Миллстоун и старые загадки новых территорий (СИ) - Заклинский Анатолий Владимирович - Страница 56
- Предыдущая
- 56/111
- Следующая
— Да, — он ответил, уперев руки в бока и не отводя взгляд от Джона, — но мы можем разобраться без них.
— Тогда какого хрена ты тут стоишь? Иди и разберись! — Джейк повысил голос.
Хьюс громко выдохнул, расширив ноздри, ещё раз окинул всех взглядом и выбежал из палатки, даже толком не взглянув на тело. Джон подметил этот момент.
— Проследишь за ним? — попросил он Дугласа, — возьми Везунчика на всякий случай.
Эгил кивнул, позвал овчарку и они вышли.
— Если будет артачиться, скажете, что я разрешил, — сказал Джейк.
— Не похоже, что вы с ним живёте душа в душу, — заметил Джон, когда стрелок вышел.
— Он не в себе. Пожалуй, я никогда его таким не видел.
— Почему-то я думаю, что смерть племянника огорчила бы его меньше, — сказала Шейла.
— Соглашусь, — поддержал Миллстоун.
— Что делаем дальше? — спросил Джейк, — я уже давно должен был обо всём рассказать Мэг.
— Пожалуй, не стоит задерживаться ещё дольше, — сказал Джон, — только дайте указание здесь всё убрать. Не просто унести тело, а и бельё заменить на кровати. Если нельзя заменить, просто унести его.
— Это важно?
— Да. Очень, — сказал Джон.
— Хорошо. Я распоряжусь.
— И нам нужен кто-то, кто поможет нам разобраться во взаимоотношениях местных граждан. Может кто-то устроить нам экскурс?
— Думаю, если не брать в расчёт Хьюса, я могу доверять только Барберу. Он тоже наш старожил. И сейчас, я думаю, он самый спокойный человек в этом лагере. Он всегда был хладнокровным.
— Будет очень полезно.
— Хорошо, — кивнул Джейк.
Сначала Миллстоун проследил за тем, что тело и бельё, испачканное кровью, были убраны, и Хьюс этого не видел, затем Хеппер представил им бородатого старика в старом, затёртом и застиранном, но всё ещё очень добротном камуфляже. Это была не форма Хепперов, а скорее обмундирование какой-то армии, незнакомой Джону. О принадлежности к организации свидетельствовала лишь нашивка. Какому-нибудь новичку или рядовому не позволили бы так ходить, но старик даже внешним видом олицетворял весь авторитет, которым пользовался у местной публики.
— Эти люди уже не раз нам помогли, — сказал Джейк, — так что можешь ответить на всё, о чём они тебя спросят.
— Хорошо. Нам бы и правда вычислить пораньше этого ублюдка, а то мало ли что он ещё натворит, — ответил своим басовитым голосом Барбер.
— Уж постарайтесь, а то сам знаешь наше положение здесь.
Старик просто кивнул и протянул руку Джону.
— Я Эл.
— Джон. А это моя помощница Яма.
— Очень приятно, — бородач учтиво улыбнулся и медленно кивнул Шейле.
— Если что, ты знаешь, как меня найти, — сказал Джейк перед тем, как уйти.
— Конечно, — серьёзно ответил Барбер, а потом повернулся к Миллстоуну, — с чего бы вы хотели начать?
— Боюсь, что придётся с основ, — сказал Джон, — каково место Бойла в отряде, и каковы были его взаимоотношения с остальными? Как рабочие, так и личные, само собой.
— Думаю, не стоит обсуждать это стоя посреди лагеря, — сказал Барбер, — могу предложить вам мою скромную лачугу и кофе, если пожелаете.
— Особенно кофе пришёлся бы очень кстати, — ответил Миллстоун.
Через десять минут перед ним и Шейлой стояли небольшие кружки, источавшие приятный аромат. Барбер налил себе чёрный, а им после пожелания положил сахар. Местом, где они расположились, был небольшой, но достаточно хорошо обставленный шатёр. Глядя на столик, небольшой шкаф и сейф, Миллстоун вспоминал миссии бюро технологий, но кроме этого сходства можно было отметить то, что это всё не тянуло на временное пристанище. Об этом он сказал вслух.
— Что есть, то есть, — улыбнулся Барбер, — я ведь и не утверждал, что лагерь временный. Напротив, учитывая важность объекта, вы должны были понять, что мы здесь надолго. Очень надолго.
— Хорошо, — кивнул Джон, — никто и вправду ничего подобного не утверждал, но у меня палатки всегда ассоциируются с чем-то временным. Не могли бы вы, мистер Барбер, сказать…
— Можно просто Эл? Вы ведь не новичок, которого мне нужно вымуштровать, чтобы он хоть на что-то годился.
— Хорошо, Эл. Не могли бы вы пояснить мне одну вещь? Я так понимаю, вы и господин Хьюс выполняете сходные функции, но какие-то различия всё же есть.
— Различие ровно одно, — он поднял перед собой указательный палец, — но весьма существенное. Хьюс командует скаутами, а я солдатами.
— Я, кажется, осознал, что совсем ничего не знаю о вашей организации. Я думал, что это одно и то же.
— Нет, что вы! Это совсем не одно и то же, — он улыбнулся, отмахнулся рукой и откинулся на спинку стула, — вот, к примеру, решили вы поступить к нам на, так сказать, службу. Допустим, вы вроде как человек приличный и порядочный, но это ничего не значит. Скауты это те, кто определяет будущее нашей, как вы сказали, организации. Они на самой передовой позиции. Они знают многие секреты нашего ремесла. Некоторые из этих секретов даже не знают люди из федерального бюро технологий. Как думаете, можем мы доверить такую работу человеку, который только пришёл в нашу организацию?
— Конечно, нет, — улыбнулся Джон, — выходит, нужно сначала сколько-то послужить просто солдатом, а потом уже проситься?
— Если говорить грубо, то да, — кивнул Барбер, — но дело не только в выслуге или, если хотите, в доверии. Нужно обладать определёнными навыками. Вот вы, Джон, хорошо ориентируетесь на местности?
— Ну, не жалуюсь, — улыбнулся Миллстоун.
— А я встречал людей, которые, что называется, заблудятся в двух соснах. И это ведь сосны, они где-то там, на севере, а у нас почти не растут. Нашу местность ещё сложнее запоминать. Если скаут заблудился, он не вернётся, и новый секрет, найденный им, может быть, будет утерян навсегда.
— Понимаю.
— Ну и, не говоря уже о том, что там, на неизведанных землях можно встретить неизвестного врага, и суметь либо победить его, либо улизнуть. Думаю, вы представляете примерный набор навыков, которые для этого требуются. Ну и ум, само собой. Нужно представлять специфику и не возвращаться в отряд с полными карманами хлама, которого и без поисков навалом на каждом шагу.
— Мы понимаем, — сказала Шейла, — и по этим признакам Роб Хьюс вам, то есть скаутам, не подошёл?
— Вы шутите, мисс, простите, кажется, Джон не говорил вашу фамилию.
— Фицжеральд, — улыбнулась Шейла.
— Мисс Фицжеральд, в мою буйную юность такие, как Роб Хьюс либо не ступали шагу из родной деревеньки, либо умирали, не пройдя и пары километров. Это сейчас он, не без усилий дяди, хотя бы отличает лазерный делитель от заглушки для плазменного излучателя, которую надевают, когда оружие не в боевом положении. А так, — Барбер махнул рукой и полез в ящик стола.
Он достал оттуда небольшую трубку и принялся набивать её.
— Но в качестве солдата он ещё на что-то годится, — сказал Миллстоун.
— Ну, как вам сказать, все на что-то годятся. Один на то, чтобы покорять целые города, а другой — чтобы поймать пулю, которая иначе досталась бы кому-то стоящему.
— И Роб из таких? — спросила Шейла.
— Нет, — покачал головой Эл, — но и сказать, что он выдающийся боец, я тоже не могу. В конце концов, на всех влияет окружение. Если рядом с тобой ребята, которые что-то могут и делают, то и ты сам со временем подтянешься. Ну, или умрёшь.
Он достал из стола металлическую зажигалку и раскурил трубку. Аромат у табака был приятным.
— Но вы бы не взяли его в солдаты, если бы у вас был выбор, — заключил Джон.
— Нет. Но если мерить так, — Барбер ненадолго остановился и выпустил дым из ноздрей, — я бы много кого отправил лесом. Проблема в том, что люди нам нужны, поэтому ограничений почти нет. Лишь бы мозги не набекрень и руки-ноги на месте. А так — работа найдётся всем. Вы ведь, наверное, видели уже, какой у нас тут карьер некопаный.
— Что есть, то есть.
— Но Хьюс не старался пропихнуть его в скауты, — сказала Шейла.
— Нет. Он пытался сделать из него хоть что-то, а когда не получилось, наверное, был разочарован. Думал, наверное, что одна кровь, вроде как, должно выходить, ан нет. Кровь кровью, а должно быть ещё что-то. Так что, нет. Он просил меня, чтобы я его хоть как-то устроил, ну я, по старой дружбе более-менее приспособил паренька. Но если мне завтра скажут собрать отряд, чтобы выполнить что-то важное, я его не возьму.
- Предыдущая
- 56/111
- Следующая