Выбери любимый жанр

Натюрморт с воронами - Чайлд Линкольн - Страница 17


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

17

— Ну, к началу учёбы в школе я надеюсь закончить свою работу здесь, так что не волнуйтесь. Самое главное, что вы хорошо знаете городок и его обитателей. Или я ошибаюсь?

Кори засмеялась.

— Ещё бы не знать! Я знаю его до такой степени, что уже давно возненавидела. А вы подумали о том, как отреагирует шериф на ваше предложение?

— Полагаю, он обрадуется, что вы нашли нормальную работу и честно зарабатываете на жизнь.

Кори грустно покачала головой.

— Стало быть, вы действительно ничего не знаете.

— Вот поэтому я и хочу восполнить свои серьёзные пробелы, — улыбнулся Пендергаст. — Предоставьте шерифа мне, я сам разберусь с ним. Ну так что, мисс Свенсон, договорились?

— Сто баксов в день? — ещё раз переспросила она. — Конечно, договорились. И ещё одно: неужели я действительно выгляжу как «мисс Свенсон»? Называйте меня Кори.

— Нет, я буду называть вас «мисс Свенсон», а вы называйте меня «специальный агент Пендергаст».

Она закатила глаза и откинула со лба прядь фиолетовых волос.

— Ладно, как хотите, специальный агент Пендергаст.

— Благодарю вас, мисс Свенсон.

Он полез во внутренний карман пиджака, вынул оттуда туго набитый бумажник, отсчитал несколько купюр и положил их в «бардачок».

— Прошу вас аккуратно регистрировать расстояние в милях, — предупредил Пендергаст. — Сверхурочное время, превышающее восемь часов в день, я буду оплачивать вам по двадцать долларов в час. А сейчас я дал вам аванс: пятьсот долларов за первую неделю работы. — Пендергаст снова сунул руку в карман и вынул оттуда мобильный телефон. — Вот вам мобильник. Держите его включённым всё это время, даже во время подзарядки ночью. И не звоните по нему друзьям и не принимайте звонки от них, договорились?

— А кому мне звонить в этом дерьмовом Крике?

— Не знаю и знать не хочу. А сейчас, мисс Свенсон, если не возражаете, я хотел бы осмотреть столь ненавистный вам городок.

— Ладно, поехали, — охотно согласилась Кори и посмотрела в боковое зеркало, желая убедиться, что позади нет машин. Затем она резко вывернула руль, одновременно нажав на тормоз, и лихо развернулась, скрипнув протекторами. Пендергаст вжался в сиденье, а Кори гордо посмотрела на него. — Я научилась этому развороту на компьютерных играх в школе.

— Очень впечатляет, — недовольно заметил он. — Однако вынужден предъявить вам ещё одно условие, мисс Свенсон.

— Какое? — удивилась она, устремляясь к городу.

— Вы не должны нарушать закон в течение всего времени работы со мной. И прежде всего правила дорожного движения.

— Ладно, ладно, — согласилась Кори.

— Здесь скорость ограничена до сорока пяти миль в час, — напомнил ей Пендергаст. — И к тому же вам следует пристегнуть ремень безопасности.

Кори посмотрела на спидометр и увидела, что скорость движения приближается к отметке пятьдесят. Она послушно сбавила скорость, а потом притормозила, когда они въехали на окраину городка. При этом Кори безуспешно пыталась вытащить из-под сиденья ремень, которым практически никогда не пользовалась. Все попытки удержать руль коленями к успеху не привели. Машина виляла из стороны в сторону, а однажды чуть не свалилась в кювет.

— Может, разумнее остановиться на обочине и достать ремень? — назидательно предложил Пендергаст.

Кори тяжело вздохнула и с нескрываемым раздражением съехала на обочину. Достав наконец ремень, она с ходу рванула вперёд, от чего Пендергаста вдавило в спинку сиденья. А поскольку оно было сломано, то спецагент просто завалился назад и оказался в полулежачем положении. Его голова была ниже окошка, и он какое-то время пытался восстановить прежнее положение.

— Мисс Свенсон, — пробормотал агент, — мы же договорились о том, что это ознакомительная поездка.

— Ознакомительная? — удивилась Кори. — А мне показалось, что вы пошутили.

— Мне сейчас не до шуток. Я действительно хочу осмотреть ваш город.

— Вы что, травки обкурились? — воскликнула Кори. — Что тут осматривать? Единственная достопримечательность в нашем городке — это невероятно толстые жители, безобразные здания и эта чёртова кукуруза.

— Вот и расскажите мне о них, — попросил Пендергаст.

Кори презрительно хмыкнула.

— Ну что ж, пожалуйста. Сейчас мы въезжаем в убогую деревушку под чудесным названием Медсин-Крик, штат Канзас. Население деревушки составляет триста двадцать пять жителей и уменьшается с каждым годом.

— Почему это происходит? — поинтересовался Пендергаст.

— Вы что, совсем ничего не понимаете? — возмутилась Кори. — Только самое вонючее дерьмо может жить в этой вонючей дыре.

В салоне машины наступила мёртвая тишина.

— Мисс Свенсон? — первым нарушил её Пендергаст.

— Что?

— Я понимаю, что разрушительные социальные процессы в вашем городе самым негативным образом повлияли на ваш язык, но всё же по возможности следует придерживаться нормативной лексики.

Лишь через несколько минут Кори осознала до конца всё то, что сказал ей привередливый пассажир.

— А что я сказала? «Дерьмо» — это вполне приличное слово.

— Всё зависит от того, как вы его произнесли, — глубокомысленно заметил Пендергаст. — А произнесли вы его так, что хуже не бывает.

— Шекспир, Чосер и Джойс употребляли более сильные выражения.

— Простите, я и забыл, что имею дело с полуобразованной школьницей старших классов, — проворчал Пендергаст. — Но Шекспир, помимо всего прочего, написал такие строки:

В такую ночь, когда весёлый ветерок
Нежно целует верхушки деревьев,
А они безмолвствуют, — в такую ночь
Троянцы взбирались на стену Трои…

Кори удивлённо взглянула на Пендергаста, который откинулся на сиденье с полузакрытыми глазами, и подумала, что он действительно чудак, каких свет не видывал.

— А теперь, мисс Свенсон, продолжим нашу экскурсию, — предложил Пендергаст.

Кори огляделась и с недоумением пожала плечами. С обеих сторон их окружали бескрайние поля кукурузы.

— Экскурсия практически закончилась. Мы проехали весь город и теперь снова на окраине.

Пендергаст промолчал, и Кори подумала, что ведёт себя неразумно. Сейчас он откроет «бардачок» и заберёт свои баксы, а она останется с носом.

— Конечно, я могу показать вам индейские могилы, если хотите, — сказала она.

— Могилы?

— Да, могилы индейцев; их превеликое множество на берегах ручья. В нашем округе это единственное более или менее интересное место, которое привлекает туристов. Наверное, вы уже слышали об этих могилах: проклятие «Сорока пяти» и всякая прочая чепуха.

Пендергаст, поразмыслив над её предложением, решительно взмахнул рукой:

— Индейские могилы мы посмотрим в следующий раз, а сейчас развернитесь и ещё раз покажите мне город, но очень медленно. Я не хочу упустить ни единой детали.

— Едва ли у меня это получится, — заметила Кори.

— Почему?

— Наш шериф не любит, когда машины без дела шастают по его территории.

Пендергаст закрыл глаза.

— Разве я не говорил вам, что сам разберусь с шерифом?

— Ладно, вам видней.

Кори осторожно развернулась на узкой дороге и медленно поехала в обратном направлении.

— Слева от вас, — пояснила она через минуту, — таверна «Колесо фургона». Её владелец Свид Качил вполне приличный человек, хотя и не очень умный. Его дочь учится со мной в одном классе. Красивая девочка, настоящая Барби. Правда, само заведение пользуется дурной репутацией, так как здесь часто напиваются в стельку и устраивают драки. Да и пожрать здесь почти нечего, кроме орешков и холодных котлет. Однако в таверне подают совершенно обалденные шоколадные эклеры. Можете мне не верить, но это заведение славится только своими эклерами.

Пендергаст промолчал.

— Видите даму, идущую по тротуару с причёской в стиле невесты Франкенштейна? — продолжала Кори. — Это Клик Расмуссен, жена Мелтона Расмуссена, хозяина нашего единственного бакалейного магазина. Сейчас она возвращается с обеда в местном клубе, а в своей огромной сумке тащит остатки ростбифов для своего любимого пса Пича. Она никогда не появляется в ресторане Мэйзи, потому что та лет триста назад была любовницей её будущего мужа. Если бы только Клик знала, бедняжка, что Мелтон вытворяет с женой учителя физкультуры.

17
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело