Властелин мургов - Эддингс Дэвид - Страница 18
- Предыдущая
- 18/98
- Следующая
Ученый сильно задрожал, глаза его выпучились. Ни слова не говоря, он развернулся на каблуках и решительно устремился через газон в обратную сторону.
- Не будем терять его из виду, - спокойно промолвил Бельгарат. - Он наверняка бросился в библиотеку.
- И сколько же весит мир? - полюбопытствовал Гарион.
- А я откуда знаю! - ответил Бельгарат. - Какому человеку в здравом уме придет в голову интересоваться этим?
- А что же тогда ты говорил насчет какого-то Тальгина? Того, который нашел решение?
- Тальгин? А, такого человека не существует, я просто выдумал его.
Гарион уставился на деда.
- Это нехорошо, дедушка, - сказал он - Ты своей не правдой испортил человеку дело всей его жизни.
- Но зато это направило его в библиотеку, - хитро улыбнувшись, заявил старик. - Кроме того, может быть, теперь он обратит свое внимание на что-нибудь более полезное... Так, библиотека вон в том здании с башенкой. Вон он, по лестнице бежит туда. За главным входом располагался круглый мраморный зал, а точно по центру его стоял резной стол. За столом сидел лысый человек со сморщенным лицом и старательно что-то списывал с огромной книги. Этот человек почему-то показался знакомым Гариону, и он наморщил лоб, силясь вспомнить, где же его видел.
- Вам помочь? - обратился к Бельгарату служитель библиотеки, когда оба посетителя приблизились к столу.
- Пожалуй, если можно. Мне нужен экземпляр Ашабских пророчеств.
Пожилой человек задумался и почесал за ухом.
- Это должно быть в разделе сравнительного богословия, - произнес он. - А вы не смогли бы назвать примерную дату написания?
Настал черед Бельгарата задуматься. Поглядев некоторое время в потолок зала, он наконец промолвил:
- По-моему, это должно быть начало третьего тысячелетия.
- Значит, в период либо второй Хонетской династии, либо второй Вордской, - сказал ученый. - Мы должны найти это без особых проблем. - Он поднялся из-за стола. - Это в этом направлении, - сказал он, показав на один из коридоров. - Не угодно ли проследовать за мной?
Гариону не давала покоя мысль о том, что он наверняка видел прежде этого вежливого и внимательного ученого. У этого человека были куда более приятные манеры, чем у того надутого и самонадеянного взвешивателя мира. И наконец он вспомнил.
- Господин Джиберс! - воскликнул Гарион, не веря своим глазам. - Вы ли это?!
- Мы с вами встречались, господин? - приятным голосом спросил Джиберс, внимательно присматриваясь к Гариону, не в силах его вспомнить.
Лицо Гариона расплылось в широкой улыбке.
- Еще как. Вы меня познакомили с моей женой.
- Кажется, не припоминаю...
- Должны помнить. Однажды ночью вы выбрались с ней из дворца и поехали на юг, к Тол-Боуруну. По дороге вы присоединились к группе торговцев. Вы уехали несколько неожиданно - после того, как она сказала, что идея покинуть Тол-Хонет принадлежит ей, а не Рэн Боуруну.
Джиберс часто замигал, а затем его глаза расширились от удивления.
- О, ваше величество, - произнес он с поклоном. - Извините, что не признал вас сразу. Глаза уж не те.
Гарион засмеялся, радостно похлопав Джиберса по плечу.
- Все нормально, Джиберс. В этой поездке я не афиширую, кто я такой.
- А как наша маленькая Сенедра? То есть - ее величество.
Гарион хотел было рассказать первому воспитателю своей жены о похищении их сына, но Бельгарат подтолкнул его в бок, и он произнес вместо этого:
- О, прекрасно, очень даже прекрасно.
- Я очень рад это слышать, - ответил Джиберс с искренней улыбкой. - Это была невыносимая ученица, но, как ни странно, я лишился какой-то радости в жизни, после того как она уехала. Я рад был услышать о ее счастливом замужестве и вовсе не так сильно удивился, как мои коллеги, когда мы услышали, что она повела армию на Тул-Марду. Сенедра всегда была этаким взрывным существом. И умницей. - Он виновато посмотрел на Гариона, точно просил прощения. - Однако, если быть откровенным, я должен сказать вам, что ученицей она была своенравной и недисциплинированной.
- Время от времени я замечаю в ней эти качества.
Джиберс рассмеялся.
- Наверняка замечаете, ваше величество. Пожалуйста, передайте ей привет от меня. - Он замялся. - И, если не сочтете это за дерзость, уверения в моих самых теплых чувствах.
- Обязательно передам, Джиберс, - пообещал Гарион.
- Вот отдел сравнительного богословия нашей библиотеки, - сказал Джиберс, толкая тяжелую дверь. - Все разложено по династиям. Отдел древних документов - вот здесь. - Он провел их по узкому проходу между высокими рядами книжных полок с переплетенными кожей толстыми томами и плотно скрученными свитками. В одном месте ученый остановился и провел пальцем по полке. - Пыль, - недовольно сморщив нос, отметил он. - Надо будет задать перцу обслуживающему персоналу.
- Такова уж природа книг - собирать пыль, - заметил Бельгарат.
- А природа обслуживающего персонала - ничего с ней не делать, - с кислой улыбкой сказал Джиберс. - Ага, вот здесь. - Он остановился в центре прохода пошире, где находились книги, всем своим видом подчеркивавшие свою древность. - Пожалуйста, будьте осторожнее с ними. - Он с любовью коснулся корешков нескольких томов. - Они старые и очень хрупкие. Труды, написанные в период правления второй Хонетской династии, - с этой стороны, а те, которые датируются периодом второй Вордской династии, - вот здесь. Далее они разбиты по королевствам, где написаны, так что вам нетрудно будет найти необходимое. Теперь, если вы меня извините, я пойду. Мне нельзя надолго отлучаться от стола, потому что некоторые мои коллеги весьма нетерпеливы и начинают сами копаться на полках. Иногда после них неделями приходится восстанавливать порядок.
- Я уверен, мы справимся здесь, уважаемый Джиберс, - заверил его Бельгарат. - Спасибо вам большое за вашу помощь.
- Рад был помочь, - ответил Джиберс с легким поклоном. Потом он снова взглянул на Гариона. - Вы не забудете передать нашей маленькой Сенедре мои пожелания?
- Обещаю вам, уважаемый Джиберс.
- Благодарю вас, ваше величество. Старик повернулся и покинул хранилище.
- Какая перемена, - заметил Бельгарат. - Видно, в Тол-Боуруне Сенедра здорово его напугала, раз из него вышибло всю помпезность. - Старик принялся внимательно рассматривать полки. - Должен признать, что ученый он компетентный.
- Он что, просто библиотекарь? - спросил Гарион. - Присматривает за книгами?
- Здесь начинается наука, Гарион. Все книги мира не помогут тебе, если они свалены в кучу. - Он нагнулся и достал с нижней полки завернутый в черное свиток. - Вот он, - торжествующе произнес он. - Джиберс подвел нас прямо к нему.
Бельгарат взял свиток и пошел с ним к концу прохода, к узкому окну, через которое пробивался бледный зимний солнечный свет, и сел за стол напротив. Затем он осторожно развязал тесемки, плотно стягивающие свиток, запрятанный в черный бархат. Вытаскивая свиток, он выругался.
- В чем дело? - удивился Гарион.
- Идиотизм гролимов, - проворчал Бельгарат. - Ты только взгляни. - И он показал на свиток. - Ты посмотри на пергамент.
Гарион внимательно посмотрел.
- По-моему, пергамент как пергамент.
- Это человеческая кожа, - сказал Бельгарат, поморщившись от отвращения.
Гариона передернуло.
- Ужас какой.
- Дело даже не в том, что человек, "предоставивший" свою кожу, погиб, - человеческая кожа ко всему прочему не держит чернил. - Бельгарат немного развернул документ. - Вот посмотри. Так выцвели, что ни слова не разберешь.
- А ты не сможешь сделать так, чтобы они появились? Помнишь, как тогда с письмом короля Анхега?
- Гарион, этому свитку около трех тысяч лет. Раствор солей, который я использовал в случае с письмом Анхега, скорее всего вообще разрушит этот документ.
- А колдовство?
Бельгарат покачал головой.
- Слишком хрупкая вещь.
Он, тихо поругиваясь, продолжил разворачивать свиток дюйм за дюймом, подставляя текст под солнечные лучи.
- Предыдущая
- 18/98
- Следующая