Выбери любимый жанр

Phantoms and friends (СИ) - "Rocky Raccoon" - Страница 57


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

57

Женщина растёрла тыльной стороной ладони потёкшие по щекам слёзы. Сойеру безумно хотелось обнять Джульетт в знак утешения, но он боялся её спугнуть. А вдруг… стоит ему только дотронуться до неё, и она вновь наглухо укутается в пуленепробиваемую броню? Он беспомощно смотрел на то, как она в одиночку борется с собой, и ему казалось, что она вот-вот рассыплется у него на глазах.

— Простите, — Джульетт слабо улыбнулась сквозь слёзы. — Обычно… я не так многословна.

Она по-детски шмыгнула носом, что было совершенно не в её духе, и Сойер не выдержал. Он нежно тронул её за плечо — она не отстранилась. Тогда он аккуратно повернул её к себе, обнял и прижал к груди. И Джульетт обмякла. Сойер почувствовал, как вновь задрожало её тело. И пусть женщина не издавала ни звука, он слышал её судорожное дыхание, сдавленные всхлипы.

Джеймс осторожно прижался губами к её волосам.

Резкий звонок телефона разрушил очарование момента. Джульетт вздрогнула и отстранилась, а Сойер пару раз моргнул, как будто вдруг только сейчас вспомнив, где находится.

Доктор Бёрк поспешно отвернулась, пряча лицо, и пробормотала:

— Надо ответить.

Джеймс кивнул, но она не видела: продолжала отворачиваться. Подойдя к столу, Джульетт нажала кнопку, включая громкоговоритель. Теперь, когда Эльзы не стало, все звонки сразу же перенаправлялись на её телефон. И отвечать приходилось самой.

— Да.

— Здравствуй, Ингрид, — не голос, а скорее змеиное шипение. Сойер мгновенно напрягся. Джульетт побледнела. — Ты думаешь, что всё кончено. Но с прошлым не так просто расстаться. Ты думаешь, что победила. Но я всегда на шаг впереди.

Раздались отрывистые гудки. Женщина опустилась на стул, смотря перед собой невидящим взглядом. Сойер уже набирал номер технического отдела Бюро, чтобы отследить звонок.

— Что он имел в виду? — хрипло пробормотала Джульетт, покосившись на телефонный аппарат словно на бомбу, которая вот-вот взорвётся.

— Он что-то снова предпринял, — мрачно нахмурившись, предположил Сойер.

В подтверждение его слов стал надрываться пейджер Джульетт. Она ловко выудила его из чехла и, взглянув на сообщение, резко поднялась на ноги.

— Что случилось?

— Ариэль.

Сойер без лишних вопросов помчался за Джульетт. Этот сукин сын опять умудрился их обыграть.

[1] После любой операции наибольший дискомфорт доставляет желудочно-кишечный тракт, возвращающийся к нормальной работе достаточно медленно. После наркоза нередко появляется тошнота или рвота. Поэтому в послеоперационный период в меню обязательно нужно ввести прозрачные жидкости. К которым относят, к примеру: фрукты без мякоти; бульоны; яблочный сок; желе.

Комментарий к Глава 17. And the snakes start to sing

Название - отсылка к песне Bring Me The Horizon

========== Глава 18. Rewind ==========

Комментарий к Глава 18. Rewind

Прошу прощения за длительное отсутствие.

Пресловутые семейные обстоятельства, будь они неладны :)

Возвращаюсь с относительно небольшой главой (каюсь). Надеюсь, после долгого молчания она вас не разочарует :)

P.S. Морально готовимся к сегодняшнему финалу полусезона Сказки. Ох, чую, намутят там воду, судя по слитым в сеть спойлерам. Зато во второй половине сезона нас ждёт возвращение блудной Милы. Как бы это и меня не вдохновило вернуть её в свой фанфик :D

Приятного чтения, кстати говоря :) Следующая глава уже на подходе.

Сойер

Сторибрук, штат Мэн

Офис шерифа

28 июля 2015. 12:42

Несмотря на то, что утром уже проводился плановый разбор полётов, Сойер всё же созвал ещё одно — экстренное — совещание. В связи со случившимся с Ариэль.

Сидевшие в тесном конференц-зале сотрудники шерифа, полицейские из Бостона и присланные из Портленда на подмогу эксперты сохраняли напряжённое молчание. Случившееся всех выбило из колеи. Две жертвы за такой короткий срок. Это ни в какие рамки не лезет. Даже Бут выглядел обескураженным.

— В еде мисс Флаундер был обнаружен пенициллин, — прочистив горло, заговорил Сойер без лишних предисловий. — У пациентки на него была аллергия. Об этом мог узнать любой, кто имел возможность ознакомиться с её историей болезни.

Сойер обвёл присутствующих пытливым взглядом и выделил группу работников для допроса персонала больницы.

— Напарником Кэссиди может быть кто угодно, — сказал Джеймс, обращаясь непосредственно к ним. — Возможно, он настолько нагл и беспечен, что проделывает все эти номера, работая в самой больнице. Но не будем на этом зацикливаться: раны, нанесённые сообщником Кэссиди были неаккуратны и нехарактерны для врача. Либо у этого человека вообще отсутствует медицинский опыт, либо он у него ничтожно мал. Проверить надо всех, но не игнорируйте и информацию о подозрительных личностях, которые могли маячить в клинике в последнее время. Просмотр плёнок со дня кражи ничего нам не дал. Будем надеяться, что в этот раз получится нащупать хоть какую-нибудь зацепку. Что насчёт телефонного звонка в кабинет Джульетт?

Сойер мысленно поморщился, назвав женщину вслух по имени. Но, кажется, никто не обратил на эту маленькую оплошность внимания. Либо сделали вид, что не заметили.

— Звонили из таксофона напротив больницы, — вздохнув, ответила Доусон.

— Отпечатков там тьма, — включился в обсуждение один из присланных Бюро криминалистов. — Автоматом часто пользуются. Мы уже поработали там с ребятами, но ничего полезного не нашли. Скажу только, что следов Кэссиди внутри кабины не обнаружено. Так же, как и не выявлено совпадений с той парой отпечатков, что оставил его напарник на месте убийства двух патрульных. Этот путь ни к чему не привёл.

— Камеры наружного наблюдения не захватывают данный квадрат, — сообщил Грэм, встретив вопросительный взгляд Сойера. — Слепая зона. Отследить, кто пользовался таксофоном, нереально.

— Узнать звонившего по голосу тоже было трудно, — задумчиво проронил агент Форд, прокручивая в памяти услышанное шипение. — Мы всё время отталкиваемся от того, что это сделал Кэссиди. Но доказательств, кроме кадров с камер цветочного магазина, у нас нет. И техника нынешнего убийцы в разы утончонней, чем у убивавшего одиннадцать лет назад. Либо перед нами всё же изрядно поработавший над собой Кэссиди, либо нас водят за нос, а мы покупаемся на все эти трюки.

Повисла напряжённая пауза. Все обдумывали последние слова Сойера, но по недоверчивым лицам присутствующих мужчина понял, что они не могут так легко отбросить образ Нила Кэссиди.

— Теперь перейдём к теме об усилении уровня безопасности в городе.

Народ заметно оживился. Одно дело, когда на повестке дня вопросы, на которые у них нет ответов, и они не совсем понимают, что необходимо предпринять. И совершенно другое, когда они могут быть задействованы в чём-то, что действительно знакомо и реально может помочь в поимке преступника.

Сойер стал обсуждать тонкости введения комендантского часа с Дэвидом, краем глаза посматривая на Доусон. Девушка была на удивление рассеяна. Или на её состоянии сказались систематические недосыпы, или её гложет что-то другое.

После окончания совещания, Джеймс попросил Габриэлу задержаться. Им надо поговорить.

Габби

Сторибрук, штат Мэн

Офис шерифа

28 июля 2015. 13:28

— Доусон, задержись, пожалуйста.

Габби молча кивнула, оставшись на месте, и с отсутствующим видом наблюдала, как народ вереницей покидает конференц-зал. Сойер подождал, пока за последним вышедшим копом закроется дверь, и только тогда вновь заговорил:

— Ты в порядке?

— Просто слегка утомилась, — пожала плечами девушка. Сойер вопросительно приподнял брови. — И да. Меня напрягает вся эта ситуация с Кэссиди… или не Кэссиди. Господи, я запуталась!

Габби обхватила голову руками и прикрыла глаза. Джеймс дал ей минутку собраться с силами.

— Я чувствую себя никчёмной, — тихо проронила Доусон. — Казалось бы, я целиком погрузилась в это дело… но… ничего. Я не могу ничего найти. Нет никаких сдвигов. Преступники всё ещё на свободе… продолжают эти свои… ужасные игры. А я топчусь на месте, не представляя, что делать дальше. Я так хотела заполучить эту работу, но… вдруг это не для меня? Да, бросать свою мечту из-за первой же неудачи глупо, но… дело ведь не только в моих амбициях. На кону жизни людей. Я… не знаю.

57

Вы читаете книгу


Phantoms and friends (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело