Стихотворения (2) - Китс Джон - Страница 20
- Предыдущая
- 20/41
- Следующая
Написано
на мотив арии из "Дон Жуана"
Аполлон:
Трое вас передо мной,
А уеду лишь с одной
На пороге дня, на утренней зарнице.
Трое вас передо мной,
А уеду лишь с одной.
Кто со мной - на скакунах - через пшеницу?
Грации (все вместе):
Я! Нет, я! Я! Я!
В край осеннего жнивья
Ускачу с тобою, юный Аполлон!
Я! Нет, я! Я! Я!
В край хочу, где чудеса - со всех сторон!
Я! Я! Я! Я!
Лира звонкая твоя не знает фальши!
Я! Я! Я! Я!
День споет - я ускачу - все дальше, дальше!
Перевод Е.Фельдмана
КОТУ ГОСПОЖИ РЕЙНОЛДЬС
Кот-котофей! Вишь, снова тяжело
Дышать; так вспомни бедных крыс и мышек,
Которых приголубил! Сколько крышек
Кастрюльных сбросил в кухне? Это зло
Не замолить, как ни гляди светло
Зеленым бархатом; грехов излишек
Когтит меня, напомнив тьмой одышек
О драках, о цыплятах; как везло
Тебе, дружище! Веселей взгляни-ка!
Пусть давит астма - флагом плещет хвост.
Пусть кулаком прохожий врежет дико,
Но ты поешь, вставая в полный рост,
И мех твой пышен, и не страшны пики,
Где жжет оград стекло разбитых звезд.
Перевод В.Широкова
ПРИ ВИДЕ ЛОКОНА ВОЛОС МИЛЬТОНА
Властитель числ органа,
Певец надмирных сфер!
Нам дух твой невозбранно
Являет меру мер
И всех начал начало.
Но лишь глупцу пристало
Твой славить прах
И, тщась почтить возвышенный твой гений,
Пытаться гимн для скорбных песнопений
Сложить в стихах.
Ты пел для духов рая,
Мелодий храм живой.
Разлада не скрывая,
Восторг дарил нам свой
И крылья вдохновенья.
О, где твои владенья?
Внемли моей
Делийской клятве, - я клянусь тобою,
Твореньями твоими и судьбою,
Твоей любовью в облике земном,
Той красотой, что всюду и во всем!
Когда мой стих от власти
Незрелых форм уйдет,
Я, верный прежней страсти,
Уже седой, из од,
Из гимнов сплавлю Слово
Во славу и трудов твоих и дел.
Но как бы я желаньем ни горел,
Напрасно все, пока я не созрел
Для древней мудрости суровой,
Не испытал восторг перед лучами новой.
На годы воздержусь от приношений,
Но запою - и вспомню все сполна.
Я лишь простой вассал твоих свершений,
Мой лоб горяч, и кровь возбуждена.
О, этот локон твой!
Я онемел сначала,
Когда вдруг имя Мильтон прозвучало
Так близко предо мной.
Но кровь моя тогда не волновалась,
И все ж виденье в памяти осталось.
Перевод В.Левика
ПЕРЕД ТЕМ КАК ПЕРЕЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА"
О сладостный роман! О звон цевницы,
Из чистых звуков сотканный узор!
В сей зимний день не дли свой разговор,
Сомкни свои старинные страницы.
Прощай! Передо мною повторится
Страданья и проклятия раздор
В Шекспиров сад хочу я кинуть взор
И горькими плодами насладиться.
О Бард! О Альбиона облака,
Зиждители извечного сюжета!
Сквозь дикий лес дорога нелегка,
Да не лишусь я в нем благого света,
А если я в пути сгорю дотла
Пусть обрету я феникса крыла!
Перевод А.Баранова
x x x
Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,
И выроню перо я поневоле,
И в житницы томов не соберут
Зерно, жнецом рассыпанное в поле,
Когда я вижу ночи звездный лик
И оттого в отчаянье немею,
Что символов огромных не постиг
И никогда постигнуть не сумею,
И чувствую, что, созданный на час,
Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что власть любви уже не свяжет нас,
Тогда один на берегу вселенной
Стою, стою и думаю - и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.
Перевод В.Левика
ДЕЛИМ ЯБЛОКО ЕВЫ
I
Не красней понапрасну,
Чтобы зримо и ясно
Искушенность твоя не предстала.
Если станешь дивиться
Непорочной девице,
Значит, ею ты быть перестала.
II
Покраснела: - "... о встрече...",
Покраснела: - "... нет речи...",
Покраснела: - "... не вздумай мне только!..",
Покраснела: - "... мне ясно...",
Покраснела: - "... согласна...",
Покраснела: - "... когда и во сколько?..".
III
Не вздыхай понапрасну:
Не хочу ежечасно
Видеть Евы надутые губки.
Если жарки ланиты,
Губы полуоткрыты,
Значит, был голубок у голубки!
IV
Ни к чему суесловье:
Не навеки здоровье
Нам Природою вечной дается.
Непонятно мне даже:
Не сейчас, то когда же
Целоваться с тобой нам придется?
V
Вздох: - "... конечно, мы будем...",
Вздох: - "... нет-нет, позабудем...",
Вздох: - "... не вынесу и заболею!..".
Так остаться? Расстаться?
Может, хватит терзаться?
Лучше яблоко режь, не жалея!
Перевод Е.Фельдмана
x x x
Бургундское прочь и кларет,
И добрый рейнвейн, и мадеру!
Пью то, что не видывал свет,
Все прочее пресно не в меру.
Медовое пенится лето,
Бродилом душистым согрето.
Мой бокал - небеса,
И пьяны очеса.
В сердце буйствует хмель,
Как дельфийская трель.
Добраться бы, Кайюс, до склона!
Сладчайшей из чаш
Пир закончится наш.
Пусть играет душа,
Только солнцем дыша,
Во славу и честь Аполлона!
Перевод О.Кольцовой
БОГ ЗНОЙНОГО ПОЛДНЯ
О светлый бог Зенита,
Заката и Зари!
Душа с тобою слита,
Но заперта внутри.
Тесна ее темница,
Дух страждет и томится,
Все силясь побороть
Мою земную плоть.
Когда душа не в силах
От пут уйти постылых,
Но тянется, хрупка,
Подняться в облака,
Страшна сия картина
Для взора, будто сына
Из лап орлиных мать
Пытается отнять.
К безумству шаг столь краток,
Бог Песни! Отпечаток
Твоих волшебных грез
Дай осознать всерьез!
Музыки совершенством
И Мудрости степенством
Скрась одинокий час.
Жрецов напевный глас
Позволь услышать...
Перевод О.Кольцовой
РОБИН ГУД
Дней тех светлых нет как нет.
Каждый час их стар и сед.
Опочили те мгновенья
Под покровом блеклым тленья,
Под листвою многих лет.
Север слал им свой привет.
И сама зима в тумане,
Не платя баронам дани,
Опалив руно древес,
Как барана, стригла лес.
В сумраке листвы зеленой
Не свистеть стреле каленой.
Не поет в дубраве рог.
- Предыдущая
- 20/41
- Следующая