Выбери любимый жанр

Тихоня в змеиной яме (СИ) - Пьянкова Карина Сергеевна - Страница 23


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

23

- Эндрю Валентин Стоцци, мой лучший друг, почти что брат, - представил даже с некой гордостью Фелтон того, кто когда-то отбил у него любимую девушку.

Кажется, некромант говорил с полной искренностью. Нет, актером Король был исключительным, но я в последнее время поймала себя на том, что чуть ли не кожей чувствую его ложь.

- Эшли Грант, моя близкая подруга.

Эндрю скользнул по мне взглядом, в котором читался вялый интерес, заверил, что безмерно рад знакомству, отжал дежурный комплимент и повернулся к Ребекке. Вот тут его глаза просто засияли. Этот парень не любил Луну... Вовсе нет. Любил - это слишком простое слово для его чувств. Эндрю Стоцци обожал невесту, боготворил ее...

- Здравствуй, несравненная

Стоцци поцеловал невесте руки. К этому проявлению внимания я вроде бы уже притерпелась, но вот тут было не то, что проворачивал Фелтон: Эндрю коснулся губами каждой руки девушки, а не изобразил касание. Фамильярность, откровенная и неприкрытая, на которую он имел право.

Ребекка то ли смущенно, то ли довольно зарделась. Я нервно покосилась на Полоза, ожидая, что тот будет выглядеть расстроенным.

Фелтон же излучал дружелюбие и радость от встречи, словно бы и не отбил когда- то Эндрю Стоцци у него любимую девушку. Никакого отторжения, никакой обиды и никакой зависти... Черт, если Полоз так виртуозно врет, то ему стоило пробовать себя на дипломатическом поприще, а не растрачивать таланты, обучаясь на факультете некромантии.

- Касс, дружище, как всегда великолепен! - наконец, оторвался от невесты Стоцци.

- Продолжаешь разбивать женские сердца?

Фелтон отвесил шутовской поклон.

- Как можно, Эндрю? Ну, разве что ненароком...

Тут парень не слукавил, целенаправленно он никогда и никого не охмурял. Просто... так выходило. Девушки на него смотрели раскрыв рот.

- Разве ненароком можно добиться расположения такой красавицы, как твоя дама?

- усмехнулся Стоцци.

Мне сперва показалось, что жених Скотт надо мной просто издевается. Возможно, даже так и было, ведь пусть я и выглядела удивительно хорошо, все же Ребекка все равно оказалась куда красивей.

Полоз мягко улыбнулся и взял меня под руку и ответил:

- Я просто чертовски везучий.

На этом дискуссия была окончена.

Король действительно держался со мной так, будто никого прекрасней меня на земле не существовало, открыл дверь, помог усесться, направлял беседу в такое русло, чтобы я не чувствовала себя лишней... Словом, делал все для моего спокойствия и комфорта.

Стоцци не предпринимал попыток меня уязвить, но все-таки смотрел с не самой приятной для меня снисходительностью, за что время от времени получал недовольный взгляд от Ребекки.

Бал традиционно проводили в здании ратуши, которому в этом году исполнялось триста лет. Когда Натали узнала, куда я поеду с Фелтоном, она едва не умерла от расстройства и еще полчаса причитала, что ей в такое место не попасть, по крайней мере, не в этой жизни.

Я бы тоже никогда не побывала в бальном зале ратуши, по крайней мере, не как одна из гостей. Зато в качестве дамы наследника семейства можно было рассчитывать на все возможные привилегии.

Передо мной так же, как и перед всеми приехавшими леди, распахивали двери, предлагали напитки и еду, ну, еще меня также придирчиво рассматривали, оценивая от макушки до пят. Спасибо Скотт, благодаря ее усилиям я не выглядела чужой на этом празднике жизни, пусть и чувствовала себя доблестным разведчиком, засланным на территорию врага.

- Спокойно, рыжая, спокойно, ты со мной, все хорошо, никто тебя не обидит, - вполголоса приговаривал Фелтон.

- Верю, - пробормотала я, - я же все-таки явилась с наследником одной из влиятельнейших семей. Вот только что-то мне подсказывает, твой отец меня обидит запросто.

Прямо к нам с величественностью ледокола шествовал сам великий большой змей Фелтон, Гарольд Фелтон. Рядом с ним маленьким буксиром семенила невысокая миниатюрная женщина, в струящемся шелковом платье, вероятнее всего - жена. Что же, в кого Полоз пошел ростом ясно, разве что его мать отличалась удивительной, какой-то образцовой красотой, в отличие от сына.

- Папа, мама... - упавшим голосом произнес Полоз. - Улыбайся, рыжая, улыбайся и терпи. Все плохо...

Я совсем перестала что-то понимать. Перед встречей с лордом Фелтоном, Король не казался таким... перепуганным?

- Все плохо? - переспросила я

- Именно. Мама... Мама может быть поистине жуткой... Отец с ней никогда не сравнится.

Мне понемногу становилось плохо...

- Ты не предупреждал, что здесь будут и твои родители! - испуганной мышью запищала я, вцепившись в руку Полоза так сильно, что парню наверняка было больно. Но вида он не подал.

Король продолжал любезно улыбаться.

- Я был полностью уверен, что у них нет намерения являться сюда, - тихо отозвался некромант, - более того, меня уверяли, что они точно не желают покидать поместье ради этого бала!

Кажется, мы с Фелтоном по-крупному вляпались...

- Если не будешь знать, что ответить, то молчи. Говорить лучше только о погоде и твоем здоровье, - быстро инструктировал меня Фелтон перед судьбоносной встречей. Я судорожно кивала на каждое его слово и боялась все больше и больше.

Когда лорд и леди Фелтон добрались до нас, я уже морально готова была упасть в обморок. Это, по крайней мере, спасло бы от беседы с четой аристократов... К несчастью, мои нервы оказались слишком крепкими, чтобы лишиться чувств. Пришлось знакомиться с родителями своего любимого человека...

Синие глаза леди Фелтон скользнули по мне с исследовательским интересом. Наверное, так энтомологи разглядывают очередную бабочку, прежде чем засушить и насадить на иголку. Жуткое ощущение... Лорду Фелтону настолько напугать меня не удалось...

И все же, как у такой красавицы мог родиться настолько нелепый отпрыск? Черты лица у леди Фелтон были правильными, утрированно изящными, как у ставших не так давно модными шарнирных кукол. И глаза такие же большие, с длинными ресницами... Сказать, сколько ей исполнилось лет, я вот так запросто не могла, то ли сорок... то ли... двадцать. Страшно представить, сколько денег эта женщина вкладывала в сохранение собственной красоты.

- Кассиус, дорогой, здравствуй, - нежно улыбнулась сыну леди Фелтон и снова обратила свой взгляд на меня. - С тобой сегодня совершенно очаровательная спутница. Надеюсь, ты нас познакомишь?

И тут я поняла, что лучше бы уж она сыпала угрозами и обвинениями, честно слово. Тогда бы я не сомневалась в том, как ко мне относятся, и даже смогла бы ответить. А тут непонятно, что говорить и как.

- Да, мама, моя спутница поистине удивительна, - мягко улыбнулся Полоз и поцеловал леди Фелтон руку. - Моя почтенная матушка, леди Элизабет Фелтон. Мама, позволь представить мисс Эшли Грант, моего близкого друга.

На словах «близкий друг» правая бровь леди Фелтон медленно поползла вверх. До боли знакомая мне гримаса. Фамильная, можно сказать.

- Не так много у тебя друзей-девушек, мой дорогой.

Тонкий намек я старательно «не поняла». А, может, там вовсе и не было тонкого намека, черт его знает...

- Вы ведь обучаетесь на факультете стихийной магии, моя дорогая? - осведомилась Элизабет Фелтон так нежно и ласково, что тут же захотелось сбежать.

Мама Полоза была сама любезность, вот только все равно оставалось ощущение, что она попытается отравить меня при первой же удачной возможности. Ведь рядом с обожаемым сыночком оказалась совершенно неподходящая особа.

- Да, - ответила я женщине, с трудом удерживаясь от того, чтобы добавить «мэм» или «миледи».

- Лучшая на курсе, - не без гордости добавил Полоз.

Наверное, он надеялся, что после такой новости его родители посмотрят на меня благосклонней. Ничего подобного. Кажется, лорд Фелтон поджал губы еще сильней.

-Достойно похвалы, - прокомментировала слова сына Элизабет Фелтон. - Однако ты уверен, что мисс Грант приятно находиться здесь? Мне кажется, не очень подходящее для нее окружение.

23
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело