Выбери любимый жанр

Пороги безмолвия (СИ) - "Рэйя_Гравис" - Страница 84


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

84

— Вы выжили из ума? — процедил он.

— Я его туда не звал, — нахмурился подросток.

— Меня специально туда заманили, — как бы между делом пояснил Поттер, не проявляя должного интереса к происходящему.

— Кто? — потребовал ответа Слизеринский декан.

— Не знаю, — паршивец флегматично пожал плечами, — сообщение мне передала Мелисса Хант.

— Вы хотите сказать, что к этому как-то причастна мисс Хант? — опасно сощурился зельевар, пытаясь припомнить все возможные подробности об этой девчонке и попутно размышляя, как бы убедить Альбуса отчислить её сегодня же.

Последний, как обычно, оказался легок на помине и плавно вплыл в лазарет, как только Снейп о нём подумал.

— Боюсь, что мисс Хант обманули, так же как и Гарри, Северус, — Дамблдор вступил в разговор с такой непринужденностью, словно присутствовал здесь с самого начала. Послав вежливую улыбку разом всем присутствующим, директор обратил печальные голубые очи на пострадавшего: — Как ты себя чувствуешь, Гарри?

Мальчик мрачно посмотрел на старика:

— Как человек, на которого напали четыре дементора, — угрюмо известил его подросток, и, скосив глаза на своего декана, нехотя добавил, — сэр...

— Гарри сумел защититься от них заклинанием Патронуса, — с гордостью сказал Люпин, заслужив от своего любимого ученика смущенную улыбку.

Директор одобрительно кивнул.

— Поразительный успех, — признал он. — Не каждый ученик в твоём возрасте смог бы сделать нечто подобное в сложившейся ситуации. Это действительно впечатляет, Гарри.

— Спасибо, сэр... — особенно польщённым от похвалы Дамблдора Поттер не выглядел и перешел на более интересную тему разговора: — Вы сказали, что Мелиссу обманули?

— Боюсь, что так, мой мальчик, — ответил Дамблдор. — Она пребывает в полной уверенности, что с ней разговаривал мистер Арчер, — старик обратил на упомянутого слизеринца пронзительный взгляд.

Том встретил его с холодным равнодушием:

— Вы меня в чём-то обвиняете, сэр? — он вопросительно изогнул брови.

— Нет, конечно, нет, Томас, — при этом обращении мальчик поморщился, — я и сам несколько растерян, но я хотел бы быть абсолютно уверен, что ты не говорил с мисс Хант сегодня... может статься, она просто неправильно тебя поняла?

— Для начала, я даже не знаю, как она выглядит, — спокойно заметил Том.

— Это не ответ, Томас, — голос директора стал тверже. — Возможно, кто-то может подтвердить, что ты не говорил сегодня с мисс Хант?

Том открыл рот, явно собираясь сказать, что не будет ни перед кем оправдываться и плевать ему, что там себе думает старик, когда от входной двери послышался звенящий девичий голос:

— Я могу подтвердить, — объявила Гермиона Грейнджер.

Гарри, Арчер и присутствующие в палате профессора обратили к ней удивленные взгляды. Появления гриффиндорки в больничном крыле определенно никто не ожидал. Сама Гермиона с легкой нервозностью смотрела на Дамблдора, но тут её внимание привлек сердитый голос Снейпа:

— Что вы здесь делаете, мисс Грейнджер?

— Я услышала, что на Гарри напали, — она обвела присутствующих виноватым взглядом, пока снова не посмотрела на профессора зелий. — Простите, сэр, я не хотела мешать. Я просто беспокоилась.

Она быстро глянула на Гарри, и тот благодарно улыбнулся в ответ. Снейпу же только оставалось гадать, как, Мордред побери, в этой школе так быстро разносятся слухи. Дамблдор тем временем снова завладел вниманием гриффиндорской третьекурсницы и доброжелательно ей улыбнулся:

— Пожалуйста, продолжайте, мисс Грейнджер, — попросил он. — Вы сказали, что можете подтвердить невиновность мистера Арчера.

Гарри мысленно скривился.

«Невиновность! — презрительно подумал слизеринец. — Можно подумать, Тома здесь кто-то обвиняет!»

Он посмотрел на Гермиону, когда она заговорила.

— Мы расстались с Гарри у библиотеки, — объяснила девочка, — и на Нумерологию шли вместе с Арчером. Я бы заметила, если бы он с кем-то разговаривал, сэр.

— Хм... — директор задумался, — как странно. Но кто же это мог быть?

Гарри, наконец, не выдержал.

— Сэр, вы что, вините Тома?! Хотите сказать, что он сначала отправил меня в лапы дементоров, а потом передумал и побежал за мной, попутно подняв на уши всю школу?

Дамблдор, не обратив внимания на враждебный тон подростка, задумчиво кивнул.

— Ты прав, Гарри, — произнёс он и посмотрел на Арчера, загадочно мерцая голубыми глазами: — Что ж, тогда, полагаю, выходит, что Томас сегодня поступил очень смело, — признал директор, Том переборол в себе желание брезгливо скривиться на это заявление. — Этот поступок достоин похвалы, — продолжил мысль директор, — и... тридцати баллов факультету Слизерин за своевременную помощь однокурснику.

«А как насчет отчаянного, почти сводящего с ума желания спасти жизнь лучшего друга? Жизнь, которую именно ВЫ подвергли опасности, пустив в школу дементоров, — едко подумал Том, — за это баллы не присуждают, сэр?»

Он отвернулся от старика, скрывая кипящий в душе гнев напускным равнодушием.

— Куда больше мне хотелось бы узнать, кто решил расставить для Поттера эту ловушку, — сухо напомнил Снейп.

— Мы обязательно найдем виновника, но не стоит сейчас тревожить больного этими разговорами, — директор улыбнулся зеленоглазому слизеринцу. — Поправляйся, Гарри.

— Конечно, сэр, — сдержано ответил подросток, стараясь удержать на лице нейтральное выражение.

Директор, профессора и медсестра вышли из комнаты, чтобы обсудить минувшие события наедине. Гермиона осторожно подошла к другу и присела на стул, который до этого занимал Люпин.

— Ты в порядке? — обеспокоенно спросила она.

— Да, — мальчик улыбнулся, — перепугался только до чертиков, — он шумно выдохнул и скосил глаза на лучшего друга: — Том, хватит скрежетать зубами, я в порядке, — заверил он. Арчер в ответ злобно оскалился.

— Ты не в порядке, — прошипел он, вымещая на Поттере скопившиеся в душе напряжение и усталость, — у тебя опять был стихийный выброс, Гарри! И когда я тебя нашел, ты был похож на чёртов труп!

— Но сейчас мне уже лучше, — объявил Гарри и начал подниматься с кровати.

— Собрался куда-то? — мурлыкнул Том с опасным блеском в глазах.

— Я тут не останусь, — твердо заявил Поттер.

— Но, Гарри, ты ещё слаб, — начала было спорить Гермиона, но мальчик только отмахнулся.

— Мне просто нужно поспать, — объяснил он, — я могу это сделать и в Слизеринском общежитии.

Том не стал спорить, только подошел ближе к другу, на случай, если Гарри взбредет в голову снова грохнуться в обморок. Все трое потихоньку покинули лазарет, не потрудившись спросить разрешения у медсестры.

— Я тут подумала, — медленно произнесла девочка, пока они шли по коридору к лестнице, ведущей в подземелья, — а что если это Блэк?

— Хм? — оба слизеринца непонимающе посмотрели на неё.

— Что если это Блэк всё подстроил? — объяснила она.

— Во-первых, не вижу каким образом, — подумав, заявил Арчер, — а во-вторых, он скорее захочет сам прикончить Гарри, чем доверит это дело дементорам. Без обид, — он глянул на друга. Тот ответил ему флегматичным взглядом.

— Да, я тоже так подумал, — признался он.

— Ну, хорошо, — кивнула гриффиндорка, — но кто тогда мог так поступить? Они ведь не просто пытались подшутить... они... хотели... убить тебя, Гарри, — Гермиона обеспокоенно смотрела на Поттера. — Необходимо как можно скорее узнать, кто так сильно ненавидит тебя.

— О, это я буду выяснять с особым удовольствием, — мрачно пообещал Том, в его обсидиановых глазах зловещим огнём горело предвкушение.

====== Глава 18. За страшными масками прячутся люди ======

— Мистер Поттер, задержитесь.

Гарри махнул рукой Блэйзу, чтобы тот его не ждал и обернулся к профессору целительства. Он так и стоял, облокачиваясь на свой рабочий стол, и разглядывал слизеринца без всякого выражения на лице.

— Сэр? — мальчик подошел ближе, гадая, чего хочет от него учитель.

84
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело