Выбери любимый жанр

Запах магии (СИ) - Орлова Анна - Страница 48


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

48

Майор Чандлер тоже вкушал свой обед в угрюмом молчании, временами окидывая подчиненных сумрачным взором, от которого даже у меня кусок в горло не лез. Потом он, спохватившись, улыбался, но ощущение какого-то предгрозового затишья от этого лишь усиливалось.

Не менее хмур был и доктор Эртон, изредка вставлявший в беседу какую-нибудь едкую реплику. И на мистера Брифли, и на меня (видимо, за компанию) он смотрел, как на разносчиков какой-то особенно мерзкой заразы. Судя по удивленным взглядам, бросаемым на него главным механиком, до сих пор столь неуважительного отношения к гостям за доктором не водилось. Любопытно, за что же он нас невзлюбил?

Все это я подмечала, не переставая сыпать глупыми вопросами, как и положено пустоголовой блондинке.

— Ах, тут все так необычно! — щебетала я. — Я впервые вижу настоящих летчиков! А чем вы тут занимаетесь? Спасаете страну?!

— Кхм, — капитан Уоллис поперхнулся супом и, откашлявшись, уточнил осторожно: — В каком смысле?

— Ну как же! — я восторженно округлила глаза. — Вы же все герои! Наверняка на вашем счету, капитан, множество сбитых вражеских самолетов!

— Ну-у-у, — польщенно протянул он и приосанился, — конечно, вы правы, мисс Аддерли.

Мистер Брифли довольно усмехался, сложив руки на объемистом животе. За мной он наблюдал с гордостью мамаши, чье дитя получило первый приз по чистописанию.

Коронное «умница» угадывалось без труда.

— А что вы сейчас делаете? — продолжила я, улыбаясь капитану. — Ведь война давно закончилась.

— Но мы должны быть в полной готовности, милая леди, — вмешался мистер Даглас, приглаживая поредевшие рыжие кудри. — И, так сказать, демонстрировать противнику собственную силу.

— Как интересно! — я восторженно захлопала в ладоши, надеясь, что не переигрываю. — Тогда вы наверняка будете участвовать в авиа-шоу, правда? На день рождения Его Величества.

В наступившей тишине звон упавшей ложки прозвучал набатным колоколом.

Судя по вытянувшимся лицам, я попала в точку. Знать бы еще, в какую…

— Ох, я что-то не то сказала? — спросила я встревожено, обводя взглядом помрачневших сотрапезников. — Извините, я не хотела!

— Ну что вы, милая леди, — с явным усилием овладев собой, возразил мистер Даглас, тщась улыбнуться. — Откуда вам знать, что у нас тут лютуют гремлины?

— Даглас! — рявкнул майор Чандлер, чье лицо налилось нездоровой краснотой. — Прекрати нести эту… чушь! Простите, мисс.

— Ничего страшного, — натянуто улыбнулась я. — Извините, если я нечаянно затронула неприятную тему.

Майор отрывисто кивнул и опустил взгляд в тарелку.

Мистер Даглас больше не проронил ни слова, так что застольную беседу пришлось поддерживать нам с мистером Уоллисом. И не сказать, чтобы бравый капитан был этому не рад…

От кофе я отказалась, ссылаясь на усталость, и ушла в свою комнату.

Подумала… и заперла дверь на засов.

И, как выяснилось, не напрасно. Ближе к полуночи я проснулась от того, что кто-то настойчиво дергал дверную ручку.

Я лежала, затаив дыхание, пока незваный гость не убедился в тщетности своих попыток.

В личности его я не сомневалась: сложно спутать тихие, почти кошачьи шаги мистера Брифли, удивительные при его внушительных габаритах…

Наверное, разумнее всего было бы согласиться. Все равно на большее я рассчитывать не могла, а так сумела бы обеспечить маму и Агнесс.

Вот только роль улова, которым хвалится удачливый рыбак, мне претила. Для мистера Брифли я — всего лишь пойманная на крючок форель. Добыча, которой стареющему ловеласу так приятно похвастаться перед приятелями.

Питай он ко мне какие-то чувства, добивайся меня по-честному, все могло сложиться иначе. А так… нет.

А ведь я уже поверила, что на этот раз все обойдется. Глупо…

Я по-детски накрылась одеялом с головой и наконец забылась тревожным сном.

* * *

Вскочила я рано. Тщательно, оттягивая неприятный момент, привела себя в порядок, и наконец, глубоко вздохнув, отперла засов.

Когда я постучалась к шефу, часовой в конце коридора покосился с удивлением.

— Войдите! — откликнулся веселый и неприлично бодрый в такой час голос.

Я толкнула дверь — и невольно улыбнулась при виде мистера Брифли, облаченного в ярко-красную пижаму в белый горошек. Выглядел он при этом мухомором-переростком, но кто я такая, чтобы критиковать вкус Неподражаемого и Великолепного?

Зато тяжелые мысли хоть на мгновение отступили.

— Доброе утро, — тихо сказала я, — можно?

— Конечно! — искренне обрадовался он, завозившись в постели. Чашка кофе и булочка в его руках пахли невыносимо вкусно. — Здравствуйте, Летти! Вы сегодня рано, а? Присаживайтесь!

И, похлопав по кровати рядом с собой (стульев в комнате не имелось), он с аппетитом вгрызся в пышную сдобу.

— Спасибо, я постою, — напряженно отозвалась я, прикрывая за собой дверь.

Не то, чтоб я всерьез опасалась… кхм, насилия, но к чему провоцировать?

— Вчера вы были великолепны, э! — похвалил он щедро и, отхлебнув кофе, блаженно прищурился.

— Благодарю, — откликнулась я сдержанно. — Надеюсь, в признательность за это вы дадите мне хорошие рекомендации.

Мистер Брифли подавился очередным глотком и надсадно закашлялся.

— Летти, — выговорил он укоризненно, переведя дыхание, — ну что вы такое говорите, а?

— Правду, — я пожала плечами и посмотрела ему в глаза. — Вам стало известно, кто я такая и… я не хочу играть ту роль, которую теперь вы готовы отвести мне.

Несколько мгновений он смотрел на меня, позабыв о чашке и булке, которые все еще держал в руках, затем аккуратно умостил их на прикроватном столике.

— Летти, сядьте! — скомандовал он таким тоном, что на этот раз не подчиниться я не осмелилась. Осторожно опустилась на одеяло совсем рядом с пышными телесами шефа и сложила руки на коленях, пытаясь скрыть дрожь в пальцах.

— Слушаю вас, — проговорила я тоном примерной ученицы.

— Летти, — вздохнул мистер Брифли и отечески потрепал меня по плечу, — ваша беда в том, что вы видите только черное или белое, а? Хотя этим страдают многие молодые люди.

— Значит, ваш полуночный визит мне померещился? — уточнила я сухо, разглаживая складки на юбке.

— Ах, Летти! — он взял меня за руку и посмотрел столь укоризненным взором, что я смешалась. — Вы очень красивая девушка. И, не скрою, очень мне нравитесь, а?

— Спасибо, — пробормотала я, отводя взгляд. — Но…

— Но это ведь не значит, что я буду вас заставлять, — проникновенно продолжил он. — Вы меня обижаете такими мыслями, а? И ведь теперь я и подавно не могу вас отпустить, э?

— В каком смысле? — спросила я смятенно.

— Ну, Летти, — он укоризненно покачал головой, поглаживая мое запястье, — разве джентльмен может оставить леди в беде?

— Н-нет, — сдавленно отозвалась я. Соотнести понятия шефа и джентльмена не получалось при всем желании.

— Ну вот! — обрадовался он, явно не желая замечать моих сомнений. — Вы такая умница, Летти!

Я лишь кивнула, пропустив мимо ушей дежурную похвалу.

— Вы хотите сказать, что ничего не изменится? — скептически поинтересовалась я. — И вы не будете ко мне… кхм, приставать?

— Ах, Летти! — проворковал этот неисправимый ловелас, просительно заглядывая мне в глаза, — вы не можете быть так жестоки, чтобы запретить мне надеяться, а?

Неужели другим девушкам нравится такая высокопарная чушь?

— Летти, послушайте старика, — тут же сбавил обороты он, — вам надо думать о будущем. Конечно, я напишу вам самые лучшие рекомендации, э? Но куда вы сейчас пойдете?

— Найду что-нибудь, — ответила я как можно беспечнее, стараясь не показать, что меня гложут те же сомнения.

— Ну-ну, — он покачал головой и продолжил вкрадчиво: — И вам надо еще раз хорошенько подумать. Вашей маме и сестре будет лучше где-нибудь в тихой деревне, а? Это намного дешевле, а вы сможете заняться своей личной жизнью!

Я молчала, и он принял это за согласие.

48

Вы читаете книгу


Орлова Анна - Запах магии (СИ) Запах магии (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело