Выбери любимый жанр

Полотно Судьбы (СИ) - "Рэйя_Гравис" - Страница 74


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

74

— О, смотрю, тебе удалось это пережить, Поттер, — отметил он.

— Полагаю, он предпочел в кое-то веки проявить осторожность и подслушать под дверью, — подмигнул Забини. — Что интересненького выяснил?

— Да так, — Гарри направился прямиком к своей кровати, на ходу стягивая мантию, — ничего особенного. Обычные девчачьи склоки.

— Скука, — согласился Малфой.

— А чего ты там так долго тогда проторчал? — Том аккуратно собирал со стола выигранные галлеоны и сикли.

— Интересно стало, — буркнул Гарри, ложась в кровать и задергивая полог. Ему было о чем подумать. Из головы не выходили слова Дафны:

«Никто не говорит о том, чтобы испытывать к нему какие-то личные симпатии. До тех пор, пока Гарри носит цвета Слизерина — он один из нас и мы будем помогать ему, коль скоро это выгодно. Хочешь назначить его своим врагом? Дождись, пока мы окончим Хогвартс».

«Интересно, — закрывая глаза, подумал Поттер, — кто же всё-таки я для неё?»

Юноша прислушался к себе, пытаясь понять, что же он чувствует после подслушанного разговора. Если та сторона, которую показала Дафна, была её истиной натурой, то это, пожалуй, должно было хоть немного его шокировать. Странное дело, но в душе было тихо и пусто. Ни смятения, ни разочарования, ни удивления. Ему было совершенно все равно.

«Все слизеринцы лжецы, — усмехнувшись, подумал он, — Том с самого начала видел их насквозь».

*

С каждым днём Хогвартс выглядел все наряднее и праздничнее. Учиться никому не хотелось. Студентов куда больше интересовал предстоящий бал и выбор партнера для танцев. Профессора в большинстве своём к отвлеченному состоянию учеников относились спокойно, за исключением Снейпа, который постоянно жаловался Дамблдору, что «с таким подходом, несчастные мелкие идиоты рано или поздно взорвут всю школу, потому что они больше заняты тем, что таращатся друг на друга, чем обращают внимание на то, что кидают в котел». Директор понимающе улыбался и змеиного декана вежливо игнорировал. Даже строгую МакГонагалл куда больше увлекло ведение уроков танцев, чем трансфигурация. Что, в общем-то, было для неё не свойственно, но определенно всех устраивало.

В целом, мысли о предстоящем празднике занимали всех. За редким исключением.

— Влюбилась, Грейнджер? — насмешливо поинтересовался Том, когда они вдвоем с Гермионой сидели в библиотеке.

Гарри с Дафной отправился в Хогсмид и Арчер, скучая, забрел во владения мадам Пинс, где и обнаружил гриффиндорскую отличницу в окружении книг и конспектов. Делать ему особенно было нечего, и он, поразмыслив немного, решил, что докучать кудрявой зануде куда веселее, чем болтаться в одиночестве по школе. После чего нахально уселся напротив нее и, под настороженным карим взглядом девушки, уткнулся в книгу. Поэтому, после нескольких минут полной тишины, вопрос Тома застал гриффиндорку врасплох. Она резко вскинула голову, в полном замешательстве глядя на него.

— Ч-что?

— Ты то и дело смотришь на нашу болгарскую знаменитость, — ехидно сообщил Арчер, который больше наблюдал за Гермионой, чем читал. — Из чего можно сделать вывод, что ты либо от него без ума, либо у тебя косоглазие, — он жалостливо взглянул на неё. — Если хочешь, я могу попросить для тебя автограф.

— Не говори ерунды, — фыркнула девушка, прячась за книгой. — Я просто не могу понять, почему он постоянно тут торчит.

— Возможно, в душе он такой же книжный червь, как и ты, — Том безразлично пожал плечами. — Тебе-то что с того?

Гермиона иронично взглянула на слизеринца.

— Сомневаюсь я, что он хоть что-то из наших книг понимает, — заметила она, потом, понизив голос, чуть подалась вперед и еле слышно зашептала: — знаешь, он постоянно сюда приходит, открывает книгу и сидит над ней, но даже не читает, я наблюдала за ним. Он просто переворачивает страницы и периодически косится на меня. Мне всё это не нравится. Думаю, он следит за мной.

Арчер в легком недоумении смотрел на гриффиндорку.

— И какой ему в этом толк? — искренне полюбопытствовал он.

— Не знаю, — Гермиона мрачно глянула на знаменитого ловца. — Я думаю это из-за того, что я дружу с Гарри. Может, он что-то против него замышляет и надеется, что слежка за мной что-то даст?

Том хмыкнул.

— Зачем ему следить за тобой? Если Крам и правда хочет вызнать что-то о Гарри, гораздо логичнее было бы следить за мной. В конце концов, эта чокнутая репортёрша нас с ним на всю Англию ославила. Очевидно, что если кто и в курсе всех секретов Мальчика-Который-Выжил, то это я.

Гриффиндорка хмыкнула.

— Всё это, конечно, логично, Том, но почему он тогда преследует меня?

— Думаю, потому что у тебя паранойя, — язвительно сказал Арчер, — в конце концов, если… — он вдруг замолчал, обратив долгий взгляд на болгарского чемпиона.

Он сидел, ссутулившись над книгой, и таращился в одну страницу вот уже минут двадцать, изредка бросая то непонятные взгляды на Гермиону, то исключительно мрачные на Тома. И Арчер готов был спорить на что угодно, что уже не раз видел Крама в библиотеке, когда здесь была Грейнджер. И, кстати, не только в библиотеке. Так или иначе, чемпион из Дурмстранга частенько оказывался поблизости, делая вид, что занят какими-то своими делами. Возможно, Грейнджер и правда не выдумывает? Но какое дело звезде квиддича до магглорожденной заучки? Арчер перевел задумчивый взгляд на гриффиндорку, внимательно её изучая. У неё, надо сказать, было приятное лицо. Гладкая кожа, большие глаза теплого карего оттенка, густые каштановые кудри, в беспорядке спадающие на плечи и спину. Чуть вздернутый нос, придающий ей немного задиристый вид, красивые выразительные губы, приятная улыбка. Пожалуй, она и правда была хорошенькой.

Арчер снова глянул на Крама и чуть не рассмеялся. О, как же просто и понятно всё это было с самого начала! И правда, почему бы мрачному, скрытному, исключительно знаменитому болгарскому ловцу не увлечься очаровательной тихой отличницей с огромными кристально честными глазами и копной непослушных кудряшек, которая в одиночестве коротает вечера за книгами в библиотеке? Идеальная история любви.

По губам Тома начала расползаться задумчивая улыбка, когда он снова обратил долгий, пристальный взгляд на Гермиону.

— Впрочем, Мордред бы с ним, с Крамом, — бархатным голосом сказал он. — У меня к тебе дело.

— Дело? — гриффиндорка непонимающе склонила голову к плечу, в её глазах мелькнуло любопытство. — Какое дело?

— Очень деликатное, — всё так же мягко протянул Арчер. — Скажи, ты уже решила, с кем пойдешь на бал?

— Нет, не решила, — она всё ещё непонимающе смотрела на него, явно гадая, к чему он завел этот разговор.

— Чудно, — пропел Арчер. — Тогда как насчет того, чтобы пойти на бал со мной?

Гермиона молчала почти минуту, пристально глядя на него и почти не дыша. Наконец, она шевельнула губами, делая судорожный вдох.

— Что за странные шутки? — она нахмурилась.

— Никаких шуток, — Том неотрывно смотрел ей в глаза, — я пригласил тебя на бал, Грейн… Гермиона.

Она вздрогнула, когда слизеринец произнес её имя. Впервые за все эти годы он назвал её по имени, и это оказалось так неожиданно приятно, что Гермиона не сразу поняла, что именно он сказал, но как только смысл последних слов начал доходить до оторопевшей девушки, её щеки начали покрываться пунцовым румянцем. В душе, словно поднятый с речной глубины ил, взметнулась буря чувств: сомнения, страх, неуверенность, раздражение и наперекор всему этому дикий, почти опьяняющий восторг, скрыть который оказалось сложнее всего.

— Почему… почему ты решил пригласить именно меня? — почти прошептала она, боясь не справиться с собственным голосом.

«И с чего это, Бога ради, я так разволновалась?!» — мысленно вопрошала она, с замиранием сердца ожидая его ответ.

Том с легкой полуулыбкой пожал плечами.

— Потому что ты единственная, с кем я хотел бы пойти, — прямо ответил он, вызвав в душе девушки новую волну смятения и радости.

74
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело