Выбери любимый жанр

Тариф "Королевский" (СИ) - "Pale Fire" - Страница 3


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

3

— Она сама позвала, — не понял Барнс.

— Она хотела сделать тебе комплимент, — объяснил Брок. — Люди делают друг другу комплименты о сексуальной привлекательности, чтобы сделать приятно. Это не всегда приглашение к сексу. — Он потрепал Барнса по запястью. — Сложно, знаю.

Нахмурившись, Барнс снова высунулся в проход, окинул особо тяжёлым взглядом стюардессу, так что та ойкнула и присела на глазах у изумлённых коллег, спрятав лицо в ладонях.

— Зачем предлагать, не предлагая? — пробурчал Барнс и, нацепив наушники, обернулся к командиру. — Хочу у озера, и чтобы никого вокруг, — перевёл он тему. — Рыбачить буду: отец рыбачил, а я не помню, умею ли, но хочу попробовать.

Брок кивнул и сполз в кресле поглубже, собираясь проспать всю дорогу.

***

Брок отправил биоматериалы в знакомую лабораторию ещё в Монреале, не пожалев денег за срочность и стараясь не думать о том, во что это выльется, если его предположения подтвердятся. Барнс явно ничего не помнил, да и говорить с ним о таком было бы слишком странно. Барнс не помнил даже, зачем люди трахаются, что уж говорить о большем?

В Монреале Брок купил подержанный внедорожник за наличные, забил маршрут в навигатор, готовый погнать машину на юг.

— Есть хочешь? — спросил он. — Вон Макдональдс. Ты хотел бургеров и молочный коктейль.

Зайдя в зал ресторана, Барнс повёл носом, принюхиваясь, решая, хочет ли он именно этого или чего-то другого, и вышел, так ничего и не купив; завернул в суши-бар напротив и взял себе восемь порций роллов с огурцом, хотя обычно никогда их не ел.

— Поехали, — разрешил он, устраиваясь с этим богатством на заднем сиденье.

Брок погнал машину по трассе с максимально разрешённой скоростью. Была уже вторая половина дня, а он хотел добраться до арендованного дома засветло. К тому же надо было ещё купить еды, подушек и одеял или хотя бы спальников. Брок не думал, что они задержатся в Канаде надолго, но это ещё не повод лишать себя хотя бы минимального комфорта.

В магазин на краю городка они успели перед самым закрытием.

— Выбирай себе удочки. И рыбацкие сапоги, — посоветовал Брок.

Барнс долго бродил между рядами. Хозяин магазина, попытавшийся намекнуть поздним покупателям, что пора и честь знать, смягчился, стоило Барнсу поднять на него совершенно счастливый взгляд и сказать, что у его отца были такие сапоги. В итоге все покупки им пробили с большой скидкой и пригласили как-нибудь заглянуть на кофе.

Когда они наконец-то доехали до арендованного дома, солнце уже село. Над озером поднимался туман. Из-за леса медленно выползала половинка луны.

Брок отпер дверь, занёс внутрь вещи, включил свет внутри и лампу над крыльцом. Вокруг лампы немедленно закружились ранние весенние мотыльки.

Осторожно пройдясь по всем комнатам и выбрав себе небольшую под самой крышей, куда и сгрузил все свои вещи, Барнс спустился вниз, тронул Брока за плечо.

— Это наш общий дом? — осторожно спросил он. — Мы теперь семья?

Брок посмотрел на него, хмыкнул, покачал головой.

— Вроде того, — сказал он. — Мы напарники. Это почти как братья, только без ссор из-за последнего куска пиццы и того, что сегодня смотреть по телеку.

— Если разрешишь себя трогать, то можешь брать мою пиццу, — уверенно кивнул Барнс.

========== 2. ==========

«Добейся от своей матери правды о своём настоящем отце».

Неизвестный номер. Английский текст. Никакой подписи.

Джек подавился виски, отставил стакан и заново перечитал сообщение. «Настоящий отец». Что бы это могло значить? Он, конечно, был сильно непохож на Сайласа, но упрекать мать в неверности было глупо. Да и, может, отправитель ошибся.

Отсалютовав бармену пустым стаканом, Джек убрал телефон в карман. Сегодня был плохой, паршивый, отвратительный день. Медики наконец оставили его несчастную голову в покое, выписав на поруки личному водителю — Джек невесело усмехнулся иронии ситуации, — а в штабе его ждал «подарочек» от любимого отца.

Сразу вспомнилась смс-ка.

Сайлас умел наносить упреждающие удары и сейчас попал по самому больному, окончательно лишив Джека свободы, переведя его на кабинетную должность, якобы чтобы поберечь здоровье наследника, а на самом деле — чтобы не взбрыкнул, узнав, кто занял пост, к которому он шёл последние два года.

Давид Шепард смотрел на него с экранов всех телеканалов, махал рукой и застенчиво улыбался.

— Ублюдок, — выплюнул Джек, едва сдержавшись, чтобы не зарядить стаканом в монитор.

Телефон дернулся новой смс-кой.

«Копию заключения хочешь?»

«Кто ты, ублюдок? И что тебе от меня надо?»

Джек, забрав из бара сразу бутылку, занял дальний столик у стены и положил телефон перед собой.

«Мы с твоим отцом напарники».

«А ты номером не ошибся? Ты вообще знаешь, кому пишешь?»

Эта игра увлекала Джека всё сильнее и сильнее. Даже если неизвестный доброжелатель и перепутал его с кем-то, это всё равно было интереснее, чем цеплять очередную бестолковую девицу и везти её к себе в пентхаус, чтобы что-то доказать отцу, ткнуть его носом в свою гетеросексуальность, которой и в помине не было. А тут целая история, чья-то, возможно, сломанная одним известием жизнь.

«Капитану разведки вооружённых сил Гильбоа Джонатану Бенджамину ;)»

С грохотом опустив стакан на стол, Джек выдохнул сквозь стиснутые зубы.

— Он, сука, ещё и смайлики мне шлёт, — почти восхитился он чьей-то незамутнённой наглостью. Это же надо, заявлять принцу, что он и не принц вовсе, что вся его прошлая жизнь — пшик!

Снова перечитав сообщения, Джек откинулся на спинку диванчика, продолжая потягивать вискарь.

— В жопу!

Но мысли то и дело возвращались к неизвестному шутнику, не желая покидать голову.

«А тебе-то какое дело, мудак?»

«Заключение прислать?»

Похлопав по карманам, Джек в очередной раз обругал себя за решение бросить курить. Сейчас бы очень пригодилась эта вредная привычка. Ещё пару минут просидев таращась на тёмный экран телефона, Джек набрал знакомого в службе безопасности.

— Майк, не в службу, а в дружбу — можешь пробить мне телефончик?

— Опять навязчивая поклонница шлёт тебе эротические угрозы? — хохотнул Майк.

— Что-то в этом роде, — отшутился Джек.

— Не проблема. Отзвонюсь минут через десять, — и отключился.

«Не психуй» — пришла смс-ка. И следом за ней вторая: «Твой отец надёжный боец».

— Мой отец — грёбаный король! — не сдержавшись, заорал Джек.

Когда Майк не перезвонил и через полчаса, Джек набрал его сам и долго слушал пространную речь о том, что тот больше не станет рисковать головой, нарушая должностные инструкции даже по просьбе Его высочества. В заключение Майк едва слышно добавил, что Джек, похоже, куда-то крупно влип, потому как этого номера не существует и на все попытки ввести его в систему распознавания сеть реагирует настолько неадекватно, что Майку кажется — за ним скоро явятся.

— Да что за грёбаный день?! — тяжело выдохнул Джек, глянул на телефон и на всякий случай вытащил из него аккумулятор, надеясь, что наутро это всё окажется не более чем бредом поплывшего от выпивки мозга. — Точно напьюсь.

***

Когда Джек, с явными следами похмелья на чисто выбритом лице, после завтрака поймал мать, чтобы поговорить, та насторожилась.

— Ты в порядке, Джек, милый? — нервно спросила она.

— Кто мой настоящий отец? — в лоб спросил Джек, наблюдая за реакцией матери.

Нет, он ещё не включал телефон, не проверял, привиделись ли ему сообщения, но не спросить не мог, потому как на протяжении всего традиционного семейного завтрака не сводил взгляда с Сайласа, пытаясь найти хоть какую-нибудь схожесть, и потерпел поражение по всем фронтам. Они были непохожи как день и ночь.

У Розы чуть не вырвалось: «Откуда ты знаешь?!», но она совладала с собой.

— Джек, — возмущенно произнесла она, — как ты смеешь задавать

подобные вопросы?!

— А ты сама не видишь? — Джек потёр шею. — Мы разные. Нельзя настолько отличаться от собственного родителя. Кто мой настоящий отец?

3
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело