумали. Зачем же тогда вы пригласили меня сегодня? Чтобы поставить печать? Мередит хмыкнул:

— Ну вот еще! Вы все время забываете, что я не нуждаюсь в вашем одобрении. Я вправе управлять Астрой так, как мне заблагорассудится. — Он помолчал и наконец решился. — Я позвал вас, чтобы обговорить, что с нами будет, когда мы начнем делать деньги.

Перес пошевелился.

— Не так давно об этом говорила Кармен. Кажется, она думает, что мы превратимся в паразитов.

— Вы с этим не согласны? Перес скрестил с ним взгляд.

— Мой опыт подсказывает, что, несмотря на доходы, люди используют любую возможность, чтобы подзаработать. Никто не останавливается на достигнутом.

— Согласен. Ладно, тогда предположим, что нам придется обеспечить разумной работой толпы иммигрантов с Земли. Чем они будут заниматься?

— Что вы имеете в виду? — удивленно спросил Перес. — Они будут заниматься тем же, чем и на Земле.

— Заблуждаетесь, — спокойно сказал Мередит. — Или вам не известно, что здесь нет ни рудников, ни пашен?

Какое-то время Перес смотрел на Мередита с недоумением. Потом до него дошло.

— То есть не будет ни промышленности, ни сельского хозяйства, да?

Мередит кивнул:

— Разумеется, какое-то производство сохранится, будем кое-что и выращивать, но, конечно, не в тех масштабах, что на Земле. Но вообще-то зачем завозить сюда сырье, зачем обрабатывать его, если мы сможем закупать готовую продукцию?

— На Земле существуют подобные государства, — не сдавался Перес, лихорадочно копаясь в памяти в поисках убедительного примера. — Ну, скажем, Монако. Никаких полезных ископаемых, а жизнь бьет ключом.

— Неужели вы желаете своим подопечным подобной участи? — фыркнул Мередит. — Быть всякими там официантами, лифтерами и заниматься исключительно обслуживанием туристов? Разумеется, только в том случае, если у нас когда-нибудь вообще появятся туристы.

37

Вы читаете книгу


Зан Тимоти - Шелкопряд Шелкопряд
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело