Выбери любимый жанр

Игра форов - Буджолд Лоис Макмастер - Страница 66


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

66

– Возвращаемся на «Триумф», – сухо сказал он. – У нас много дел.

Майлз нетерпеливо мерил шагами каюту адмирала Оссера. Грегор полусидел на краю стола и наблюдал, как он мечется.

– …естественно, верванцы будут подозревать нас, но дышащие им в затылок цетагандийцы прибавят им желания поверить. И не только поверить – иметь с нами дело. Только ни в коем случае не уступай больше, чем будет вызвано необходимостью…

Грегор тихо заметил:

– Может, ты отправишься со мной в качестве суфлера?

Смущенный Майлз остановился и закашлялся:

– Извини. Я знаю, ты профессионал в переговорных делах. Просто… когда я нервничаю, начинаю болтать бог весть что.

– Пустяки.

Пока не прозвенел сигнал, Майлз старался держать язык за зубами, хотя метаться не перестал.

– Вы приказывали привести пленных, сэр, – раздался наконец голос Чодака.

– Благодарю вас, войдите. – Майлз наклонился над столом и нажал клавишу.

Чодак и конвой ввели в каюту капитана Унгари и сержанта Овермана. С ними обращались скорее как с почетными гостями, чем с пленными, – оба были умыты, выбриты и причесаны. Оба – в свежевыглаженной форме дендарийцев с соответствующими рангу каждого нашивками. Несмотря на это, оба глядели исподлобья.

– Благодарю вас, сержант, вы и ваши люди свободны.

– Свободны? – Поднятые брови Чодака показывали, что он сомневается в разумности приказа. – Вы уверены в этом? Вы не хотите, чтобы мы заняли пост хотя бы в коридоре, сэр? Вспомните прошлый раз.

– Прошлый раз не повторится.

Судя по взгляду Унгари, такое заявление было преждевременным. Растерявшийся Чодак удалился, до последнего момента держа пленников под прицелом.

Оставшись наедине с Майлзом (Оверман не в счет), Унгари набрал в грудь воздуха и начал:

– Форкосиган! Я отдам вас под трибунал, где с вас сдерут вашу уродливую шкуру, выдубят и набьют чучело, чтобы…

Он не замечал Грегора, молча следившего за происходящим, Грегора, одетого в точно такую же форму, как и они с Оверманом, только без знаков различия – за неимением подходящих его сану.

– Но, сэр… – И Майлз смущенно кивнул в сторону императора Барраяра.

– Ваши чувства разделяют столь многие, капитан, что, боюсь, вам придется встать в очередь и подождать, пока настанет ваш черед, – едва улыбнувшись, заметил Грегор.

Оставшийся запас воздуха Унгари выпустил без слов. Пока он собирался с мыслями, лицо его, меняясь на глазах, неизменно отражало одно – крайнее облегчение.

– Сир…

– Приношу вам свои извинения, капитан, – сказал Майлз, – за столь вольное обращение с вами и сержантом Оверманом, но я рассудил, что мой план освобождения императора слишком своеобразен, чтобы доверить его вам, и решил взять всю ответственность на себя. – «Вам действительно повезло, что вы этого не видели. А мне – что никто не толкал меня под локоть».

– Младшие лейтенанты не несут персональной ответственности за операции такого масштаба. Ее несут командиры, – сдерживаясь, произнес Унгари. – Это первое, на что указал бы мне Саймон Иллиан, если бы ваш план – каким бы гениальным он ни был – провалился…

– Ну что ж, сэр, примите мои поздравления. Вы только что освободили императора, – Майлз был сама сдержанность, – который, будучи вашим главнокомандующим, намерен дать вам несколько распоряжений – если, конечно, вы позволите ему вставить хоть слово.

Унгари стиснул зубы. С видимым усилием он перенес свое внимание с Майлза на Грегора:

– Сир?

Грегор не заставил себя ждать:

– Поскольку вы являетесь единственными сотрудниками Имперской безопасности, доступными в радиусе пары миллионов километров, исключая младшего лейтенанта Форкосигана, у которого своих дел по горло, я закрепляю вас за своей персоной. Среди прочих от вас могут потребоваться услуги курьеров. Перед тем как мы покинем «Триумф», поделитесь, пожалуйста, всей информацией, которой вы располагаете, с оперативным штабом дендарийцев. Это подразделение – частица моих имперских… э-э… сил. Рассматривайте вашу одежду, – Унгари взглянул на нее с отвращением, – как свою военную форму. Вы еще оденетесь в зеленые мундиры Барраяра – когда я надену свой.

В разговор вступил Майлз.

– К личным услугам императора – легкий крейсер «Ариэль» и самый быстрый из двух курьерских катеров, с которыми вы отправитесь на станцию Верван. Для исполнения курьерских обязанностей предлагаю вам забрать катер и оставить «Ариэль» императору. Его капитан Бел Торн – один из самых преданных мне людей.

– Все еще думаешь о моем бегстве, а, Майлз? – усмехнулся Грегор.

Майлз, не отвлекаясь, продолжал:

– Если дело окончится неудачей, кто-то должен остаться в живых и отомстить за нас. Не говоря уж о том, что оставшимся в живых дендарийцам необходимо будет заплатить. Этот факт, надеюсь, не подлежит обсуждению?

– Конечно, – согласился Грегор.

– Я также хочу, чтобы вы взяли с собой мой личный отчет о состоянии дел и передали его Саймону Иллиану, – продолжил Майлз, – на случай если… если вы увидите его прежде меня. – И Майлз передал Унгари диск с данными.

Унгари выглядел несколько ошеломленным.

– Станция Верван? Но ваша безопасность требует, чтобы вы отправились на Пол-6, сир.

– Мой долг призывает меня на станцию Верван, капитан, а стало быть, и вас. Пойдемте, я все объясню по дороге.

– И Форкосиган останется на свободе? – Унгари хмуро посмотрел на Майлза. – Среди всех этих наемников? Меня глубоко тревожит это обстоятельство, сир.

– Извините, – Майлз в свою очередь взглянул на Унгари, – но вопрос, как мне спланировать это сражение и остаться в тени, в чем разница между мной и… бывшим командиром «Бродяг Рэндола», тревожит меня не меньше. Должна же быть между нами какая-нибудь разница – может быть она в этом? Гре… Император меня понимает.

– Пожалуй, – отозвался Грегор. – Капитан Унгари, я официально назначаю младшего лейтенанта Форкосигана нашим представителем во флотилии дендарийцев. Беру на себя всю ответственность за это назначение. Вероятно, это удовлетворит вас.

– Это должно удовлетворить не только меня, сир.

Грегор немного помедлил и произнес чуточку высокомерно:

– Этого требуют высшие интересы Барраяра. Достаточный аргумент даже для Саймона. Пойдемте, капитан.

– Сержант Оверман, – добавил Майлз, – отныне вы становитесь личным телохранителем императора и его ординарцем.

Оверман, однако, не слишком обрадовался.

– Сэр, – испуганно прошептал он Майлзу, – я же не кончал высшие курсы!

Он имел в виду организованные и руководимые лично Иллианом курсы дворцовой охраны.

– Поверьте, сержант, у нас здесь у всех одинаковые проблемы, – пробормотал в ответ Майлз. – Делайте все, на что вы способны.

В боевой рубке «Триумфа» жизнь била ключом. Все кресла были заняты, на каждом головиде светились огни и линии, представляющие корабли и их перемещения. Майлз стоял возле Танга и ощущал себя лишним вдвойне. Он вспомнил шутку, ходившую в академии. Правило первое: вмешивайся в работу тактического компьютера только тогда, когда знаешь что-то, чего не знает он. Правило второе: тактический компьютер всегда знает больше тебя.

Так это и есть битва? Полутемное помещение, мелькание огней, мягкие кресла? Но даже сейчас сердце у него в груди колотилось. Поток информации, обрабатываемый в этой рубке, мог перегрузить и полностью отключить мозг, если, конечно, позволить этому случиться. Мастерство заключалось в том, чтобы отсеивать самое важное и притом не забывать, что картинка – еще не реальность.

В его задачу, напомнил себе Майлз, не входит командование. Он должен наблюдать за тем, как командует Танг, и учиться его тактическому мастерству, столь отличному от барраярских стандартов. Единственной причиной для его вмешательства могла послужить только неожиданность. То есть ситуация, в которой политическая или стратегическая необходимость возобладали бы над внутренней тактической логикой битвы. Майлз молил Бога, чтобы этого не произошло, потому что более коротким и отвратительным названием подобного вмешательства было просто «предательство».

66
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело