Выбери любимый жанр

Наследник судьбы - Бессонов Алексей Игоревич - Страница 28


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

28

Не расставаясь со стаканом, он устало прошлепал в спальню и поднес трубку к уху.

– Слушаю…

– Мистер Кинг? Алло?..

Он не ответил. Летящий сквозь провода голос принадлежал очаровательной девушке, сопровождавшей когда-то тех, чьи тела были торопливо отправлены в темную кишку вонючего канала. Королев молчал не потому, что этой девушки следовало опасаться. Он молчал оттого, что в горле его вдруг возник какой-то мерзкий упругий ком. Тогда, беседуя с суетливыми языкастыми типчиками, он постоянно ловил себя на мысли о том, что увидеть эту улыбчивую светловолосую девулю в своей постели ему было бы более чем приятно. Более чем – и это было весьма неожиданно.

– Алло, мистер Кинг? Вы меня слышите?

– Я вас слышу. Это вы, мисс Энджи? Как ваши дела?

– Я хотела бы с вами побеседовать, мистер Кинг. Мне это просто необходимо, прошу вас, поверьте мне! Это…

– Разговор… – Торвард помедлил, вспоминая нужный глагол, – этот разговор будет происходить так же, как мой разговор с вашими друзьями?

– Нет, нет, умоляю вас поверить мне!

– Хорошо… Где и когда?

– На площади, перед ратушей. Там есть итальянский ресторанчик. Вы успеете к семи?

– Успею.

– Я буду вас ждать. Договорились?

Он повесил трубку и поглядел на часы. До семи часов оставалось совсем немного – следовало поспешить, особенно учитывая требуемую экипировку.

Торвард сбросил с плеч теплый ворсистый халат и нырнул под кровать, где его ждал потертый кожаный чемодан. Чемодан этот был самым обыкновенным. Торвард купил его на какой-то барахолке сразу после прибытия на Землю. Необычным был груз этого чемодана: в нем находился квазиживой бронекомбинезон имперского рейнджера, пробить который было бы весьма непросто. Раздевшись, Королев упаковал себя в тонкую прозрачную пленку – комбез облегал тело словно перчатка, не мешая двигаться и вообще ничем не напоминая о себе. На спине комбеза имелся хитроумный клапан, через который на кожу приклеивалась тонкая черная коробочка сложнейшего кибернетического устройства первой помощи, именуемая в инструкциях кибердоком. Торвард надеялся, что ему не придется прибегать к помощи этой штуки, но тем не менее… Он шел на встречу один, и защита могла оказаться весьма кстати.

Надев тяжеленный бежевый костюм – здешние ткани почему-то отличались совершенно немыслимым весом, он связался со скучающим в гостиничном баре Ником и сообщил, куда едет. Борзенц хмуро посоветовал прихватить с собой бластер и не огорчаться, если и его спустят в канал. Торвард хмыкнул в ответ, но оружие взял – мощный стозарядный «тайлер» оттянул правый карман его пальто.

В подземном гараже отеля его ждал уродливый металлический ящик с чадящим тепловым мотором, который через систему валов и шестеренок приводил в движение все четыре колеса, – при покупке машины такая схема трансмиссии показалась Торварду наиболее разумной, и он выбрал именно эту семиместную модель с идиотски звучащим названием, которое поразительно напоминало наречие лиддан.

Застекленный железный гроб назывался «Мицубиси-Паджеро», и единственной деталью, которая нравилась в нем Торварду, была его способность с грехом пополам передвигаться по открытому грунту – она здорово пригодилась при поисках места захоронения незадачливых местных бандитов, забывших главную заповедь настоящего гангстера – с клиентом шутить нельзя.

Недовольно стуча своими шестью поршнями, «Мицубиси» вынес Торварда наверх, в промозглый сумрак зимнего вечера. Двигаясь в плотном потоке транспорта, Королев в сотый раз проклял тихоходность и неповоротливость здешних повозок. Управление машиной не требовало каких-либо непривычных навыков, разве что педаль акселератора вызвала при первом знакомстве легкое недоумение – Торвард привык к характерной рукояти гравитранспорта и некоторое время забывал, что здесь на акселератор нужно давить ногой – и давить постоянно.

Он посмотрел на часы и прибавил газу. К ратуше «Мицубиси» подъехал без двух минут семь. Оглядевшись в поисках знака, запрещающего стоянку, Торвард поставил машину на углу одной из узких старинных улочек и двинулся в сторону неярко горящей витрины маленького ресторанчика.

Все это выглядело достаточно нелепо, но как-то связанная с пресловутой мафией девушка могла оказаться той самой последней надеждой… Торвард изо всех сил старался не думать об эмоциях, которые волной захлестнули его после телефонного разговора. Милая светловолосая девушка не подходила под полученное им от заботливого предка описание…

Она ждала его. Ресторанчик был пуст, если не считать двух симпатичных старушек, которые оживленно болтали за столиком у окна. Войдя, Торвард плотно затворил за собой дверь и опустил руку в карман длинного темно-красного пальто, пальцы его привычно сомкнулись на шершавой рукоятке «тайлера».

– Добрый вечер, мисс Энджи, – поздоровался он, опускаясь на плетеный стульчик напротив девушки. – Я, кажется, не… не опоздал?

– Здравствуйте, мистер Кинг, – улыбнулась она. – Вы пришли вовремя. Что вы будете есть?

– Я выпью кофе, – хмыкнул Торвард, подзывая официанта. – Итак, что вы хотели мне сообщить?

– Родрик и его люди… они сгорели, – тихо произнесла Энджи.

– Да что вы говорите? – деланно удивился Торвард. – Как это неприятно…

–…для вас?

– Хм, а мне-то что? Наша сделка не состоялась, поэтому мне совершенно безразлично, где и почему эти олухи попали в огонь. Что, был пожар?

Энджи куснула нижнюю губу и заглянула ему в глаза. Торвард смотрел на нее с давно отрепетированным выражение легкого брезгливого недоумения; едва заметно вздохнув, девушка опустила глаза.

– Я могу помочь вам, мистер Кинг, – сказала она, упорно глядя в стол. – Но с одним условием…

– Я буду рад любой помощи, – лениво кивнул Торвард. – Но только боюсь, что ситуация может повториться… а?

– Нет, ситуация не повторится. Вы можете мне не верить, но я и в самом деле не подозревала, что Родрик собирался вас «кинуть». И к тому же у вас буду я – в качестве гаранта.

– Гаранта? Скорее заложника… Ну хорошо. Допустим, я согласен. А что вы потребуете от меня?

– Вы поможете мне исчезнуть.

– Из этой страны?

– Нет, из Европы. Мое положение более чем ужасно – поверьте, я не шучу…

– За кого вы меня принимаете, мисс Энджи? – негромко рассмеялся Торвард.

– А я не знаю, за кого вас принимать, – задумчиво ответила девушка. – Может быть, вы сами мне расскажете? Вы странный человек, мистер Кинг, вы очень, очень странный человек. Кто вы? Вы говорите с каким-то непонятным акцентом, вы странно выглядите и странно себя ведете. На каком языке вы разговаривали со своим другом? Я никогда не слышала такого странного сочетания звуков, а я, поверьте, разбираюсь в языках.

Торвард насторожился. Только этого ему не хватало…

– И потом, эта, должно быть, случайно оброненная вами фраза: «Я готов принять товар в любой точке этой планеты». Как это понимать? Вы представляете организацию столь мощную, что она может организовать сделку в любой стране? Тогда, простите, какие же у вас проблемы? Еще большая загадка для меня слова «этой планеты». Я ничего не понимаю, мистер Кинг, но что-то говорит мне, что вы сумеете мне помочь. Именно вы – если захотите, конечно.

– Н-да… – Торвард отхлебнул кофе и вытащил сигарету. – Куда же прикажете вас доставить, мисс Энджи? Хотите – на Луну? Правда, там такой омерзительный пейзаж.

– Я говорю вполне серьезно, мистер Кинг. Я достану то, что вам требуется. Цена вас устроит, условия совершения сделки – тоже. Дело за вами. Я должна исчезнуть. Я подозреваю, что вы представляете латиноамериканские группировки, – меня это устраивает.

– Ладно, – Торвард хлопнул по столу, – я согласен. Я берусь доставить вас в любую точку земного шара, а вы организуете мне требуемый товар. Цена меня не очень интересует – меня интересует ассортимент. И условия – они прежние. Если товар будет на грузовиках, я готов оплатить их стоимость. Если товар придет морем, я оплачу стоимость судна. Есть еще одно… не знаю, понравится ли вам такой расклад, но выбора у вас нет: вы будете отправлены только после того, как я получу товар, и происходить это будет под наркозом. Да, условие странное… но вам придется мне поверить.

28
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело