Выбери любимый жанр

За 27 дней (ЛП) - Джервайс Элисон - Страница 28


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

28

Мое лицо загорелось ярко-красным, как только Виктория заговорила, и я быстро пригнула голову, чтобы не смотреть ни на кого. По какой-то странной причине, которую я, наверное, никогда не пойму, от одной мысли о том, что Арчер женат и имеет детей, у меня начался тихий приступ паники.

Я не была уверена почему.

— Ну, во-первых, бабушка, — сказал Арчер, делая акцент на словах. — Кто сказал, что я собираюсь жениться? И я чертовски уверен, что не хочу никаких детей.

— Следи за своим языком! — рявкнула Виктория, пригрозив Арчеру пальцем. — Рядом с тобой твои маленькие сестры!

На самом деле Эйприл, Мэй и Джун сидели на передней стойке, хихикая и толкая друг друга, но я сильно сомневалась, что они даже слушали.

— Нам… Нам, вероятно, стоит пойти сейчас, — откашливаясь, сказала я. — Уже чуть больше пяти.

— Хорошо, хорошо, — сказала Виктория, махнув рукой. — Идите. И будьте осторожны!

— Ладно! — бросил Арчер через плечо, как только направился к передней части закусочной.

Я закатила глаза, направляясь за Арчером и его тремя младшими сестрами, чувствуя себя немного раздраженно. Я задавалась вопросом, почему так было.

— Так куда мы идем? — весело спросила Джун, хватая мою руку, как только мы вышли на улицу.

— Хоул Фудс, — прочирикала в ответ Эйприл.

* * *

Я слышала раньше о «Хоул Фудс». Видимо, это был какой-то органический продовольственный магазин, который продавал товары по смехотворно завышенной цене, но хорошую еду. Я не знала, почему из всех мест мы идем в «Хоул Фудс», но он практически гарантировал, что ужин в честь Дня Благодарения пройдет хорошо. Я никогда не считала Реджину или Викторию ужасными поварами, если судить по еде, которую подают в «Маме Розе».

Арчер сообщил нам, что «Хоул Фудс» находился лишь в нескольких кварталах отсюда, так что мы пройдемся пешком, а не поедем на метро. Я была рада этому, потому что случилось так, что я ненавижу метро.

На полпути избегая того, чтобы врезаться в людей на тротуарах, в сторону «Хоул Фудса», Мэй потребовала, чтобы Арчер взял её на руки, что вызвало у Арчера крайнее недовольство. В любом случае он взял Мэй на руки, бормоча в это время ругательства себе под нос. И, конечно же, это было невероятно мило.

Наша маленькая, довольно громкая группа из пятерых добралась до «Хоул Фудса» к тому времени, когда было почти пять тридцать. Место было не слишком переполнено и выглядело, как любой другой модный магазин здорового питания, разработанный в таком стиле, чтобы выглядеть популярным в вегетарианской и веганской культурах. Они тоже довольно хорошо преуспели.

Эйприл, Мэй и Джун сцепились по поводу того, кто должен сидеть в корзине, что, как я подумала, было ужасно смешно, но это разозлило Арчера.

Ну конечно.

Ситуация была быстро решена, когда Арчер забросил девочек в тележку всех вместе. Излишне говорить, что я держала рот на замке и воздерживалась от того, чтобы сказать что-то, что ещё больше разозлило бы Арчера.

— Ладно, — вздохнул Арчер, прислонившись к тележке со списком покупок в руках. — Я дам тебе список вещей, которые тебе нужно взять, Джеймисон, в то время как я возьму этих малявок с собой.

— Эй! — раздался возмущенный голос Эйприл. — Мы не малявки!

— Ну да, да, — махнув рукой, беззаботно ответил Арчер.

— У меня есть имя, знаешь, — недовольно сказала я, скрестив руки на груди. — Ты мог бы, к примеру, перестать всякий раз называть меня Джеймисон.

Арчер проигнорировал это замечание и вместо этого протянул один из листочков мне в руки.

— Возьми себе отдельную тележку и всё в этом списке, — приказал он, бросая на меня свирепый взгляд. — И встретимся у касс через полчаса.

— Да, сэр генерал Моралес, сэр. — Я отсалютовала ему, как военный, выглядя, настолько серьезно, насколько я могла.

— Катись уже отсюда, Хедли. — Арчер закатил глаза, выглядя очень сердитым.

— Только после тебя, милашка, — с ухмылкой сказала я, вальсируя, чтобы взять тележку.

Если б я осталась, я вполне уверена, что в мою сторону посыпались бы нецензурные выражения — вне зависимости от того были бы Эйприл, Мэй и Джун рядом с нами или нет — так что я была немного рада, что ушла.

Я изучила список продуктов прищуренными глазами, в то время как катила свою тележку через отдел овощей и фруктов. Первым пунктом в списке были десятки яблок, наверное, для пирога, что было бы весьма неплохо. К моему большому удовольствию на одном из стендов с фруктами уже была сетка с яблоками, которую я взяла после того, как тщательно осмотрела их. Я бы не удивилась, если б Виктория бросила их в меня, если б я взяла помятые.

После того, как я схватила ревень, клюквенный соус, чернику, землянику и ежевику из общей зоны, я толкнула свою тележку в сторону прохода с напитками, поскольку чай «Tazo Brambleberry»[11] был нацарапан в списке, под словом «ежевика».

У меня заняло минуту или две на то, чтобы пройти по проходу и найти чайный отдел, и у меня вырвался просто торжествующий крик, когда мне удалось найти правильный чай.

— Ну, привет, Хедли Джеймисон.

Я вскрикнула и чуть не уронила бутылку с чаем из своих рук, резко развернувшись на пятках и увидев до жути знакомую особу позади себя, одетую в кожаную куртку и потертые сапоги.

— Смерть? — пискнула я, вцепившись в тележку для поддержки. — Какого черта ты здесь делаешь?

Смерть дружелюбно улыбнулся довольный собой по какой-то странной причине. Я не могла даже осознать почему.

— Я просто решил проверить, как ты тут, — ответил Смерть. — Узнать, как у тебя дела.

Я осторожно поставила бутылку чая в тележку, прежде чем повернулась к нему со всем самообладанием, на которое была способна.

— Я думала, что ты не имеешь права мне помогать, — отметила я. — С чего бы тебе появляться и узнавать, как у меня дела?

Смерть пожал плечами, потянувшись за одной из коробок с чаем на полке рядом с ним. Он рассмотрел её на мгновение, прежде чем сделать кислое лицо и бросить её обратно.

— У тебя осталось 18 дней, Хедли Джеймисон, — наконец сказал он спустя мгновение, скрещивая руки на груди. — Я полагаю, тебе хорошо это известно.

— Не так-то просто не знать об этом. — Я постучала по своему запястью пальцем, глядя на него.

Смерть вздохнул, неожиданно серьезный вид появился на его лице, который я никогда не видела прежде, может быть, за исключением случаев, когда он сказал мне, что я должна вернуться на 27 дней назад, чтобы помешать Арчеру покончить с собой.

— Ты осознаешь, во что ввязываешься, Хедли Джеймисон? — сказал он тихим голосом.

— О чем ты говоришь? — Я нахмурилась в замешательстве.

— Мне кажется, ты знаешь, о чем я говорю, — спокойно ответил Смерть.

— Нет. Как ни странно, не знаю. — Я уставилась на него взглядом, лишенным всяких эмоций.

Смерть потер рукой свою челюсть, любознательный взгляд окрасил черты его лица. — Может быть, тебе стоит вернуться к тому осознанию, к которому ты пришла в тот вечер.

— Извини? — взвизгнула я, мои руки метнулись к моему лицу. — О ч-ч-чем т-ты говоришь?

— Ну вот и оно. — Смерть ухмыльнулся. — Теперь ты вспомнила, не так ли?

— Но… Я думала, ты не можешь читать мысли! — напомнила я ему, указывая на него пальцем.

— Ну, я не могу, — быстро успокоил он меня. — Но есть разница между тем, чтобы читать чьи-то мысли и читать то, что написано у них на лице.

Вот блин. Это не к добру.

Я пыталась ответить на это чем-то осмысленным, но ничего не вышло, и в итоге всё прозвучало так, словно из меня вырвался наполовину вдох наполовину визг.

— Я могу сказать, что твои чувства к Арчеру Моралесу немного больше, чем просто дружеские, — сказал Смерть, как показалось, до странного официально. — И хотя моя профессия не имеет ничего общего с любовью, я знаю, что происходит из-за неё.

Мой пульс подскочил и ускорился, а мои ладони начали потеть. Смерть не казался одним из тех парней, которые любят поиздеваться над кем-то, но я всё ещё не могла не чувствовать себя очень напуганной.

28
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело