Игры в тени (СИ) - "Леди Селестина" - Страница 36
- Предыдущая
- 36/54
- Следующая
Их троица направилась к озеру. Несмотря на зиму, день был сегодня солнечный. Солнце ярко светило, хоть и не грело. Моросил легкий снежок и стоял небольшой морозец. Погода — самое то для прогулок.
Неожиданно Гарри остановился, словно кто-то пригвоздил его к земле. Ноги отказывались слушатся. А затем возникло такое чувство, что голову сдавили тиски, а затем настала невесомость. Ему казалось, что он парит в облаках. Теплый ветерок ерошит его волосы, а солнце согревает кожу. А затем он услышал мелодичный голос:
— Иди ко мне… Мой Избранник. Иди же… Я жду тебя… Иди…
Голос манил его к себе, и Гарри не имел сил сопротивляться. Голос был такой красивый. А затем пришла боль. Голова взорвалась болью и Поттер зашипел сквозь зубы, падая на колени. И наваждение пропало.
Очнулся Поттер оттого, что кто-то тряс его за плечо. Резко открыв глаза, он увидел перед собой взволнованное лицо Нотта. Позади стояла не менее перепуганная Дафна. А сам Гарри стоял коленями в снегу и сжимал ладонями голову.
— Что произошло? — голос был хрипловат.
— Я и сам не понял, — ответил Тео. — Одну секунду мы спокойно шли, обсуждая вчерашний бал, а в следующую ты упал на колени и начал кричать. Схватился за голову и кричал.
— Что я кричал? — Поттер был взволнован.
— «Не трогай меня». «Пошла прочь», — перечислял Нотт. — И, кажется, «Убирайся из моей головы».
— Что-то еще?
— Нет, — ответил Тео. И едва слышно добавил: — Но выглядело это жутко.
Поттер одним рывком поднялся и быстрой походкой направился к замку. Нотт с Гринграсс пришлось бежать, чтобы поспеть за ним.
— Гарри, может, тебе нужно в Больничное крыло? — неуверенно предложила Дафна.
— Я не болен, — зашипел Герой. — Ясно вам? Я не болен.
— Хорошо-хорошо, — примирительно отозвалась слизеринка. — Я лишь предложила.
Снейп влетел в гостиную своего факультета словно ураган. Студенты торопливо начали расступаться — никто не хотел попасть под горячую руку декана. Сам же зельевар, замерев в центре помещения, одарил всех собравшихся хмурым взглядом.
— Вчера несколько слизеринцев посчитали, что школьные правила не для них писаны. Они, нарушив запреты, решили устроить себе ночную прогулку по замку. Как вы понимаете подобное поведение возмутительно, — Снейп внимательно смотрел на виновников, особенно уделяя внимание Поттеру. — И я не намерен терпеть подобную гнусность. Сегодня я делаю первое и последнее предупреждение: увижу кого-то вне стен гостиной после отбоя — месяц отработки с Филчем вам обеспечен. Я ясно выразился?
Студенты согласно закивали.
— Хорошо. На этом все. Можете расходиться. Поттер, подойдите сюда.
Гарри ничего не осталось, кроме как выполнить приказ.
— Сэр? — вопросительно выгнутая бровь.
— Завтра в девять часов я жду возле своего кабинета. По просьбе вашей матери, домой вы отправитесь не экспрессом, а камином. Так что извольте не опаздывать, — с этими словами Снейп развернулся на каблуках и покинул гостиную.
— Что он хотел? — спросил Нотт.
— Сказал, что завтра я не буду ехать на поезде в Лондон. Воспользуюсь камином.
Нотт лишь кивнул.
Чемодан был собран. Брать много вещей Поттер не стал, поскольку покидал Хогвартс всего на неделю. Три дня, из которых он проведет в доме Фламелей, а четыре с семьей. Будь его воля, он бы вообще не видел чету Поттеров, но, увы, не судьба.
— Сэр, — поприветствовал он декана, который уже поджидал своего нелюбимого ученика у дверей.
— Вы опоздали, — прошипел Снейп.
Поттер лишь пожал плечами, говоря этим «и что?». Под надзором зельевара слизеринец кинул в камин горсть пороха и назвал адрес, шагая внутрь.
Дом Поттеров встретил Героя суетой. К нему тут же бросилась мать, приобняла и начала нести всякую чушь о том, что безумно соскучилась и рада видеть. Поттер с ловкостью выбрался из цепких рук и сделал шаг в сторону. Позади пытался улыбаться Джеймс, но из-за шрама на лице его улыбка больше походила на оскал. А вот что удивило Поттеров — малышни не наблюдалось. Спросив об этом, он услышал сумбурный ответ матери о том, что брат с сестрой решили погостить в семье Уизли. Они вчера вечером туда отправились.
«Хм, значит, убрали их подальше от меня. Боятся», — пришел к выводу Герой.
К вечеру в доме появились Блэк с Люпином. Последний выглядел потрепанным и отчего-то хмурился постоянно. Причину Гарри узнал случайно, подслушав разговор.
— Участились нападения на магглов, — проговорил Ремус.
— Оборотни, — это не был вопрос, а утверждение.
— Да, — подтвердил все же Люпин. — Министерство взволнованно. Я слышал о новом законе, что готовиться. Оборотней решили урезать в правах еще больше. Хотят лишить их возможности пользоваться волшебными палочками. Ну, тех, кто способен к магии. А еще требуют, чтобы каждый оборотень носил браслет. Он будет показывать его место нахождения.
— Угу, — горький голос Джеймса Поттера. — Скоро оборотней приравняют к домовым эльфам и наденут на шеи ошейники.
— Этого не будет, — возразил Сириус. — Это все глупости министра. Палата лордов никогда этого не одобрит. В конце концов, там не идиоты сидят.
— Палата лордов, — протянул с горечью Джеймс. — Бродяга, у Блэков же было место там?
— Оно и есть, — согласился. — Только ты забыл, Сохатый, что моя мамаша изгнала меня из рода. Мое имя выжгли из гобелена и лишили наследства.
— Плохо. Так мы бы могли узнать, что происходит в Министерстве. Узнавали бы о тех проектах, что поднимаются на повестке дня, и принятых решениях. Знали бы и были готовы.
— Увы, — развел руками Сириус, — нам остаётся лишь ждать совершеннолетия Гарри.
— А причем здесь мой сын? — прозвучал взволнованный голос Лили.
— Он — наследник Поттеров, — пояснил Бродяга, укоризненно смотря на Джеймса. Мол, все это ты должен рассказывать своей жене, а не я. — Насколько я помню, по завещанию его деда он вступит во все права.
— Это так, — согласился Джеймс.
— А почему ты раньше мне об этом не говорил? — укорила женщина.
Джеймс Поттер лишь пожал плечами.
— Условия завещания еще не менялись после смерти моего деда. Там есть такие пункты, что трудно выполнить. А нарушение хоть одного автоматически лишает прав на наследство.
— А почему Гарри? У нас есть ведь еще двое детей, — Лили не понимала.
На выручку другу, как всегда, пришел Сириус.
— Гарри — старший сын. Наследник, — последовал ответ. — И он единственный, кто может претендовать на что-то. Мне это больно говорить, но магия не признает слабого волшебника наследником. О девочке и говорить не стоит. Как не крути, а кодексы родов писались еще тысячелетия назад. А тогда вся власть была в руках мужчин. А женщина — лишь вещь, принадлежащая мужу и роду.
— Варварство, — возмутилась Лили.
— Это было давно, дорогая, — попытался успокоить жену Джеймс. — Сейчас такого нет.
— Ну, — нахмурился Сириус, — я бы не стал так категорично говорить об этом. Есть семьи, где по сей день такое практикуется. Традиции соблюдаются.
— И им ничего не делают? Министерство на это закрывает глаза?
Блэк горько улыбнулся.
— А что эти зажравшиеся чиновники сделают? — гримаса отвращения. — Они едят с рук чистокровных, которые диктуют свои условия. Или, ты думаешь, министр и другие чиновники за свои кровные деньги покупают себе такие домины и разъезжают по курортам? Нет, за всем этим стоят заинтересованные люди. Они сыпят галлеоны, чтобы их интересы не ущемлялись. Взгляни хоть на того Малфоя. У него Черная метка на предплечье. В доме полно запрещенных книг и артефактов. Но он преспокойно разгуливает на свободе, а не сидит в Азкабане. И таких примеров много.
— Такова жизнь, Лили, — подал голос со своего места Люпин.
— Но это… Это же неправильно! — возмущалась женщина. — Так не должно быть. Альбус…
— Дамблдор ничего не может сделать. Он все прекрасно видит и понимает. Вот только Дамблдор один, а чистокровных много. Они имеют влияние на Визингамот, а некоторые даже состоят в Палате лордов. В их руках власть.
- Предыдущая
- 36/54
- Следующая