Выбери любимый жанр

Беглецы. Неземное сияние - Крауч Блейк - Страница 60


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

60

– Тебе нельзя двигаться! – запротестовал он.

– Это не имеет значения. Помоги мне.

– Тебе не следует…

– Дай твою чертову руку! – рявкнула Ди, и супруг помог ей подняться на ноги, отметив, что ее правая брючина промокла от крови.

Миссис Колклу оперлась на Джека, застонала и, хромая, подошла к джипу, после чего распахнула дверцу со стороны водителя.

И села за руль.

– Ди, машина сломается, – попытался отговорить ее муж. – Мы не…

– Я знаю, что мы не…

Джек почувствовал, как что-то разорвалось у него внутри.

– Нет, – сказал он твердо, но жена посмотрела мимо него на дочь.

– Наоми, возьми Коула, соберите с ним оружие мертвецов.

– Мама! – испуганно вскрикнула Ней.

– Прямо сейчас, – велела Ди и, когда дети отошли в сторону, повернулась к мужу. – Я не могу идти, Джек. У меня сразу откроется кровотечение.

– Мы приведем помощь, – все еще пытался возразить ей Колклу.

– Мы умрем через пять минут.

– Ди…

– Послушай меня. Уже смеркается. Скоро наступит ночь. Позволь мне…

– Нет, Ди…

– Позволь мне взять джип. Грузовики поедут за ним на свет фар. Они подумают, что преследуют всех нас. К тому времени, когда они меня догонят, станет совсем темно, и вы с детьми… – Голос женщины дрогнул. – …будете в безопасности.

– Но мы уже почти у цели, любимая!

– Вы должны бежать всю ночь, Джек. Обещай мне, что не станешь останавливаться.

Мужчина посмотрел в сторону грузовиков – в синих сумерках к ним приближалось три точки света.

– Нет, – покачал он головой.

– Ты готов смотреть, как твои дети будут умирать? Готов?!

– Нет, я к этому не готов, Ди.

– Я знаю.

Джек увидел, что Наоми и Коул возвращаются.

Он поцеловал жену. Слезы катились по их щекам, но они успели стереть их до появления детей.

– Пикапы приближаются, – сказала Наоми.

– Я знаю, милая, – ответила ее мать и посмотрела на Джека. Тот взял у Наоми револьверы и положил их на колени Ди.

– Мы пойдем на север, – сказал он. – Ты нас найдешь.

Женщина кивнула, а потом посмотрела на Коула, и ее глаза снова заблестели.

– Обнимешь маму? – спросила она сына.

Мальчик отдал Джеку дробовик и шагнул к джипу. Ди прижала его к себе и поцеловала в макушку. Потом она посмотрела на дочь:

– Наоми?

– Что вы задумали? – уставилась на родителей девочка.

– Мама их отвлечет, – коротко объяснил ее отец.

– Мы разделимся? – уточнила дочь.

Джек схватил дочь за руку, и его подбородок задрожал.

– Обними маму, Наоми.

Она снова посмотрела на отца, а потом на Ди, после чего обняла ее и заплакала, прижимаясь к ней. Джек уже слышал гул приближающихся пикапов.

Стало темно и холодно.

– Пойдем, мой ангел. – Колклу оторвал Наоми от Ди. – Отведи брата вон в ту впадину. Там вам нужно будет лечь на траву. Я скоро приду.

– Папа… – прошептала девочка и умолкла.

– Я знаю. Ни о чем сейчас не думай. Просто иди.

Наоми взяла себя в руки:

– Хорошо. Коул, пойдем, посмотрим, что там.

– Где? – спросил мальчик, и сестра взяла его за руку.

Ди посмотрела вслед детям, скрывшимся в темноте.

– Позволь мне взять машину, – попросил ее Джек.

– Я не могу идти, – возразила его супруга. – Дети должны будут меня оставить, чтобы найти помощь. Они останутся одни. Ты этого хочешь?

– Ди…

– Не трать понапрасну оставшееся нам время.

Колклу сдался и молча кивнул.

– Ты знаешь, о чем я буду думать? – спросила вдруг Ди.

– О чем?

– О том дне в хижине. О том замечательном дне.

– Об игре в бейсбол на поле.

Женщина улыбнулась:

– Пожалуйста, отвези детей в безопасное место. Сделай так, чтобы это что-то значило.

– Клянусь, так и будет.

– А теперь мне пора.

– Ты должна перестать плакать, чтобы вести машину.

Стемнело так сильно, что пикапы стали невидимыми, но их фары находились уже достаточно близко – Джек сумел разглядеть в темноте шесть ярких точек.

Он в последний раз поцеловал жену и спрятал лицо у нее на шее, словно хотел запомнить ее запах. А потом еще несколько бесценных секунд смотрел ей в глаза, пока она не оттолкнула его от себя и, захлопнув дверцу, включила зажигание.

Джип поехал прочь, набирая скорость, а ее муж опустился в траву и заплакал. Через десять секунд зажглись подфарники – тусклый оранжевый свет, – и по прерии прокатился шум работающего двигателя, рваный и кашляющий.

Джек наблюдал за приближающимися пикапами, которые продолжали двигаться в его сторону: по мере того как удалялся джип, их шум становился все более отчетливым. Пока что маневр Ди ни к чему не привел.

Затем Колклу посмотрел в сторону впадины – детей видно не было.

Он поднял глаза и увидел, что все пикапы начали сворачивать: теперь их фары светили на восток, и Джек уже не мог их толком разглядеть.

Он лежал и смотрел, как огоньки света перемещаются по равнине. Шум постепенно стихал, и вскоре стало совсем темно.

Джип исчез.

Пикапы тоже.

Теперь Джеку приходилось напрягаться, чтобы расслышать шум их двигателей.

Наконец наступила тишина, и теперь до Колклу доносился лишь шорох ветра в траве. Он взял дробовик, поднялся на ноги и зашагал к впадине.

Джек почти ничего не видел – тучи плотно затянули небо, а глаза ему застилали слезы. Он позвал в темноте детей и, когда они ответили, пошел, ориентируясь на их голоса.

В зеркало заднего вида Ди наблюдала за тремя преследовавшими ее пикапами. Температура двигателя приближалась к красной отметке, и женщина видела в свете фар, что над капотом поднимается дым, а потом еще и почувствовала запах горящего масла. В ноге пульсировала боль, но Ди продолжала давить на педаль газа, пытаясь поддерживать скорость двадцать миль в час. Однако в конце концов двигатель начал терять мощность – обороты падали, и пикапы догоняли джип.

Через милю с небольшим двигатель заглох, и из-под капота послышался оглушительный скрежет. Ди сняла ногу с педали газа, и машина остановилась.

Женщина выключила зажигание. Она задыхалась, и сердце отчаянно колотилось у нее в груди.

Фары пикапов становились все ярче: жуткая симфония шумящих двигателей неотвратимо приближалась.

Ди уже не чувствовала простреленную ногу и не знала, что тому причина: то ли потеря крови, то ли приток адреналина.

Ее руки дрожали, когда она взяла с сиденья револьверы.

Один из пикапов проехал мимо, продолжая двигаться на юг. Две другие пары фар застыли в сотне футов от джипа. Спустя некоторое время – казалось, прошли многие века, – свет усилился.

Наконец Ди услышала, как хлопают дверцы машин. Их фары погасли.

Женщина бросила револьверы на пассажирское сиденье, открыла центральную консоль и нащупала нож Эда. Нащупав ногтем большого пальца углубление, она открыла самое большое лезвие и разрезала жгут из рубашки, который сделал Джек.

Теперь Ди снова стала чувствовать ногу – покалывание и тепло. Она наклонилась, нащупала рычаг и отодвинула сиденье назад. В ветровом стекле, в четверти мили впереди, женщина разглядела фары третьего приближающегося к ней пикапа.

Теперь Ди слышала голоса и чувствовала, как вытекает из раны кровь – теплый ручеек расплылся по сиденью, и кабина наполнилась запахом железа. У женщины уже кружилась голова, дыхание стало неровным, а на теле выступил холодный пот.

Ее руки скользнули вдоль тела, и она попыталась вспомнить тот счастливый день в Вайоминге, но ее мысли мешались. К тому же ей не хотелось возвращаться в прошлое.

Но когда свет фонариков наполнил джип, она все-таки отыскала нужный образ и удерживала его в своих мыслях, даже когда все вокруг начало вращаться и громкие голоса приказали ей выйти из машины.

Это был не оставшийся в прошлом день, когда они играли в бейсбол. Это был будущий восход в прерии.

Три фигуры – мужчина, мальчик и девочка.

Усталые и замерзшие.

60
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело