Выбери любимый жанр

Игра форов - Буджолд Лоис Макмастер - Страница 44


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

44

– Где ваша охрана, сэр? – хрипло спросил Метцов у Грегора.

«Ты на нее смотришь», – горестно подумал Майлз.

– Я думаю, где-то поблизости, – холодно ответил Грегор. – Дайте нам следовать нашим путем, и она вас не побеспокоит.

– Ты объяснишь наконец, кто этот парень? – Кавилло нетерпеливо топнула ногой.

Майлз больше не мог сдерживаться.

– Что вы здесь делаете? – напрямик спросил он Метцова.

Тот угрюмо взглянул на него:

– А на что жить человеку моих лет, лишенному императорской пенсии и сбережений всей жизни? Или ты думал, я буду сидеть в какой-нибудь дыре и подыхать с голоду?

Действительно, напоминать Метцову о причине его жизненного краха сейчас по крайней мере неуместно.

– По сравнению с островом Кайрил здесь не так уж скверно, – дипломатично заметил Майлз. Он никак не мог собраться с мыслями. Метцов под командой женщины? Внутренние причины подобной субординации должны быть крайне занимательны. «Станис, дорогой?..»

Метцов, однако, не выглядел счастливым.

– Да кто же это? – воскликнула Кавилло.

– Власть. Деньги. Стратегические рычаги. Больше, чем ты можешь себе представить, – сдавленным голосом ответил Метцов.

– И неприятности, – вставил Майлз. – Большие, чем вы можете себе представить.

– С тобой, мутант, отдельный разговор, – отрезал генерал.

– Я бы просил вас… – Грегор призвал его к порядку самым самым что ни на есть императорским тоном, стараясь нащупать твердую почву в этой ускользающей от его понимания ситуации.

– Мы должны немедленно забрать их на «Десницу Курина». Подальше от всех. – Метцов повернулся к Кавилло, потом взглянул на солдат. – Чтоб их никто не видел и, главное, не слышал. Остальное – когда останемся вдвоем.

Толчок в спину – и Майлз двинулся по коридору, ощущая затылком колючий взгляд Метцова. Пройдя через несколько безлюдных доковых отсеков, группа вышла к причалу, у которого стоял корабль. Флагман, если судить по числу охранников.

– Отведите их в лазарет на допрос, – приказала Кавилло, когда начальник охраны, отдав честь, довел их до люка.

– Исключено! – воскликнул Метцов, потерянно шаря вокруг глазами. – У тебя, случайно, нет глухонемых охранников?

– Полагаю, что нет. – Кавилло поморщилась, глядя на взбудораженного Метцова. – В таком случае, посадите пленных на гауптвахту, – распорядилась она минуту спустя.

– Нет! – Метцов был вне себя.

Не решается засадить императора в камеру, догадался Майлз. Между тем, повернувшись к Грегору, Метцов почтительно произнес:

– Можете ли вы обещать мне не предпринимать враждебных действий, сир… сэр?

– Что?! – Кавилло не верила собственным ушам. – Ты свихнулся, Станис!

– Такая договоренность, – веско заметил Грегор, – может существовать только между благородными врагами. Хочу верить в ваше благородство. Но значит ли это, что вы объявляете себя Нашим врагом?

«Прекрасный образчик уклончивого ответа», – одобрительно подумал Майлз.

Напряженный взгляд Метцова остановился на Майлзе.

– По всей видимости нет. Но вы плохо подбираете себе фаворитов. Не говоря уже о советчиках.

Лицо Грегора оставалось непроницаемым, когда он медленно ответил:

– Иные подданные действительно обманывают меня. Как и некоторые советчики.

Наконец Метцов решился:

– В мою каюту. – Кавилло открыла было рот, но бывший начальник Майлза жестом остановил ее: – Пока. Для первой беседы. Без свидетелей и протоколов службы безопасности. После этого мы все решим, Кави.

– Будь по-твоему. – Кавилло прищурилась и подчеркнуто-ироническим жестом указала вперед.

Метцов поставил у своей каюты лишь двоих охранников. Как только за вошедшими закрылась дверь, он быстро связал Майлза силовым шнуром. Затем с подчеркнутым уважением усадил Грегора в мягкое кресло за своим рабочим столом – лучшее, что могла предложить его спартанская каюта.

Кавилло, усевшись на кровати, указала на нелогичность действий своего подчиненного:

– Зачем ты связываешь маленького и оставляешь на свободе более крепкого?

– Если он тебя так беспокоит, держи наготове свой парализатор, – кратко посоветовал Метцов. Тяжело дыша, он рассматривал Грегора, и в его глазах Майлз читал настоящий ужас.

– А почему не твой?

– Я еще не решил, обнажать ли оружие в его присутствии.

– Теперь мы одни, Станис, – сухо заметила Кавилло. – Не будешь ли ты так добр объяснить мне этот идиотизм? Надеюсь, твое объяснение окажется вразумительным.

– Без сомнения. Это, – Метцов указал на Майлза, – лорд Майлз Форкосиган, сын премьер-министра Барраяра. Адмирала Эйрела Форкосигана – надеюсь, слышала о таком?

Кавилло удивленно подняла брови:

– Но… что он делал на Поле-6 в роли бетанского торговца оружием?

– Не знаю. Последнее, что я о нем слышал, – что он арестован Имперской безопасностью, хотя, конечно, никто не верил в это всерьез.

– Задержан Имперской безопасностью, – поправил Майлз. – Есть небольшая разница.

– А это, – Метцов, не слушая, указал на Грегора, – император Барраяра Грегор Форбарра. И что ему здесь понадобилось, знает один Бог.

– Император Барраяра?! Ты уверен? – Кавилло не пыталась скрыть изумление. После короткого подтверждающего кивка Метцова она задумалась. Потом взглянула на Грегора, словно увидела его впервые: – Как интересно!

– Интересно-то интересно, но где его охрана? Мы должны быть предельно осторожны, Кави.

– Сколько они за него заплатят? И кто даст наивысшую цену?

Грегор улыбнулся ей:

– Я фор, мадам. В некотором роде фор форов. Риск при исполнении долга – профессия форов. Поэтому на вашем месте я не думал бы, что моя цена бесконечно высока.

«Возражение Грегора имеет под собой некоторые основания, – усмехнулся про себя Майлз. – Не будь он императором…»

– Возможность, конечно, благоприятная, – сказал Метцов, – но если мы наживем себе врага, с которым не в силах справиться…

– Если он останется у нас в качестве заложника, не вижу никаких трудностей, – задумчиво произнесла Кавилло.

– Есть еще одна, наиболее разумная линия поведения, – вставил Майлз. – Помочь нам без помех и задержек продолжить наш путь и получить за это приличное и заслуженное вознаграждение. Уж тут вы никак не промахнетесь.

– Заслуженное вознаграждение? – Глаза Метцова загорелись. Он погрузился в молчание, потом пробормотал: – И все-таки что они здесь делают? И где эта змея Иллиан?.. Во всяком случае, мутанта я не отпущу. Черт побери! Либо играть по-крупному, либо не играть совсем. – Он с ненавистью взглянул на Майлза: – А что мне теперь Барраяр и армия, выбросившая меня за дверь после тридцати пяти лет службы… – И Метцов решительно выпрямился, хотя все еще, как заметил Майлз, не в силах был извлечь оружие в присутствии императора. – Да, ты права, Кави, отправь их на гауптвахту.

– Не так быстро, – ответила погруженная в раздумья Кавилло. – Если хочешь, отправь туда малыша. Ты же сказал, что он ничего собой не представляет?

Единственный сын самого крупного военного чина Барраяра решил для разнообразия помолчать. Если только, если…

– Сравнительно с другим, – стараясь потянуть время, ответил Метцов. Он испугался, что его планы сорвутся.

– Отлично, – Кавилло сунула парализатор обратно в кобуру. Потом подошла к двери и распахнула ее настежь. – Отведите пленного, – она указала на Грегора, – в каюту девять на палубе Ж. Отключите связь, заприте дверь и поставьте охранника с парализатором. Но в разумных пределах обеспечьте ему все удобства. – И, улыбаясь, добавила, обращаясь к Грегору: – Это самая комфортабельная каюта, какую только можно найти на «Деснице Курина», э-э…

– Зовите меня Грег, – вздохнул Грегор.

– Грег. Приятное имя. Каюта номер девять находится рядом с моей. После того, как вы отдохнете, мы продолжим разговор. Возможно, за ужином. Проследи, чтобы все было сделано, Станис. – Она одарила обоих пленительной улыбкой и тронулась с места, изящная штучка в ботинках на каблуках. Потом, спохватившись, обернулась и указала на Майлза: – А этого – на гауптвахту.

44
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело