Кельтский крест (СИ) - Каблукова Екатерина - Страница 58
- Предыдущая
- 58/68
- Следующая
— Милорд, подождите! Я должен попробовать!
— Чего? — не поняла я, слегка оторопев от такой наглости. Для любителей вермутов настойка была приятной, герцог, наверное, любил послаще, но неужели она вызывает такое привыкание?
— Там же мог быть яд! — сокрушался мальчишка. Я хмыкнула:
— Послушай, милорд сейчас в таком состоянии, что предпочтет отравиться в тишине, нежели твои вопли.
— Но…
— Не волнуйся, я попробовала ее первой, — я решительно развернула его за плечи и подталкивала к двери, — Так что, если мы умрем — похороните нас в фамильном склепе, ладно?
Парень ошарашенно кивнул, я закрыла за ним дверь и прислонилась к косяку, с сожалением разглядывая треснувший поднос. Десмонд трясся от смеха на кровати.
— Рада, что тебе лучше, — сухо заметила я, наклоняясь, чтобы поднять поднос. — Кстати, где твой верный Грэм?
— Позавчера отправился вместе с отрядом на восточные острова.
— Жаль, толковый был парень, не чета этому, — я водрузила поднос на кровать. — Скоро вернется, — махнул рукой герцог, — ему пора взрослеть.
Я посмотрела на него:
— Как голова?
— Уже лучше.
— То есть крайняя мера не понадобиться?
— Какая?
— Отрезать!
Он вновь рассмеялся:
— На тебе стоило жениться хотя бы ради этого!
При воспоминаниях о сегодняшних событиях, веселье покинуло меня. Десмонд тоже осекся, виновато посматривая на меня.
— Мог хотя бы попросить, — тихо сказала я. Он осторожно накрыл мою ладонь своей.
— Айрин, когда я шел к тебе, то как раз собирался тебе все объяснить, но мы… гм… слегка увлеклись… А потом времени уже не было.
— И что теперь?
— Вечером на пиру мы обменяемся дарами.
— Дес, ты прекрасно знаешь, что меня интересует не обряд! — я вскочила и нервно зашагала по комнате, — Зачем ты это все затеял?
— Не знаю, — он резко поднялся, судя по нахмуренному лбу, движения давались ему с трудом, — Мне казалось…
Не договорив, он вдруг махнул рукой и вышел из комнаты. Я со стоном вновь опустилась на кровать. Чувство было, что я опять где-то ошиблась, только я никак не могла понять, где именно.
Бетани появилась ближе к вечеру. Лопаясь от гордости, она торжественно вплыла в комнату и присела в глубочайшем реверансе:
— Миледи… мои глубочайшие поздравления!
Прищурившись, я посмотрела на служанку:
— Бетани, а что говорят в замке по поводу меня и герцога.
— Ну… — она замялась, — разное говорят. Берта очень рада. Говорит, что женщина с таким аппетитом должна народить герцогу здоровых детей.
— А остальные?
— Какое вам дело до остальных?
— Выгоню! — сквозь зубы пообещала я, — Ну?
Бетани вздрогнула и затараторила в своей обычной манере:
— Кто говорит, что герцог вам ребенка заделал, кто считает, что вы его околдовали. Миледи Агнесс в ярости. Милорд Филипп тоже. На кухне приказано пробовать всю еду, чтоб яд не попал.
— Замечательно! — я с тоской посмотрела на служанку, — может мне здесь остаться?
— Тогда злым языкам точно будет что обсудить. Что это за свадебный пир без невесты, — рассудительно заметила девушка, начиная меня причесывать, — да вы не бойтесь, миледи! Многие это от зависти. Вон Ирма недалее как вчера обмолвилась, что была бы счастлива, если бы герцог хоть раз посмотрел на нее хотя бы вполовину того, как он смотрит на вас!
— А… а как он смотрит на меня?
— Будто вы — вся его жизнь.
— Что за глупости! — раздраженно воскликнула я. Бетани обиженно надулась. Остальные сборы прошли в молчании. Десмонд зашел как раз тогда, когда Бетани вновь одевала мне на голову венок из изумрудных листьев. Он уже успел привести себя в порядок. Отстраненно-равнодушным взглядом он скользнул по мне. если это тот взгляд, о котором мне говорила служанка, то жизнь герцога просто отвратительна.
— Выйди, — коротко приказал он Бетани. Девушка незамедлительно выскользнула за дверь. Я хотела было сделать ему замечание, но посмотрев на его лицо, прикусила язык.
— На этом пиру мы с вами обменяемся дарами, — равнодушно смотрел куда-то поверх моей головы, — их поднесут нам в самом начале.
— И… и какой же будет мой дар вам? — я так хотела, чтобы он посмотрел на меня, а не на стену.
— Не помню. Пойдемте! — он церемонно вытянул руку, вздохнув, я положила свою поверх.
— Если вам так претит жить в этом замке, то через некоторое время вы сможете уехать, я не стану препятствовать, — тихо сказал Десмонд, пока мы с ним шли по коридору. Я бросила на него быстрый взгляд, маска безразличия сковала его лицо.
— Спасибо, я обязательно обдумаю ваше предложение, — я не стала скрывать сарказм в голосе. Он с тоской посмотрел на меня и хотел еще что-то добавить, но мы вышли на галерею, и нас оглушили приветственными криками. Мне показалось, что в зале собрался весь остров.
Само помещение было украшено вереском и розами. Аромат цветов парил в воздухе, смешиваясь с горьковатым запахом жарившегося на вертеле мяса. Мы с герцогом остановились на верхних ступенях лестницы, ожидая пока стихнут приветственные крики. С тревожно бьющимся сердцем я рассматривала зал. Почти все лица были знакомы. Исключение составляли только пришельцы с севера. О чем думали сейчас все эти люди? Что они таили в себе: радость, злость, надежду? Помня слова Гарета об опасности, висящей над герцогом, я до боли сжала руку в кулак, чтобы не выдать своего волнения.
Мы прошли по залу и заняли свои места за центральным столом. Паж в зеленой тунике с гербом, преклонив колено, подал герцогу кубок. Тот машинально кивнул и встал, обводя взглядом зал.
— Я благодарю всех, кто пришел сегодня сюда, засвидетельствовать нам свое почтение. В ночь Лито боги благословили нас. Сегодня мы обменяемся дарами, как и положено супругам. Будьте же этому свидетелями!
Два пажа выступили с двух сторон, каждый из них нес перед собой открытый ларец. Обойдя зал по кругу, они подошли к нам и почтительно опустились на колени. Десмонд подхватил меня под локоть, заставляя встать. Достав из одного из ларцов ожерелье в виде двух драконов, держащих огромный изумруд, он выжидающе посмотрел на меня. Я нервно сглотнула, доставая из второго кинжал с эфесом в виде лапы дракона, сжимающей огромный сапфир, и повернулась к герцогу. Он протянул мне ожерелье со словами:
— Этот дар я отдаю тебе добровольно, и подтверждаю нерушимость своих слов, — он застегнул ожерелье мне на шее. Стараясь избегать его взгляда, я протянула ему кинжал.
— Этот дар я отдаю тебе добровольно, — я слегка запнулась, вспоминая только что услышанные слова, — и подтверждаю нерушимость своих слов.
Зал вновь взорвался приветственными криками. Я вымученно улыбнулась и села на свое место. Пир для меня обернулся настоящей пыткой. Слишком уставшая за последние два дня и физически и морально, я уже с трудом соображала, что вообще происходит вокруг. Все было словно в тумане. Лица сливались, разговоры в зале звучали далеким гулом. Вдобавок ко всему, мне вновь пришлось пить вино, отчего безумно клонило в сон. Невдалеке от себя я заметила встревоженное лицо Алана, он что-то сказал брату, указывая на меня, герцог бросил на меня быстрый взгляд и кивнул. Я почувствовала, как меня подхватывают под руки и заставляют встать, в сознание проник одобрительный рев толпы. В сопровождении радостно хихикающих женщин я на заплетающихся ногах прошла по коридору в спальню герцога, где меня торжественно переодели в длинную белую рубашку и положили в кровать. Сами женщины выстроились в шеренгу у дверей, будто торжественный караул. По правде сказать, я настолько устала, что вообще ничего не соображала, как только моя голова коснулась подушки, глаза моментально закрылись. Я почти уснула, когда шум в коридоре возвестил о прибытии моего жениха. Он вошел, сказал какую-то очередную проникновенную речь по поводу чести, богов и еще чего-то. Наверное, он их выпроводил за дверь. Этого я уже не помню, потому что окончательно заснула.
- Предыдущая
- 58/68
- Следующая