Дочь дьявола (ЛП) - Клейпас Лиза - Страница 39
- Предыдущая
- 39/64
- Следующая
Слегка изогнув губы в улыбке, Уэст дотронулся до полей шляпы. А потом исчез из виду.
Глава 20
Эссекс.
Три месяца спустя.
Фиби оторвала взгляд от письменного стола, когда в гостиную особняка Клэр вошёл высокий долговязый Эдвард Ларсон.
– Доброе утро, – весело поздоровалась она. – Я тебя не ждала.
На его худом лице появилась тёплая улыбка.
– Надеюсь сюрприз получился приятным.
– Естественно.
Как всегда, Эдвард был безукоризненно одет и причёсан и являл собой идеальный образ сельского джентльмена. Его каштановые волосы, уложенные аккуратными волнами, разделял косой пробор. Он был гладко выбрит, но не по своей воле: однажды при попытке отрастить модные бакенбарды на его лице начали появляться редкие неровные волоски, как у зелёного юнца, и ему пришлось отказаться от этой затеи.
– Комната выглядит иначе, – заметил Эдвард, оглядываясь по сторонам. – Ты что-то поменяла?
– Гардины.
– Они разве новые? – спросил он, посмотрев на шёлковые кремовые занавеси.
Фиби рассмеялась.
– Разве ты не помнишь парчовые коричневые гардины, которые висели здесь последние тридцать лет?
Он пожал плечами, улыбаясь своими карими глазами.
– Не особо. В любом случае, мне нравятся эти.
Замена гардин являлась частью ремонтных работ, которые Фиби начала планировать, как только вернулась в поместье Клэр. Она с ужасом обнаружила, что даже по прошествии двух лет в доме по-прежнему царила атмосфера лазарета. Внутри было тихо и пахло плесенью, ряды створчатых окон скрывали тяжёлые шторы, цвет стен потускнел, ковры обтрепались. По сравнению с просторным, светлым домом её семьи в Сассексе, этот выглядел ужасно. "Если отныне здесь собираются жить дети, – решила она, – особняк надо проветрить и заново отделать".
Используя средства из вдовьей части наследства, она послала в Лондон за образцами обоев, тканей и красок. Наняла местных маляров, чтобы выкрасить стены в кремовый цвет, а рабочие отшлифовали полы и деревянную лепнину до первоначального вида. Вместо древних ковров появились сделанные вручную ковровые покрытия из Киддерминстера, серо-зелёных или кремовых оттенков. Кресла и диваны с глубокой простёжкой обили зелёным бархатом или ситцем в цветочек. Хотя Фиби ещё не закончила, она уже была довольна результатами. Запахи плесени и гнили сменились ароматами свежей краски, лака и новизны. Дом снова ожил, оправившись от долгого траура.
– Попросить подать чай? – спросила Фиби.
Эдвард покачал головой и наклонился, чтобы поцеловать её в щёку.
– На меня не рассчитывай. К сожалению, я заехал на несколько минут. Мне нужно кое-что с тобой обсудить.
– Ты привёз с собой бухгалтерские книги? – с надеждой спросила она.
Эдвард опустил голову в знак раскаяния.
Очевидно, нет.
Его мальчишеское обаяние ничуть не утолило раздражения Фиби, которое кольнуло сразу в нескольких местах, словно её окружил рой пчёл.
По причинам, которые она до сих пор не совсем понимала, Эдвард взял на себя смелость изъять из кабинета в особняке Клэр все бухгалтерские книги, включая те, что касались ферм при поместье и арендаторов. Он перевёз их в частную контору, которую они делили вместе с его отцом в соседнем торговом городке. Ларсоны управляли не только своим поместьем, но и сельскохозяйственными угодьями многих зажиточных семей в округе.
Когда Фиби обнаружила отсутствие гроссбухов, Эдвард извинился за то, что забыл ей об этом рассказать, и объяснил, что ему легче управлять поместьем из отцовской конторы, пообещав вернуть книги как можно скорее. Но каждый раз, когда Фиби напоминала ему о них, у него возникал удобный предлог для отсрочки.
– Эдвард, – с упрёком сказала Фиби, – прошло три месяца с тех пор, как я впервые попросила вернуть гроссбухи.
– Я знал, что ты занята ремонтом.
Несмотря на нарастающее раздражение, ей удалось сохранить спокойствие в голосе:
– Я в состоянии заниматься несколькими делами одновременно. Мне бы хотелось как можно быстрее увидеть бухгалтерские книги. К счастью для нас, ты наносишь нам визит, как минимум, дважды в неделю, и мог бы захватить их с собой в любой момент.
– Не могу же я просто закинуть их в портфель, – заметил Эдвард. – Они достаточно увесистые.
Фиби опустила брови.
– И всё же тебе удалось их вывезти, – сказала она с ноткой раздражения в голосе. – Не можешь ли ты их вернуть тем же способом?
– Послушай! – воскликнул Эдвард изменившимся тоном. – Я не понимал, какое они имеют для тебя значение. Мне казалось... они тебе особо ни к чему.
– Я хочу на них взглянуть. Хочу понять как обстоят дела в поместье. И в особенности, у арендаторов.
– Поместье процветает, – убедительно заверил её Эдвард. – Арендная плата поступает точно в срок. Тебе не о чём беспокоиться. – Он помолчал, криво усмехнувшись. – Я знаю, что Рэвенелы одурманили вас всех идеями о модернизации, но в интересах помещика придерживаться умеренного подхода. Мы не хотим, чтобы ты потратила весь капитал на опрометчивые проекты. Мой отец рекомендует медленный, поступательный курс развития, и я тоже.
– Я вовсе не одурманена, – возразила Фиби, ей не понравился намёк на то, что она якобы безрассудна и легкомысленна. – Я намерена выяснить какие существуют проблемы и заботы у моих арендаторов и обсудить разумные варианты их решения.
Его губы тронула мимолётная улыбка.
– Спроси любого арендатора, он выкатит длинный список требований и пожеланий. Эти люди пойдут, на что угодно лишь бы выжать из тебя всё до последнего шиллинга. Особенно если ты предложишь им купить технику, которая сделает всю работу за них.
– Арендаторы имеют право хотеть, чтобы их работа была менее изнурительной. При меньших усилиях, их деятельность могла бы стать более продуктивной и, возможно, у них вдобавок появилось бы свободное время.
– Для чего им свободное время? Чем они будут заниматься? Читать Платона? Брать уроки игры на скрипке? Они же фермеры, Фиби.
– Меня не интересует, как арендаторы собираются проводить свободное время. Другой вопрос, имеют ли они на него право.
– Очевидно, ты считаешь, что имеют. – Эдвард ласково улыбнулся. – У тебя доброе сердце и ты по-женски им сочувствуешь, я рад открыть для себя эти грани твоего характера. Теперь о бухгалтерских книгах... если тебя это успокоит, я верну их как можно скорее. Хотя без меня ты не сможешь в них разобраться. Система учёта в поместье имеет свои особенности.
– Тогда проведи здесь со мной день и объясни бухгалтерский учёт.
Как только слова сорвались с языка, Фиби вспомнила день, проведённый с Уэстом... как они корпели над книгами и картами, пили вино, смеялись над его глупыми шутками о коровах... и те минуты в пылу страсти, когда она оказалась с ним на полу, наполовину обезумев от восторга и удовольствия. О, боже, как бы ей хотелось об этом забыть. Уэст уже должен был покинуть её мысли, но не тут-то было.
За последние три месяца Эдвард сделал несколько осторожных попыток, превратить их дружбу с Фиби в лёгкое и непринуждённое ухаживание. Но ни признаний в дикой страсти, ни горящих взглядов, ни непристойных комментариев не последовало. Ведь он был настоящим джентльменом.
Ответ Эдварда вернул её к действительности.
– Мы потратим на это день, – пообещал он. – Однако у меня не найдётся свободного времени, пока я не вернусь из поездки. Как раз её я пришёл обсудить.
– Что за поездка? – спросила Фиби, жестом приглашая его проследовать за ней к дивану.
– Это касается вдовы, – ответил Эдвард. – Вчера утром она нанесла визит моим родителям.
– Я не знала. – Она в недоумении покачала головой. – Как получилось, что я живу в одном с ней доме, и она не сочла нужным об этом упомянуть?
Эдвард выглядел расстроенным.
– Насколько я понимаю, между вами всё ещё имеются разногласия из-за ремонта.
Фиби застонала и откинулась на спинку дивана, подняв глаза к потолку.
- Предыдущая
- 39/64
- Следующая