Выбери любимый жанр

Волшебная книга Эндимиона - Скелтон Мэттью - Страница 42


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

42

— Куда мы идем? — выговорил он наконец. — Где моя сестра? Дак! Я здесь!

Миссис Бентли ничего не ответила, продолжая подниматься по лестнице, на одном из пролетов которой находилась еще одна небольшая дверь, откуда вдруг послышался неистовый стук.

— Дак! — закричал Блейк что есть сил. — Я здесь! Я иду к тебе!

В ответ раздалось странное мычание и снова бешеный стук.

— Что с ней? — в ужасе завопил он. — Что вы с ней сделали? Я… я вас…

— Успокойся, малыш, — спокойно проговорила Диана Бентли. — Просто твоя сестрица так орала, что я была вынуждена заткнуть ей рот. И ты не ори, а поднимайся выше. Еще на один пролет. Ну! Иди, а то хуже будет!

Она подтолкнула его, он споткнулся и упал на одно колено, однако сразу поднялся и зашагал дальше. Силы были явно неравны.

На последней лестничной площадке тоже была дверь, высокая, с медной дощечкой и выгравированными на ней словами:

Архив Университета
Доктор Диана Бентли, архивист

Блейк был так удивлен, что не удержался от вопроса:

— Вы здесь работаете?

Она усмехнулась:

— А почему нет? Думаешь, только мой муж может выполнять эти обязанности? — Она отомкнула высокую дверь. — Заходи!

Помещение было большое, с четырьмя огромными окнами, из которых открывался вид на соседние купола, колонны, скульптурные украшения. В самой комнате стоял немалых размеров стол и множество шкафов, за стеклянными дверцами которых лежали груды документов. Многие из них, скрепленные красными сургучными печатями, напоминавшими раздавленных жуков.

Первое, что пришло в голову Блейку, — растворить одно из окон и позвать на помощь. Но все окна были крепко заперты, да и выходили они не на улицу, а, судя по всему, на другие крыши.

— Ничего не получается? — насмешливо сказала миссис Бентли, разгадавшая его намерение. — Ну, перейдем к делу… Впрочем, тут у меня много интересного, есть на что посмотреть сыну ученых родителей. Ты ведь тоже хочешь стать ученым, не так ли? Иначе не занимался бы смолоду охотой за редкими книгами… Так вот, ты и твоя сестра уйдете отсюда только после того, как я получу книгу, которая мне нужна.

Блейк не помнил уже толком, что он ей говорил про Книгу, и потому его ответ, возможно, прозвучал по-другому. Но разве это имело сейчас какое-то значение? Выход у него, что бы он ни говорил, все равно один: тянуть время в расчете неизвестно на что; обещать что-то и потом отказываться; а главное — ни в коем случае не позволить этой страшной женщине добраться до его рюкзака и того, что в нем лежит!

— У меня нет никакой книги, — сказал он.

— Но ты же пять минут назад говорил нечто иное, врун!

— Да, я врал. Чтобы освободить сестру.

— Вот и продолжай врать, — произнесла она даже как-то ласково. — Продолжай и отдай книгу мне в руки.

— У меня ее нет! — повторил он. — Я не нашел ее.

— Хватит! Я ведь знаю, ты чудом оказался среди избранных.

Она сделала несколько шагов к нему. Он немного отступил.

— Давай сюда. — Опять ее голос был на удивление приветлив.

— Нет! — крикнул он, и его руки непроизвольно ухватились за лямки рюкзака.

— Не тяни, мальчик. Я жду. Мне совершенно необходимо прочитать эту книгу!

Он отступил и уперся спиной в стекло книжного шкафа. В голове возникли строчки из еще одного поучения, или предупреждения, Эндимиона:

…Чтение Книги можно начать,
Коль кровью ребенка поставить печать…

…Неужели?.. Неужели такое грозит ему и Дак?.. Неужели кто-то… стоящая перед ним женщина… решится на это?..

Его глаза скользнули по столу, на котором были разложены бумаги. Среди них виднелся серебряный нож для вскрывания конвертов. Что если?.. — мелькнула полубезумная мысль. Однако она придала ему смелости. И вообще, нужно… пора решиться на что-то. Так дальше нельзя…

— Если вы так хотите получить книгу, — заговорил он, не узнавая собственного голоса, — что ж… чего вы ждете? Берите ее! Попробуйте!

— Так я, наверное, и сделаю, — сказала она, поправляя перчатки.

Сердце Блейка екнуло: он понял, она заранее готовилась к преступлению и специально надела их, чтобы не оставлять отпечатков пальцев там, где не нужно. Он представил, как эти пальцы в перчатках обхватывают и сжимают его горло… или горло Дак… Нет! Он не допустит этого!..

К его удивлению, вместо атаки на него миссис Бентли начала снимать перчатку с левой руки и выглядела при этом такой измученной, что впору было пожалеть ее. Потом достала из ящика стола какую-то коробочку, вынула оттуда таблетку и проглотила. Даже не запила. Чтобы сил прибавилось, подумал он, но заметил, что два ногтя левой руки у нее совершенно черные, и заинтересовался этим, вспомнив, что у профессора Джолиона — он видел — тоже черные ногти на одной руке. Может, они болели одной болезнью? Уж не заразная ли она?

— Что это у вас? — вырвалось у него. — У профессора Фолла то же самое.

— Какой ты глазастый мальчик, — небрежно сказала она, снова натягивая перчатку. — Могу тебе рассказать, поскольку мы очутились сейчас, как говорится, в одной упряжке. Да, Джолион тоже не ангел. Он тоже охотится за Книгой, даже пытался забрать ее у Джорджа Салманасара, который каким-то чудом стал первым ее обладателем. Но она не далась Джолиону и в отместку укусила за палец, когда он ломал застежку… Потом Джолион устыдился что ли и не только сам отстранился от поисков, но и мне отказал в помощи. Про таких, как он, у вас в школе сейчас говорят «слабак», верно?..

— А вас она тоже… укусила? — спросил Блейк, не рассчитывая на ответ, однако тот последовал: наверное, ей просто хотелось выговориться наконец.

Ведь кому же еще, как не этому мальчишке, с которым она готова разделаться самым жестоким образом, она может, не стесняясь, поведать все, или почти все, о своей охоте за книгой, представляющей интерес для всего научного мира?.. И она сказала:

— К черту подробности, но книга была, можно считать, у меня в руках, когда этот псих Салманасар захлопнул ее на моих пальцах. Боль такая, скажу тебе, словно не книга захлопнулась, а мышеловка! Или металлическая дверь! После этого, можешь представить, как я рассвирепела…

— И что же вы сделали?

Время было не слишком подходящее для расспросов, но Блейка жутко заинтересовали ее слова.

— Что? Я вырвала листок из Книги и хотела унести с собой, но он не позволил, отобрал. Однако кусочек я все равно сохранила. Назло ему! Потому что он говорил: даже без самой малой своей части Книга потеряет всю волшебную силу. Не мне, так никому!

В течение их разговора Блейк потихоньку старался приблизиться к столу, на котором поблескивал острый нож. Но пока еще до ножа было не дотянуться, и поэтому он продолжал задавать вопросы.

— Но что такого в этой Книге, мэм? Отчего за нее так воюют?

— Тебе не понять. Она — ключ ко всему в мире! К его тайнам, к богатству, славе! К бессмертию!.. — Диана Бентли прекратила истерические выкрики и перевела дух. — Все это неплохо понимал пять веков назад некто Иоганн Фуст. Был такой книгоиздатель в Германии, а еще раньше — доктор Фауст, продавший ради всего этого свою душу Дьяволу… — Она снова замолчала, в глазах у нее не исчезал безумный блеск. — Кроме того, — продолжила она, — мы ведь собиратели редких книг, коллекционеры, и для каждого из нас особенно важно и почетно иметь подобную книгу в своей коллекции. Сейчас у вас модно быть футбольным фанатом, верно? А мы фанаты книжные, и ради них, как болельщики ради победы любимой команды, готовы на все! Убить можем! — Она ухмыльнулась, и на ее ухмылку было страшно смотреть. — Поэтому я у тебя из-под носа увела на днях одну книжечку… Гляди!

Она вынула из кармана жакета небольшую книжку, и Блейк, вздрогнув от неожиданности, узнал: это была та самая, из книжного магазина, под названием «Faustbuch», которую он так хотел подарить своей маме.

42
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело