Выбери любимый жанр

Поцелуй ветра - Робинс Белл - Страница 38


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

38

9

Тимоти Леннокс поставил расшатанный стул с прямой спинкой на середину центрального зала замка и на протяжении вот уже четверти часа задавал вопросы сидевшему перед ним человеку, превратившись из чувствительного Берта Сайреса в прожженного копа. Джесси не сводила с него глаз.

За окном моросил дождь, но пока очень мелкий, а ветер разгулялся и зловеще завывал, теребя листву деревьев.

– Итак, вы говорите, что работали здесь? – Тимоти внимательно следил за выражением лица допрашиваемого, а тот растерянно смотрел на него исподлобья, словно не знал, что должен говорить.

– Он не лжет, – вмешалась в разговор Джесси. – Этот человек действительно работал здесь. Я его помню: Джон Маклауд. Это он ухаживал когда-то за замком.

– Верно, верно, – скрипучим голосом подтвердил ее слова старый О'Нелл.

Джесси знала его с детства. В свое время отец брал ее с собой на рыбалку на северный пирс. И они там постоянно встречались с О'Неллом, который был заядлым рыбаком.

Старик посмотрел на окно, услышав, как забарабанил по стеклу усилившийся дождь, и повернулся к Тимоти.

– Не знаю уж, кому принадлежит сейчас этот замок с привидениями, но слышал от сведущих людей, что нынешний хозяин уволил Джона Маклауда. Решил сэкономить, поберечь денежки.

– Вот именно! – Теперь, заручившись поддержкой земляков, Джон заговорил увереннее и четче: – Мои предки приехали на остров строить это поместье, да так тут и остались. – В глазах Тимоти отразилось недоверие.

– Хотите сказать, привязанность к этому месту была передана вам по наследству?

– Правильно. – Маклауд оживился. – Послушайте, я ведь пообещал вам рассказать все, что мне известно. И даже рад возможности побеседовать на эту тему.

– Я вас внимательно выслушаю, – вежливо, но строго сказал Тимоти. – Так… Значит, вы ухаживаете за замком бесплатно?

– И поступаете очень благородно, – поспешно похвалила Маклауда Джесси. – Я сама иногда навожу здесь порядок. – Она искоса взглянула на Тимоти, все еще сердясь на него за обман. Хотя, после того как он рассказал о дотошной Хаткинс, ей стало понятно, что его ложь была вызвана серьезными причинами. – Мне всегда казалось, что здесь кто-то ухаживает за травой и кустами, убирает сорняки. Но я и представить себе не могла, что этим занимаетесь именно вы.

Тимоти уставился на нее пронзительным, осуждающим взглядом. Пожалуй, решил, что она умышленно не сообщила ему об этих подробностях с самого начала, чтобы позлить его. Но ей вовсе не хотелось, чтобы он так думал. Постепенно ее гнев испарился, сменившись сочувствием и пониманием. Должно быть, исчезновение отца ни на минуту не давало ему покоя.

Он долго смотрел на нее, но Джесси выдержала его взгляд. Ей казалось, он видит ее насквозь, как будто она прозрачная, словно призрак. И почему его сила, мужественность и острый ум были незаметны ей раньше?

Ответ на этот вопрос возник у нее незамедлительно.

Да ведь он – тайный агент полиции. И, по всей вероятности, великолепно справляется со своими обязанностями, играя по необходимости ту или иную роль….

С первых минут знакомства она приклеила ему ярлык милого увальня. Но сейчас воспроизвела в памяти его картины, рассуждения о литературе, вспомнила, какие потрясающие блюда он приготовил к вечеринке, и сердце замерло: этот Тимоти Леннокс просто невероятно талантлив и разносторонне одарен!

Взгляд Джесси скользнул по его взъерошенным рыжим волосам, и она вдруг представила, как он выглядел бы с другой прической.

Что, если аккуратно постричь его и надеть другие очки, скажем в тонкой металлической оправе? – но эта мысль показалась ей вдруг просто нелепой. Нет, она любила его именно таким, каким он был. Любила… Это признание эхом отозвалось в ее висках, и на душе стало радостно. Хотя… Судя по всему, Тимоти принял твердое решение прекратить дружбу с ней.

На какое-то время Джесси настолько увлеклась своими мыслями, что забыла и о Маклауде, и об О'Нелле.

Как погрустнели его глаза, когда она намекнула ему о присутствии в ее жизни кого-то еще! – вспомнила Джесси, и ее сердце сжалось от тоски и беспомощности. Захотелось вдруг закончить странный, полумистический роман и рассказать обо всем Тимоти. Вот только сможет ли она прожить теперь без ласковых рук загадочного любовника?

Услышав, что ее зовут, она вздрогнула и обернулась.

– Ты ничего не сказала мне о своих наблюдениях, когда мы в прошлый раз приходили в замок, – ледяным тоном произнес Тимоти. – Выходит, ты догадывалась, что кто-то ухаживает за его территорией?

Она ответила ему в том же духе:

– Мне и в голову не приходило, что все это время ты допрашивал меня!

– Но теперь тебе это известно.

Джесси приоткрыла рот, задыхаясь от обиды. Она совершенно не желала, да и не должна была оправдываться перед ним.

– Не знаю, почему не упомянула об этом раньше, но…

– Наверняка мисс думала, что сюда является призрак. И что стрижка газона – его рук дело, – с деланной серьезностью воскликнул О'Нелл. – Я прав? – Он подмигнул ей.

Но Джесси не уловила спасительной иронии.

– Нет. То есть… не совсем правы. Но…

– Держу пари, вас все детство пичкали бесконечными сказками о привидениях, – не унимался О'Нелл.

– Да это не просто сказки! – подключился к разговору Маклауд. – Каждое лето кто-нибудь да сталкивается с призраком Реджинальда Уилфреда. А чем вызваны страшнейшие штормы? Всем известен ответ: когда-то этот самый Реджинальд проклял наш остров.

Тимоти громко вздохнул, прекращая тем самым разговор, отклонившийся от темы.

– Итак, вы утверждаете, что ухаживаете за этим местом? – спросил он, делая особый акцент на слове «утверждаете», будто хотел показать, что не верит допрашиваемому.

– Да, ухаживаю, но это почти незаметно постороннему глазу. Я не в состоянии заниматься поместьем так, как оно того требует. – Маклауд вздохнул с видом оскорбленной добродетели.

Он был высоким и худощавым, с длинными ногами и русыми волосами. В темную ночь такой человек вполне мог сойти за призрак Реджинальда Уилфреда! – осенило вдруг Джесси.

– У меня сердце кровью обливается, когда я смотрю на эти старые стены. Замок приходит в упадок, – продолжал жаловаться уборщик. – Трава во дворе по колено, в каминах живут мыши. Когда мне платили, у меня здесь все цвело и пахло!

38

Вы читаете книгу


Робинс Белл - Поцелуй ветра Поцелуй ветра
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело