Выбери любимый жанр

Однажды в Птопае. Дилогия (СИ) - Ключникова Ева Александровна - Страница 17


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

17

   --- Сразу. Я воспитываю его с рождения.

   --- И скрывали этот факт?!

   --- Признаю, приму любое наказание!

   --- Как его зовут?

   --- Его зовут Шитао и я сделал его законным наследником своего рода, статуса и состояния. Он очень хорошо воспитанный молодой человек.

   --- И что вы хотите от меня?

   --- Приказа о зачисление его в Карательный Отряд Охоты под моё командование.

   --- Вот как... У него есть звание?

   --- Он лейтенант. Шитао заработал его в трёх конкурсных этапах пять лет назад.

   Практика присвоения званий или военных должностей в конкурсных боях имела место быть и считалась даже более законной, чем присвоение или назначение обычным рутинным путём.

   --- Сколько боёв... в среднем?

   --- Больше двухсот.

   --- А сколько лет вашему сыну?

   --- Двадцать

   --- То есть в пятнадцать лет он провёл двести боёв и выиграл звание лейтенанта?! --- Искренне удивилась королева.

   Тайбай с нескрываемой гордостью кивнул.

   --- Всё равно ...затруднительно будет зачислить его приказом. Это вызовет разговоры и недовольство. Куда вы торопитесь, полковник? Через полгода состоится конкурсный отбор в отряд, и я думаю, что мальчик ставший лейтенантом в пятнадцать лет, легко его пройдёт!

   Тайбай глянул исподлобья. --- Двадцать лет ему будет только через месяц... Совершеннолетие, --- Добавил он, видя, что королева не совсем поняла.

   --- То есть, вы хотите, чтобы в день, когда он обретёт самостоятельность, он оказался под вашим личным надзором?

   Полковник Хо смутился. Так оно и было. Любящий отец не желал, чтобы птенец, оперившийся и вставший на крыло, быстро покинул родимое гнездо, то бишь, родовую вотчину.

   Элишия с лёгким укором покачала головой. Кто бы мог подумать, что из Страшного Тайбая может получиться такой преданный и ответственный отец. С другой стороны, в свете последних событий, его просьба была ей очень даже на руку!

   --- Уговорили, --- королева округлила глаза. --- Будет вам приказ о зачислении... Тогда у меня встречная просьба. Тоже просьба матери... Вчера вечером Хенрик попал в неприятную историю. Он очень впечатлительный и внушаемый мальчик... легко поддаётся другому более сильному влиянию. Я имею в виду вашего лейтенанта, который в телохранителях у моего сына... Как его... а-а-а ... Тецуя Рю-ю-ю....

   --- Рюйодзаки.

   --- Да, кажется Рюйодзаки. Вчера этот ваш Рюйодзаки на глазах моего бедного Хенрика издевался над каким то несчастным простолюдином из медной касты.

   Полковник Хо сидел с низко опущенной головой. Он был наслышан об этой истории с четырёх часов утра. Всё, что касалось принца Хенрика, расследовалось и распространялось во дворце очень быстро. И настоящая роль принца в этой истории совсем не являлась для него секретом. Конечно, Элишии хотелось думать, что инициатором инцидента выступал Проклятый Рюй, но полковник не собирался ей это позволить. Рано или поздно её Величеству придётся взглянуть правде в глаза. А правда в том, что её сын - законченный садист! И этот садист уже через полтора года может стать королём!

   Хо поднял голову и твёрдо взглянул королеве в глаза.

   --- Вам придётся принять факт того, что Тецуй Рюйодзаки всего лишь послушный исполнитель! Дисциплина у него в крови. Нельзя наказывать за подчинение своему господину. Признайте вину сына и накажите его... пока ещё не поздно,

   С каждым словом Тайбая, лицо Элишии искажалось всё сильнее.

   --- Как вы себе это представляете? --- Прошипела матушка Хенрика.

   --- Выпорите его.

   --- Ч-что?!!

   --- Выпорите его.

   Королева бурно дышала от негодования. --- То есть вы, полковник, не собираетесь объявлять лейтенанта Рюйодзаки виновным в произошедшем?!

   Тайбай отрицательно покачал головой.

   Он не собирался. И даже наоборот, смел советовать ей такую возмутительную вещь, как порка её ненаглядного Хенрика! И это после того, как она дала своё согласие на вступление в Отряд Охоты его собственного сына!

   Глаза Элишии стали такими же узкими как у её оппонента. Те, кто знал этот взгляд, начинали дрожать от страха!

   Минуты две Элишия щурилась и пыхтела как рассерженный дракон. Наконец королева процедила сквозь зубы. --- Будет не правильно просто назначить Шитао в отряд. Давайте устроим один показательный бой.

   --- Это справедливо, --- откликнулся каменный Тайбай.

   --- Тогда я сама выберу ему противника...

   --- Хорошо.

   --- Как насчёт этого вашего Рюйодзаки? --- Мстительно предложила Элишия.

   --- Тецуй очень хорош в бою. Он подходит. --- Лицо Тайбая осталось непроницаемым.

   --- Завтра?

   --- Как вам будет угодно.

   --- Я буду присутствовать лично! --- С ядовитой улыбкой поставила жирную точку её Величество.

   Полковник Хо поднялся из кресла, щёлкнул каблуками и покинул её кабинет. Королева тотчас позвонила в колокольчик. Явился Дзиро.

   --- Рюя сюда, --- отрывисто приказала Элишия. Про себя она подумала: "Я тебе покажу, как советовать мне - пороть собственного сына!"

   Подобные настроения надо было пресекать в корне!

   глава 6

   День плохой и хороший.

   Пять холмов Птопая когда-то носили эльфийские имена: Ирджери (серебро), Мрайн (цветной ковёр), Сай-Изир (лунный серп), Сай-Бокнар (лунный свет), Вравер (магический ветер). Люди переделали их в более приятные для человеческого уха. Теперь холмы называются, в том же порядке: Венечный (или Королевский), Валун, Пристань, Колено, Семь Ветров.

   Усадьба Кэрроу стоит на самом обрывистом краю Венечного холма. Раньше этот край постоянно сползал вниз и потому прилегающий участок земли был легко отдан в вечное владение Орсо Кэрроу за подвиги и заслуги перед отечеством и тогдашним королём Урсулом Гневливым.

   Орсо отстроил усадьбу. И попросил эльфов помочь остановить оседание земли.

   Эльфы откликнулись на просьбу Орсо, тем более, что последний был их преданным другом, и засеяли неустойчивый склон каменным ползучником. К тому времени обрыв разрушил часть усадебной ограды и вырвал из сада приличный кусок земли вместе с тремя молодыми корейскими горными соснами. "Невосполнимая утрата...", как писал Орсо Кэрроу в семейной хронике.

   Одно дерево всё таки спасли. За ним отправили наёмных рабочих, которые откопали сосну и подняли её наверх. Теперь эта трёхсотлетняя сосна растёт во внутреннем дворе дома.

   Ползучник остановил оседание склона и за несколько сотен лет разросся до тёмно-зелёных, мрачных зарослей, кои делали невозможным подъём на холм с этой стороны. А с недавних пор плети ползучника облюбовали чёрные скворцы. Каждое утро они наполняют вертикальный лес писком и верещаньем и вместе с восходом солнца будят всех обитателей усадьбы Кэрроу.

   Артура будят первым: окна его спальни выходят на внешнюю сторону усадьбы как раз над обрывом.

   Он проснулся разбитым. Вчера молодой человек вернулся в двенадцатом часу ночи, получил нагоняй от Констанции, а когда напомнил ей, что уже давно совершеннолетний, получил ещё один - от отца. Пришлось заткнуться, чтоб и дальше не раздражать родителей, и прочапать в спальню под сердитые напутственные батюшкины реплики и осуждающие взгляды слуг.

   Полночи не спал. Думал о Шитао и о том, что тот не хромает. А должен! Согласно хронике Ли Чжун Ки, Закария завтракал младенцем и его мамашей, когда услышал шум доспехов на подступах к своей пещере. От дамы осталась только верхняя чась, а ребёнку дракон успел кусануть ногу... правую или левую? В хронике не уточняется. В любом случае младенец должен был умереть! Много ли ему надо!

   Да что там! Сам полковник Тайбай должен был умереть! Странно, что на тот свет отошли все хоть мало-мальски причастные к смерти Закарии, кроме двух самых главных виновников! Королевы Элишии, пожелавшей иметь шкуру дракона, и Тайбая, который эту шкуру ей предоставил! Теперь вот ребёнок, не доеденный ящером, тоже оказывается жив-здоров!

17
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело