Стихотворения (2) - Китс Джон - Страница 21
- Предыдущая
- 21/41
- Следующая
Вереск вытоптан и дрок.
Ни веселия, ни смеха,
На призывы только эхо
Откликается порой,
Насмехаясь надо мной.
Осенью, весной и летом
В полдень и перед рассветом,
Светит солнце ли, звезда ль,
Все равно безмолвна даль.
Все равно в стране дубравной
Не гуляет Робин славный.
Где ты, коротышка Джон?
Лес в молчанье погружен.
Кто пройдет, стуча по жбану
С песнею через поляну?
Поюлив перед певцом,
Не наполнит жбан пивцом
Разбитная молодица
Или бойкая вдовица.
Нет ни плясок, ни баллад.
Позабыт старинный лад.
Не найти бродяг веселых,
Что гуляли в этих долах.
Если б добрый Робин Гуд
Появился снова тут
Вместе с девой Марианной,
Из могилы встав нежданно,
Он сломал бы в гневе лук.
Пни да пни торчат вокруг,
А стволы дубов зеленых
Щепки в пасти волн соленых.
Не поет в лесах пчела.
Много слез бы пролила
Марианна в роще древней.
Что теперь в любой деревне
Продают за деньги мед,
В толк девица не возьмет.
Так воспой былому славу!
Шервудскую славь дубраву!
Слава шелковой траве!
Слава звонкой тетиве!
Слава рогу! Слава луку!
Слава, слава братцу Туку!
Славься, коротышка Джон,
Погруженный в вечный сон!
Славься, дева Марианна!
Ты - краса лесного клана!
Славься, храбрый Робин Гуд!
Славься, добрый честный люд!
И пускай напев старинный
В чаще прозвучит пустынной!
Перевод В.Микушевича
СТИХИ О РУСАЛОЧЬЕЙ ТАВЕРНЕ
О, поэтов души, где бы
Ни дало Элизий небо,
Лучшей не найти наверно,
Чем Русалочья Таверна!
Было ль где хмельней дано
Вам Канарское вино?
Райский плод не слаще, нет,
Чем олений мой паштет!
Как он сделан, словно тут
Сам пирует Робин Гуд.
С Мэриан, своей подружкой,
Пьет из рога, пьет из кружки.
Но пропала без следа
Вывеска моя - куда?
Астролог старик пропажу
Отыскал, вписавши даже
На пергамент свой рассказ
Что он видел славных вас
Под моей средь звезд призывной
Вывеской, напиток дивный
Распивающих со смаком
Где-то там за Зодиаком.
О, поэтов души, где бы
Ни дало Элизий небо,
Лучшей не найти наверно,
Чем Русалочья Таверна!
Перевод М.Зенкевича
К ДАМЕ, КОТОРУЮ АВТОР ВИДЕЛ
ОДНАЖДЫ В ВОКСХОЛЛЕ
Пять лет о берег бил прибой времен
И под приливом двигались пески
С тех пор, как я тобою был пленен,
Когда перчатку ты сняла с руки.
Увижу я полночный небосвод
И взора твоего звезда горит,
Увижу я, как роза расцветет,
И вспоминаю цвет твоих ланит,
Увижу я бутон - и слух готов
К устам твоим лететь на зов мечты
И ожидать любовных нежных слов
И жить обманом... Затмеваешь ты
Воспоминанием восторг любой
И отравляешь радости тоской.
Перевод В.Рогова
К НИЛУ
Сын старых африканских лунных гор,
Дом крокодилов, область пирамид!
Мы говорим: ты благ и плодовит,
Но лишь одну пустыню видит взор.
Народов смуглых нянька с давних пор,
Ты благостен? Иль твой обманчив вид
Для тех, кого работа тяготит,
Кто до Каира строй могил простер?
Нет, мрачная догадка не права!
Незнанью чудится пустыни тишь
Во всем чужом. Твоя вода жива,
Как наши реки, поишь ты камыш,
И так же омываешь острова,
И к морю так же весело спешишь.
Перевод В.Рогова
К СПЕНСЕРУ
О Спенсер! Обожатель твой лесник,
Пройдя твой лес, вчера с улыбкой милой
Просил, чтоб я, твоей подвигнут силой,
Впредь очищал английский мой язык.
Сказитель эльфов! Кто ж из нас достиг
Из нас, живущих средь зимы постылой,
Таких высот, как Феб золотокрылый,
Чтоб разливать веселье утра вмиг?
Кто может без упорного труда
Живить, как ты, свои произведенья?
Цветок из почвы долго пьет всегда,
Пока придет пора его цветенья.
Явись весной: из кожи буду лезть,
Ему на радость, а тебе на честь.
Перевод В.Левика
ОТВЕТ НА СОНЕТ РЕЙНОЛЬДСА,
ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СЛОВАМИ:
"Мне чернота в глазах куда милее,
Чем подражанье сини гиацинта".
Синь! Естество небес - чертог Селены,
В покоях солнца сотканный альков,
Шатер Атланта, полог неизменный
Лиловых, серых, сизых облаков.
Синь! Естество воды - у океана,
У рек, бегущих бездну наполнять,
Ни пене, ни камням, ни урагану
Врожденной этой сини не отнять.
Синь! Ты в родстве с покровом рощ зеленых
И, с изумрудом трав обручена,
Ты ворожишь фиалками на склонах.
Как ты искусно чертишь письмена
Резных теней! Но взгляды синих глаз
Сильней всего приковывают нас!
Перевод А.Парина
СОНЕТ ОБРИ ДЖОРДЖУ СПЕНСЕРУ
по прочтении его восхитительных стихов в
альбоме (мисс Рейнольдс), а также пользуясь
возможностью внести в оный свою скромную
лепту
Чей дар - сия сладчайшая из лир?
Кто дивный ритм тебе продиктовал?
В каминной ли вкушаешь эликсир
Иль с Аполлоном всласть попировал?
Должно быть, с Музой не закончен спор:
Каких высот достигнешь, милый бард?
Кто видел твой горящий гневом взор,
Тот ведает божественный азарт.
Ты ветру кубок портера поднес,
Бродягу пеной угостив сполна,
Нежней пыльцы и солонее слез,
Сам чашу лихо осушил до дна!
Что ж, за тебя пью с радостью кувшин
Анисовой, и темный мед, и джин!
Перевод О.Кольцовой
ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД
О ты, чей лик овеян ветром вьюги,
Чей взор в тумане видел хлопья туч
И кроны вязов меж озябших звезд,
К тебе весна придет как время жатвы.
О ты, кому единственною книгой
Был свет вселенской тьмы, что по ночам
Светил тебе, когда скрывался Феб,
К тебе весна придет тройным рассветом.
Ты жаждешь знаний - у меня их нет,
Зато в моих напевах чувство дышит.
Ты жаждешь знаний - у меня их нет,
Зато закат моим внимает трелям.
Тот бодрствует, кто думает, что спит;
Не празден тот, кто клял себя за праздность.
Перевод Г.Бена
НАБРОСКИ ДЛЯ ОПЕРЫ
x x x
О, стань я соправителем Олимпа,
Закон мы положили бы собором:
Коль некий муж работе отдается
В отсутствие прекрасной половины,
Пусть каждый мужнин шаг руке супруги
- Предыдущая
- 21/41
- Следующая