Келльская пророчица - Эддингс Дэвид - Страница 16
- Предыдущая
- 16/97
- Следующая
Дарник рассмеялся:
– Никогда не знаешь, на что способен водопровод! Однажды все до единого жители покинули город, возомнив, будто там поселилось привидение. Виновницей на поверку оказалась система водоснабжения.
Сади торжественно вплыл в гостиную, щеголяя своим шелковым радужным нарядом.
– Веселенькие цвета, – оценил его наряд Гарион.
Впервые за несколько последних месяцев евнух надел тунику, чулки и сендарийские сапожки с короткими голенищами.
– Я отчего-то нынче утром сильно заскучал по дому, – вздохнул Сади. – К тому же мне кажется, что я буду вполне доволен жизнью, только если никогда больше не увижу ни единой горы... Что это ты делаешь, друг Дарник? Все еще обследуешь постройку?
– Нет. Пытаюсь отыскать источник шума.
– Какого еще шума?
– Ты что, ничего не слышишь?
Сади склонил голову к плечу.
– Отчего же? Слышу доносящееся из садика пение птичек, а еще журчание воды в фонтане. И ничего больше.
Гарион и Дарник обменялись долгими красноречивыми взглядами.
– Шелк вчера тоже ничего не слышал, – напомнил кузнец.
– Тогда, может, разбудить всех? – предложил Гарион.
– Это может кое-кого здорово рассердить, Гарион.
– Ничего, переживут. Думаю, дело того стоит.
Гариону пришлось вынести не один косой взгляд, когда его разбуженные соратники вошли в гостиную.
– В чем дело, Гарион? – раздраженно спросил Бельгарат.
– Я хочу провести нечто вроде маленького эксперимента, дедушка.
– Экспериментируй вволю в свободное время!
– О, да мы нынче сердиты, – улыбнулась старику Сенедра.
– Я не выспался.
– Странно... Я спала сном младенца.
– Дарник, – заговорил Гарион. – Пожалуйста, встань вон туда. – Он указал на противоположную сторону комнаты. – А ты, Сади, сюда. Это займет всего каких-нибудь пару минут, – объявил он всем. – Я шепотом задам каждому из вас один вопрос, а вы ответите «да» или «нет».
– Что-то очень уж диковинно... – едко вставил Бельгарат.
– Просто не хочу нарушать чистоту эксперимента, позволив всем вам обсудить то, о чем я спрошу.
– Вполне здраво и научно, – одобрил Бельдин. – Пусть мальчик потешится. Да и мне уже стало любопытно.
Гарион подходил по очереди к каждому и на ухо задавал вопрос: «Ты слышишь непонятный звук, похожий на шепот?» В зависимости от полученного ответа он просил испытуемого встать либо рядом с Дарником, либо отойти к Сади. Действительно, много времени не потребовалось, и результат опыта подтвердил подозрения Гариона. Рядом с Дарником стояли Бельгарат, Польгара, Бельдин и, как это ни странно, Эрионд. Подле Сади остались Шелк, Бархотка, Сенедра и Закет.
– Может быть, соблаговолишь наконец объясниться? – ворчливо спросил Бельгарат.
– Я задал всем один и тот же вопрос, дедушка. Те, кто стоят рядом с тобой, слышат напоминающий шепот звук. А стоящие вон там – нет.
– Не может быть! Я полночи проворочался!
– Может, поэтому ты нынче так туго соображаешь? – хмыкнул Бельдин. – Прекрасный эксперимент, Гарион. А теперь пора все разжевать для нашего недотепы-друга.
– Все проще простого, дедушка, – примирительно сказал Гарион. – Возможно, ты не можешь ухватить суть именно потому, что для тебя это слишком просто. Этот звук слышат только те из нас, кто обладает даром волшебства. А обыкновенные люди ничего не слышат.
– Честно говоря, Бельгарат, – вставил Шелк, – я ни звука не слышу.
– А я слышу его с тех самых пор, как мы увидели башни Келля, – прибавил Дарник.
– Ну разве не забавно? – спросил Бельдин у Бельгарата. – Может быть, мы с тобой разовьем эту тему – или предпочтешь идти досыпать?
– Не мели чепухи! – рассеянно ответил Бельгарат.
– Ну, ладно, – продолжал Бельдин. – Что мы имеем? Есть некий звук, которого не слышат простые смертные, а мы слышим. Я сразу же уразумел, в чем дело. А ты?
Бельгарат кивнул.
– Этот звук издает кто-то, занимающийся колдовством.
– Значит, звук этот не естественного происхождения, – задумчиво проговорил Дарник. И вдруг рассмеялся. – Ты здорово придумал, Гарион! А я готов был уже начать разбирать пол.
– Но для чего? – изумилась Польгара.
– Я подумал было, что звук идет откуда-то из водопровода.
– Хотя нет, обычное колдовство тут ни при чем, – заявил Бельгарат. – Звук не тот, и ощущение совсем иное.
Бельдин в задумчивости теребил свою клочковатую бороду.
– Как это пришло тебе в голову? – спросил он. – Здешние жители достаточно могущественны, чтобы сладить с любым гролимом или даже целым их гуртом – так для чего же было прибегать к заклятию?
– Я что-то не понимаю тебя...
– Большинство гролимов заправские колдуны, так? А значит, этот звук прекрасно расслышат. Не для того ли надобно заклятие, чтобы они не могли приблизиться к городу достаточно близко, чтобы, услышать этот самый звук?
– Ты как-то путано изъясняешься, Бельдин, – скептически прищурился Закет.
– Путано? Да что ты! Напротив, я все упрощаю. Заклятие, призванное не подпустить близко к городу тех, кто никоим образом не опасен, не имеет смысла. Всегда считалось, что заклятие защищает именно сам город Келль – но это столь же бессмысленно. Не проще ли предположить, что есть нечто иное, куда более важное, что нуждается в защите?
– Что же такого в этом звуке, коль скоро далазийцы так боятся, что его услышат посторонние? – озадаченно спросила Бархотка.
– Вот именно! – подхватил Бельдин. – Давайте разберемся. Что же такое звук?
– Только не это! – взмолился Бельгарат.
– Я не о лесном шуме толкую! Звук – это просто шум, если он ничего не означает. А как мы называем звук, несущий некий смысл?
– Видимо, речью? – осмелился предположить Шелк.
– Точно так.
– Не понимаю, – честно призналась Сенедра. – О чем тут беседуют далазийцы и что именно хотят сохранить в тайне? Ведь и так никто не понимает, о чем они толкуют...
Бельдин беспомощно развел руками. Дарник же мерил шагами комнату, усердно размышляя.
– Может, дело не в том, что именно они говорят, а в том, как они говорят?
– И вы еще обвиняете меня, будто я путано излагаю свои мысли! – воскликнул Бельдин. – К чему ты клонишь, Дарник?
– Это просто мысли вслух, – признался кузнец. – Этот шум, или звук, или как вам угодно это называть, не свидетельствует о том, что кто-то из здешних обитателей обращает людей в жаб. – Он запнулся. – А что, мы и в самом деле на такое способны?
– Да, – ответил Бельдин. – Но овчинка не стоит выделки. Жабы размножаются с невероятной скоростью. Я предпочту одного двуногого субъекта, пусть даже самого противного, миллиону жаб, которых он произведет на свет после превращения.
– Ну, ладно, – продолжал Дарник. – Значит, этот шум ничего общего с колдовством не имеет.
– Возможно, – согласился Бельгарат.
– Я подозреваю, что Сенедра абсолютно права. Никто не понимает сказанного далазийцем – кроме разве что другого далазийца. Когда я слушаю Цирадис, смысл сказанного уже на середине фразы начинает от меня ускользать.
– И что это нам дает? – Глаза Бельдина загорелись.
– Не знаю... Просто я почему-то совершенно уверен: как много важнее, нежели что. – Дарник вдруг совсем растерялся. – Я слишком много говорю. Полагаю, у многих из вас есть что сообщить, притом гораздо более важное.
– Не думаю, – возразил Бельдин. – Мне кажется, ты ухватил самую суть. Не теряй путеводной нити!
На лице Дарника выступили крупные капли пота. Он прикрыл глаза ладонью, чтобы сосредоточиться. Гарион заметил, что все, затаив дыхание, следят за мучительными усилиями друга осмыслить нечто, возможно, недоступное пониманию всех присутствующих.
– Далазийцы пытаются что-то защитить, – продолжал кузнец, – причем, должно быть, очень простое – по крайней мере, для них самих. Но тем не менее они не желают, чтобы это постиг кто-либо посторонний. Как жаль, что здесь нет Тофа! Он, возможно, смог бы все объяснить!
И тут глаза кузнеца чуть было не вылезли из орбит.
- Предыдущая
- 16/97
- Следующая