Выбери любимый жанр

Ветер перемен (СИ) - "СкальдЪ" - Страница 37


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

37

— Разве мы не потеряли Арью? — я отложил перо, откинулся на спинку кресла и посмотрел на Тайвина.

— О чем ты говоришь? — бесстрастно спросил дед.

— Об Арье Старк. Откуда она взялась, если у нас её нет?

В комнате повисло молчание. Я не обижался на то, что меня не посвящали и не собираются посвящать во многие планы. Такое доверие необходимо заслужить, и я это хорошо понимал. Еще меня заинтересовало, зачем мне подсунули этот документ — ведь подписать его мог и десница.

Тайвин долго раздумывал и не сводил с меня своих внимательных глаз. Я постарался собраться и не отводить взгляда в сторону. И когда мне стало совсем неуютно, Тайвин посмотрел на Кивана и еле заметно кивнул.

— Дело в том, ваше величество, что это не настоящая Арья! — спокойно произнес Киван.

— А кто?

— Это Джейни Пуль, дочь стюарда из Винтерфелла, — любезно ответил мастер над законом.

— Значит, обман? Русе Болтон и его сынок согласны с подобным раскладом?

— А что, думаешь такого человека как Русе, было легко уговорить позабыть о клятвах? — спокойно спросил Тайвин. — За предательство Робба Старка он потребовал щедрую плату — Север, узаконивание собственного бастарда и невесту из Старков для наследника.

— Мы рассчитывали на Арью, — добавил Киван. — Но все пошло не по плану.

— Но эта девушка не Старк! Обман рано или поздно выйдет наружу.

— И что с того? — пренебрежительно фыркнул Тайвин. — Мы не зря натаскивали эту девицу последний месяц. Она знает все, что должна знать такая знатная леди. Ее также обучили постельным утехам. И она очень похожа на Арью, лишь цвет глаз у нее другой. Болтонский бастард будет на седьмом небе от счастья.

— Русе Болтон может и догадается об истинном положении дел, но он получит то, что так ждет — ключ от Севера, который ему даст Арья. А уж как заткнуть рот собственным вассалам, знаменосцам и всем недовольным крикунам, ему объяснять не надо. И это не наша проблема, — добавил Киван.

— Ключ от Севера, — я задумчиво перевел взгляд с одного родственника на другого. — Но у нас есть другой ключ. И он не фальшивый, а настоящий. И владеет им Тирион.

— Вот и подумай на досуге об этом, — усмехнулся Тайвин. — Мы и так сказали лишнее. Ваше величество, так вы подпишете этот указ?

— Конечно, дедушка!

Все эти дела навалились на меня огромным комом и доставляли нешуточные головные боли. Проблема усугублялась тем, что ранее я никогда подобным не занимался, не имел соответствующих навыков и вообще, во многом мне приходилось начинать с нуля. Поначалу это откровенно нервировало и даже пугало своей кажущейся непомерностью и непонятностью.

Я умудрился выкроить время и написать письмо собственной сестре Мирцелле в Дорн. Как я уже разобрался, Джоффри никогда не занимался подобной ерундой. Он считал себя королем и искренне полагал, что именно ему люди должны оказывать знаки внимания, а от него подобной глупости не требуется. Поэтому он не только не интересовался делами и проблемами других людей, но даже не обращал ровным счетом никакого внимания и на близких родственников.

Чертов идиот! Пусть он и не понимал, что такое нормальные семейные отношения и ценности, но он так и не уяснил, что эти люди не просто родня, а те, кто может помочь и поддержать в трудную минуту.

В письме я спрашивал у Мирцеллы как ее настроение, как она себя чувствует, в чем она нуждается, и просил передавать привет и пожелание здоровья принцам Квентину и Тристану, и принцессе Арианне.

Умница Маргери также не осталась в стороне и дописала несколько строк, в которых сообщала, что с радостью познакомится с Мирцелой и будет рада считать ее сестрой.

Я уверен, что сестренке, находящейся так далеко от дома просто необходима моральная поддержка и участие. Пусть знает, что кроме матери есть и другие люди, которым она не безразлична.

Кроме всего прочего, я умудрялся находить время на беседы с нужными и интересными людьми.

Одна из таких бесед, на которые я сумел выкроить немного драгоценного монаршего времени, состоялась с сиром Кергом Футли.

К тому времени, мы уже нашли общий язык с Герольдом Ормом. Он оказался спокойным, уравновешенным рыцарем, чтущим собственную честь и понимающим, что такое долг. Герольд рекомендовал мне своего родного брата Гаральда, как еще одного надежного и преданного человека. Прикинув варианты, и узнав, все, что можно было узнать о новом человеке, я принял решение и также пригласил его в собственную свиту.

С самим Герольдом я также не пускал ситуацию на самотек, и постепенно, в беседах, узнал все самое необходимое. В частности, он признался мне, что любит девушку, Оливию Футли, но ее отец явно против данного союза.

Я уже давно понял, какие перспективы открывает мне эта ситуация и пригласил Керга Футли на беседу.

Сейчас мы с ним прогуливались по парку. Позади нас шёл сир Лорас Тирелл — именно он сегодня охранял мою скромную персону, и Джекоб Лидден, который нес парочку книг и штоф с вином, на случай, если я захочу передохнуть и где-нибудь присесть.

— Я очень рад вашему приглашению, — тем временем говорил сир Футли. При этом он не выглядел таким счастливым, как утверждал. Скорее он выглядел заинтересованным, как хитрый делец, почуявший выгодное дельце.

Керг Футли был мужчиной за пятьдесят лет, на лице которого уже расползлись многочисленные морщины. Он отпустил длинные, тонкие волосы до плеч, которые частично скрывали отрубленное ухо — его он потерял на Железных островах, когда вместе с Робертом Баратеоном и Недом Старком весь Вестерос в очередной раз выбивал всё дерьмо из Грейджоев.

— Мне тоже приятно познакомиться с вами, — дипломатично ответил я. — Не догадываетесь, почему я вас пригласил?

— Не имею ни малейшего понятия, — его водянистые глаза цепко осмотрели меня с ног до головы.

— Дело касается вашей дочери, Оливии.

— Я вас слушаю.

— Какие у вас планы на её судьбу?

— Выдать замуж за достойного человека, — с невозмутимой улыбкой ответил Футли, уже догадываясь, что последует дальше.

— И у вас есть такие кандидаты? — я нагнулся, сорвал травинку и зажал ее зубами.

— Конечно. Как всякий заботливый отец, я рассматриваю множество вариантов.

— Что вы думаете насчет союза леди Оливии и сира Герольда Орма?

— Непростой вопрос, ваше величество, — он задумался. Или сделал вид, что задумался.

— Насколько мне известно, они испытывают взаимную симпатию.

— Эх, ваше величество, симпатия дело такое — сегодня она есть, а завтра уже нет.

— Вас что-то смущает? — ситуация начинала походить на торг на рынке насчет понравившейся вещи.

— Сир Герольд, безусловно, достойный молодой человек, — осторожно ответил Футли. — Но я рассматриваю и другие, не менее подходящие варианты. Поймите меня правильно, Оливия чиста и красива. Многие в Семи Королевствах мечтают составить ей пару.

Похоже, мой собеседник начал набивать цену.

— Впрочем, если вы, ваше величество попросите меня, то я несомненно и с большим удовольствием пойду вам навстречу.

— Одну минутку, — я поднял руку. Вот что же за люди кругом? Все хотят что-то поиметь с бедного короля. Вот и этот Футли понял, что сейчас можно попробовать стрясти что-то с главы государства. — Давайте сразу условимся, что вы не оказываете мне никакой услуги, и я вам ничего не должен.

— Ваше величество, вы не так меня поняли, — попытался извиниться Футли.

— Хорошо, — я не стал упрямиться. — Я просто рисую перспективы вашей дочери, а вы вольны прислушаться или не прислушаться к моим словам. Вот и все.

— Я вас слушаю, — с кислым лицом протянул Футли. Кажется, его нисколько не обрадовала вероятность того, что король не остается его должником.

— Как вам уже известно, сир Орм находится при мне. Следовательно, рано или поздно в его судьбе настанут неизбежные перемены. В том числе и денежные. И что-то мне подсказывает, что они будут именно приятными и многообещающими. Следовательно, заключая такой брачный союз, вы, прежде всего, оказываете добрую услугу своей дочери, своему дому и будущим внукам. Так что, по большому счету, это именно вы должны быть мне благодарны и обязаны за подобное предложение.

37

Вы читаете книгу


Ветер перемен (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело