Владычица магии - Эддингс Дэвид - Страница 26
- Предыдущая
- 26/99
- Следующая
Враги неловко отвели глаза, но не произнесли ни слова.
– Вы бьетесь насмерть из-за причины, которая столь ничтожна, что ее и припомнить затруднительно? – недоверчиво спросил Мендореллен. – Господа, я считал вас серьезными людьми, но теперь понял, как ошибался.
– Неужели благородным людям в Арендии больше нечего делать? – с величайшим презрением спросил Бэйрек.
– О сэре Мендореллене, бастарде, слышали все! – ощерился плотного сложения рыцарь в черных, покрытых эмалью латах, – но откуда взялся вот этот краснобородый дикарь, осмеливающийся злословить по адресу тех, кто выше его?
– И ты проглотишь подобное? – спросил Бэйрек Мендореллена.
– Это более или менее правда, – признал тот, бросив на собеседника страдальческий взгляд, – поскольку в обстоятельствах моего рождения не все ясно, и время от времени возникают вопросы относительно законности происхождения и титула. Этот рыцарь, сэр Холдорен, мой троюродный брат, а в Арендии считается непорядочным пролить кровь родственника, вот он и зарабатывает дешевую славу, безнаказанно издеваясь надо мной.
– Дурацкий обычай, – проворчал Бэйрек. – У нас в Чиреке родственники убивают друг друга даже с большей охотой, чем чужих людей.
– Увы, – вздохнул Мендореллен, – здесь не Чирек.
– Тебя очень огорчит, если я разделаюсь с ним? – вежливо спросил Бэйрек.
– Нисколько.
Бэйрек приблизился к коренастому рыцарю.
– Я Бэйрек, граф Трелхеймский, – громко объявил он, – родственник короля чиреков Энхега, и вижу, что у некоторых рожденных дворян Арендии вежливости еще меньше, чем мозгов.
– Арендийские дворяне не признают самозваных титулов в свиных закутах, именуемых Северными королевствами, – холодно объявил сэр Холдорен.
– Нахожу твои слова оскорбительными, приятель, – зловеще предупредил Бэйрек.
– А я нахожу твою звериную морду и лохматую бороду довольно забавными, – отозвался тот.
Бэйрек даже не потрудился вынуть меч. Громадная ручища описала в воздухе широкий полукруг; кулак величиной с голову ребенка с ошеломляющей силой врезался в шлем рыцаря. Глаза сэра Холдорена закатились, он покачнулся и с громким стуком свалился на землю.
– Кому-нибудь еще хочется сделать замечание насчет моей бороды? – проревел Бэйрек.
– Спокойно, господин мой, – посоветовал Мендореллен, удовлетворенно глядя на лежащее в высокой траве скорченное тело потерявшего сознание родственника.
– Неужели мы с покорностью примем это нападение на нашего храброго товарища? – хрипло, с сильным акцентом спросил один из сторонников барона Дирижена. – Убьем их. – И он взялся за рукоятку меча.
– В ту секунду, когда меч твой покинет ножны, считай себя мертвецом, – холодно заметил Мендореллен.
Рука рыцаря замерла.
– Стыдитесь, господа, – продолжал мимбрат осуждающе. – Неужели вы забыли правила рыцарского кодекса; пока вызов не принят, безопасность мне и моему товарищу обеспечена. Выбирайте, кто будет драться, или сойдите с дороги. Я устал от всего этого, и поведение ваше разозлит кого угодно.
Обе группы отступили на некоторое расстояние, посовещались, и несколько оруженосцев подъехали поближе, чтобы поднять сэра Холдорена.
– Тот, кто хотел обнажить меч, – мерг, – тихо заметил Гарион.
– Верно, – согласился Хеттар, сверкая черными глазами.
– Они возвращаются, – предупредил Дерник.
– Я вызываю тебя на поединок, – объявил, приблизившись, барон Дирижен.
– Не сомневаюсь, репутация твоя заслуженно высока, но и я не раз брал призы на турнирах. Буду счастлив скрестить с тобой копье.
– И я рад испытать судьбу в поединке с тобой, сэр рыцарь, – воскликнул барон Олторейн. – Меня тоже страшатся в некоторых областях Арендии.
– Прекрасно! – согласился Мендореллен. – Найдем ровное место и начнем. День клонится к закату, а меня и моих друзей ждет еще много дел.
Все спустились с холма на поле; обе группы рыцарей пустили лошадей по кругу, быстро вытоптав высокую пожелтевшую траву. Дирижен отъехал на дальний конец и остановился в ожидании, опустив копье так, что оно касалось стремени.
– Зная о присущей тебе храбрости, господин мой, – воскликнул Мендореллен, поднимая одну из жердей, вырубленных Дерником, – постараюсь не наносить жестоких ран. Ты готов отразить мое нападение?
– Готов, – ответил барон, опустив забрало.
Мендореллен последовал его примеру, взял копье наперевес и пришпорил коня.
– Возможно, в данных обстоятельствах это неуместно, – пробормотал Силк, – но я бы не прочь увидеть хоть раз, как с нашего высокомерного друга собьют спесь.
– Не надейся, – строго взглянул на него господин Волк.
– Неужели настолько хорош? – тоскливо протянул Силк.
– Смотри! – приказал Волк.
Оба рыцаря, бряцая латами, встретились в центре поля; послышался громкий треск, и оба копья переломились, усеяв обломками поникшую траву. Промчались мимо друг друга, развернулись и поскакали назад, каждый к своему месту. Гарион заметил, что Дирижен слегка покачнулся в седле.
Рыцари снова бросились друг на друга: обломки копий опять полетели на землю.
– Нужно было вырубить побольше жердей, – задумчиво заметил Дерник.
Но барон Дирижен явно слабел, и при третьей атаке копье, направленное неверной рукой, отскочило от шлема Мендореллена. Удар последнего, однако, оказался вернее и выбил барона из седла; тот мешком свалился на землю.
Мендореллен осадил коня и поглядел на поверженного противника сверху вниз.
– В силах ли ты продолжить поединок, лорд Дирижен? – вежливо осведомился он.
Тот с усилием встал.
– Я не сдаюсь, – простонал он, обнажив меч.
– Превосходно, – ответствовал Мендореллен. – А то боялся, что уже покалечил тебя.
Соскользнув вниз, он в свою очередь выхватил меч и нацелился прямо в голову Дирижена.
Тот едва успел поднять щит, как Мендореллен вновь взмахнул широким лезвием. Дирижену удалось только поднять руку, но слабые удары не причинили вреда. И тут меч Мендореллена с силой опустился на шлем барона. Тот закачался и осел на сухую траву.
– Господин мой, – с тревогой спросил Мендореллен, нагибаясь и приподнимая изуродованное забрало поверженного противника, – вам плохо? Можете продолжать?
- Предыдущая
- 26/99
- Следующая