Руины Камелота (СИ) - Липперт Джордж Норман - Страница 25
- Предыдущая
- 25/64
- Следующая
— Видишь, — сказал Меродах, рассматривая блеск своего меча и опуская тряпку, — Я могу быть разумным человеком. Истории про меня не совсем правдивы.
Дэррик не ответил. Он наблюдал, как его похититель задумчиво проводит пальцем по мечу. Запах крови сэра Ульрика заполнил комнату, смешавшись с влагой дождя.
— Есть еще одна вещь… — сказал Меродах, как будто эта мысль только что пришла ему в голову. — Пустяк. Запоздалая мысль. Скажи, Дэррик: если король Ксавьер решит, что побег его единственная надежда на спасение, куда бы он мог скрыться? Я понимаю, есть много крепостей в его распоряжении, но какую бы он выбрал в качестве убежища?
Лоб Дэррика нахмурился. Собрав все свое мужество, он выпрямился и посмотрел Меродаху в глаза.
— Я уже помог тебе, — ответил он тихим голосом. — Но я не буду отвечать за твой успех в нападении на замок и поиске короля. Моя жизнь не стоит проклятия такой вины или смертей, которые это повлекло бы за собой.
Меродах нахмурился, размышляя, а затем кивнул:
— Я понимаю затруднительную ситуацию, в которую ты попал, мой друг. Если ты ответишь на мой вопрос, то, возможно, станешь свидетелем гибели ваших людей. Если откажешься, возможно, погибнешь только ты. Да? Но, безусловно, в этом есть изъян, не так ли?
— Нет, — ответил Дэррик, укреплясь в своей решимости. — Я солдат Камелота. Я с гордостью пожертвую собой за его сохранение.
Меродах глубоко вздохнул и медленно, почти с сожалением покачал головой.
— Я не хочу разочаровывать тебя, Дэррик, но мою миссию ждет успех, независимо от того, что ты соизволишь сказать, выберешь ли ты жить или умереть. Сохраняя молчание, ты не спасешь ни Камелот, ни себя. Но сказав мне правду… — он поднял брови и наклонил голову в примирительном жесте.
— Нет ничего, что ты можешь предложить мне, чего стоила бы такая измена, — сухо ответил Дэррик, отворачиваясь.
— Как ты думаешь, — беспечно спросил Меродах, — принцесса, твоя жена, согласилась бы с этим?
Дэррик замер. Он смотрел невидяще в тень, чувствуя, как кровь отхлынула от его лица.
— Я знаю, что она беременна, — добавил Меродах, вздыхая. — Возможно, что младенец, твой сын или дочь, уже родился сейчас. Разве не так?
Дэррик снова обратил взгляд на Меродаха, выражение его лица было холодным.
— Если ты прикоснешься к ним…
— О пожалуйста, — прервал его Меродах, закатив глаза. — Пустые угрозы такая бесконечная трата времени. Как я уже говорил, Дэррик, я разумный человек. Я предлагаю тебе сделку. Ответь мне, что я требую, и когда придет время, я прослежу, чтобы твою жену и ребенка пощадили. Откажешь мне, и… ну, я действительно не буду отвечать за то, что произойдет. Тебе решать.
Дэррик с ненавистью уставился на человека перед собой. Долгое молчание опустилось между ними, заполненное только шумом дождя и слабым треском факела. Наконец, на лестнице снова появился Бром. Он подошел к Меродаху и вручил ему небольшой пакет, запечатанный красным воском. Меродах взял его, не отрывая взгляда от Дэррика.
Наконец Дэррик спросил хриплым голосом:
— Как я узнаю, что ты сдержишь свое слово?
Меродах снова поморщился и поднял правую руку, неопределенно взмахнув своим мечом.
— Боюсь, ты не сможешь узнать этого. Такова природа подобного типа сделки. Но я скажу тебе следующее: мне нужен король и его трон. Как только он будет свергнут, принцесса не будет представлять никакой угрозы. Мне нет никакого смысла вредить ей или ребенку, которого она родила тебе.
Дэррик слегка покачал головой, его лицо исказилось в гримасе мучительной нерешительности.
— Вот что я тебе скажу, — сказал Меродах, делая шаг вперед. — Тебе не обязательно отвечать громко, чтобы все услышали. Ты можешь шепнуть мне свой ответ на ухо. Это так просто. Я спрошу еще раз: где, в случае бегства, укроется король и его люди? Ответь мне на этот вопрос, и твоя жена и ребенок смогут жить.
Меродах сделал еще один шаг вперед, осторожно, как будто Дэррик был оленем, который мог убежать при малейшем поводе. Потом, почти комически, он наклонился вперед и приложил ухо к губам Дэррика.
Дэррик молчал в течение долгого, ужасающего времени. А потом, почти беззвучно, его губы зашевелились. Он произнес одно слово, и выражение на лице Меродаха изменилось. Его улыбка погасла, и глаза потемнели. Он выпрямился и поправил плащ и доспехи.
— Я выражаю вам глубокую благодарность, уважаемый сэр Дэррик, — объявил Меродах, возвращаясь к столу. — Вы оказали мне огромную помощь. Я не забуду этого.
Он со звоном вложил меч в ножны. Позади него Дэррик опустил голову. Взмокшие волосы упали ему на лицо.
— Что за послание? — пробормотал он.
Меродах оглянулся, слегка нахмурившись.
— Извини?
— Послание, — повторил Дэррик, в его голосе нарастал гнев, готовый вот-вот вырваться наружу. Он вызывающе поднял голову:
— Что за послание ты хотел, чтобы я доставил королю?
— Ах, да, — ответил Меродах, поднимая пакет, который он держал в руке, и посмотрел на него. Красная печать выглядела как пятно крови в полумраке. — Знаешь, Дэррик, ты оказал мне такую большую помощь, такую великолепную помощь, — сказал он, вынимая короткий кинжал из-за пояса, — что думаю, я смогу доставить это послание… без твоего участия.
— И тогда, — дрожащим голосом произнес слуга, боясь встретиться взглядом с Королем или Принцессой, — тогда этот монстр… бросился на фельдмаршала. Он обнажил зубы как дикое животное и ударил его кинжалом, и не один раз, просто чтобы убить, но снова и снова, даже после… — он остановился, как будто ему было трудно говорить, а затем умоляюще поднял глаза, — даже после того, как бедняга был мертв. Я ничего отвратительнее не видел в своей жизни… — слабо признался он. — Когда все было закончено, Меродах стоял над телом, тяжело дыша, и…
— Перестань! — вдруг воскликнула Габриэлла, ее голос вырвался из нее криком сильного душевного страдания. — Перестань! Я больше не могу это слышать! Я не вынесу!
Ее отец приблизился к ее трону и накрыл ее руку своей. В беспомощном жесте Габриэлла закрыла лицо другой рукой. Она зажмурилась, пытаясь остановить поток эмоций, который угрожал захлестнуть ее. Она не могла вынести мысли, что ей придется поделиться своим горем с придворными, с этими, казалось бы, случайными людьми, никто из которых не знал Дэррика как она, большинство из которых относилось к его смерти как всего лишь к еще одной жертве, еще одной в длинном ряду смертей от руки нечестивого злодея Меродаха.
— Как же ты сбежал? — сурово спросил его король.
— Сэр Ульрик, — ответил слуга, сглотнув комок в горле. — Это он все устроил. Он приказал своей личной дружине быть готовой спасти нас в случае нашего захвата в плен. Он знал о скрытом заднем проходе в башню, давно похороненном в зарослях виноградника и, скорее всего, неизвестном Меродаху и его людям. Эта дверь была неохраняемая, что позволило оставшимся людям сэра Ульрика прокрасться в темноте и освободить нас. Они убили охранника темницы, и мы ушли, прежде чем кто-нибудь заметил.
— Скажи мне, Мастер Брайс, — вмешался Тоф оттуда, где он стоял с другой стороны королевского трона. — Я знаю, что это не в твоей компетенции, но в отсутствие сэра Ульрика и Дэррика, каково окончательное число тех, кто вернулся с тобой?
— Семьдесят семь человек, по последним подсчетам, — ответил слуга, медленно покачивая головой.
Король глубоко вздохнул:
— А что с катапультами и осадными машинами?
— Захвачены или уничтожены, Ваше Величество. Ни одно не вернулось с нами.
Воцарилась долгая, гнетущая тишина, это почувствовали все в Приемном зале короля, понимая масштабность угрозы, с которой они теперь столкнулись.
— Ваше Величество, — осторожно сказал Персиваль, начальник дворцовой охраны, выступая вперед, — мы действительно оказались в очень плачевном положении. Нет никакой гарантии, что Меродах задержится, чтобы отпразновать свою победу. Даже сейчас, надо полагать, он готовится к походу на город.
- Предыдущая
- 25/64
- Следующая