Выбери любимый жанр

Проклятье новобрачной (СИ) - Бахтиярова Анна - Страница 42


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

42

Вот уж, правда, трагическая история…

— Там есть третья могила, — перешла я к тому, ради чего пригласила могильщика. — С ангелом. Чья она?

— Дочки леди Аманды. Той, что погибла с господином Мориссоном в море.

Я всплеснула руками и опрокинула чашку с чаем, к которому едва притронулась.

— Как дочки?! Я думала, погиб только сам Мориссон! — вскричала, не замечая, как Бэтси торопливо вытирает чайную лужу на столе.

— Нет, леди, — господин Рэнли тяжко вздохнул. — На том пароме вечернем жуткая трагедия разыгралась. Эх, надо было стражам порядка берега дождаться, глядишь, всё бы обошлось. Но нет, торопыги эти решили схватить господина Мориссона, и всё кончилось кошмаром. Будто мало было смерти самой леди Аманды.

Я уже сомневалась, что хочу знать правду. Чудилось, что подхожу к краю пропасти и вот-вот полечу вниз, как женщина, призрак которой годами бродил по «Королевству Роуз». Но отступать не имело смысла. Пусть истина и не освободит, но я должна ее знать. Сердцем чувствовала, что должна.

— Говорят, господин Мориссон упал за борт, когда его пытались поймать.

— Верно, леди. Он схватил детей в охапку и встал близко к краю. Грозился спрыгнуть, коли преследователи сделают еще шаг. Но не удержался бедняга. Кувыркнулся в воду. Да еще девочку за собой увлек. Одну выпустил, она на палубу упала, а вторая — с отчимом за борт. Их пытались найти, но темно было. Уж сентябрь стоял. А вода-то холодная, осенняя. В общем, сгинули оба: и господин Мориссон, и девочка. То есть, не совсем сгинули… Померли, конечно. Но… Его-то тело через несколько дней к берегу прибило. А девочку так и не нашли. Могилка-то пустая. Сделали ее с памятником, чтоб хоть так почтить память ребёнка невинного. Но хоронить некого было. Не вернуло море тело.

Мне чудилось, что я тону. Захлебываюсь холодной водой. Водой, которой панически боялась с детства по неизвестной причине, будто она мой злейший враг.

— Как звали девочку? Вы помните? Буквы стерлись совсем…

Я не узнала собственный голос. Будто не я заговорила, а призрак.

— Конечно, — отозвался могильщик. — Странное совпадение. Девочку звали, как вас, леди. Эрин. Эрин Армстронг. Фамилия по отцу. Жаль малышку. И ее сестренку тоже. Надеюсь, ее жизнь сложилась неплохо. Но существует поверье старинное, что, коли погибает один из близнецов, второму в жизни тяжко придется.

— Бли-бли-бли…

— О! А я не сказал, леди? Простите, болтаю обо всем, а это забыл упомянуть. Да, дочки леди Аманды были близнецами. Та, что утонула — ваша тезка. А вторая… Ох, дайте святые памяти…

— Брук… — сорвалось с моих губ зловещим эхом.

— Точно! — воскликнул могильщик. — Но как вы узнали, леди?

Я молчала. Не могла ответить.

В голове, будто заслонка открылась. Воспоминания хлынули рекой. Воспоминания, что прятались годами. Прятались, чтобы не причинять боль…

«Дядя Бен, дядя Бен! Что ты нам привез?!»

Мы с Брук наперегонки бежали по лестнице. По лестнице к запасному выходу из дома. Там, где сейчас располагалась малая гостиная. По той самой лестнице, которой теперь не существовало. В том самом месте, где я чуть не убилась в первую ночь после приезда на остров. Мы с Брук кинулись в объятия отчима, отпихивая друг друга. Обе жаждали поскорее получить подарки. А дядя Бен поцеловал нас по очереди в щеки и, обещая вручить дары после сытного обеда, понес по коридорам вглубь дома, в котором я жила ребенком. По коридорам «Королевства Роуз»…

— Благодарю, господин Рэнли. Ваши сведения очень помогли. Я узнала даже больше, чем ожидала. Не уходите сразу, прошу. Попробуйте ещё пироги.

Самой не верилось, что заговорила с могильщиком абсолютно спокойно, будто ничего не случилось. Не верилось, что я улыбалась, поднимаясь из-за стола, и вышла из кухни, словно сердце не разрывалось на части от осознания жуткого открытия. Ведь отчим, ведомый благими намерениями, умудрился погубить и себя, и меня. Я умерла в море в тот злосчастный вечер. Пусть темная холодная вода и вернула меня в мир живых, но я побывала на том свете и заплатила за воскрешение магическим даром, в чем бы тот ни заключался. Впрочем, не это самое ужасное. Главный кошмар в том, что по «Королевству Роуз» бродила моя мертвая мать. Моя мать, которую погубила Роуз Маклейн. Она сделала это, разрушив наши жизни. Мою и Брук…

Всё должно было сложиться иначе. Всё-всё…

И виновата Роуз! Чертова Роуз!

— Эрин…

Райан шел за мной по пятам, не зная, что предпринять. Он понимал, что я не в порядке, и хотел помочь. Но и лезть в душу не желал.

— Я должна уничтожить Роуз.

— Эрин…

Я прислонилась к стене и закрыла лицо руками. Сейчас бы разрыдаться в голос и выплеснуть горе. Но слезы не шли. Даже крик застрял в горле.

— Ты, правда, думаешь, что могильщик… Что речь о тебе и твоей сестре?

Я закивала, не отнимая ладоней от лица.

— Но это слишком… слишком… Такие совпадения просто…

— Невозможны?! — вскричала я, всплеснув руками, и гневно посмотрела на мужа. — Но я помню! Проклятье! Я помню этот дом! И себя здесь! Воспоминания возвращаются, Райан! Та лестница! Святые угодники! Я знала, что там должна быть лестница! Потому бросилась к ней в первую ночь! Ведь в детстве я спускалась по ней сотни раз! Но помещение перестроили, и я… я…

— Тише-тише, — Райан шагнул ко мне и взял за плечи. — Я тебе верю. Просто всё это так странно. Каков был шанс, что мы встретимся, и я привезу тебя в «Королевство Роуз»? Один к миллиону?

— Судьба… — прошептала я, закрывая глаза. Всё ещё сухие глаза.

Вот уж действительно — судьба. Получалось, наши семьи были знакомы, раз Тревор Хант приезжал на похороны моей матери — Аманды Мориссон. Стоп! Он и Райана с собой привозил. Значит, мы встречались много лет назад. Вряд ли он меня запомнил. В детстве разница в пять лет — настоящая пропасть. Да и обстоятельства не способствовали общению.

— Скорее бы Лоуренс вернулся, — мои кулаки сжались. — С подходящей магичкой. Вот только я не хочу, чтобы Роуз обрела покой. Хочу, чтобы она заплатила.

— Ш-ш-ш, — Райан приложил палец к губам. Мол, не стоит говорить такое в доме, где призрак первой хозяйки может услышать. — Роуз мертва, помнишь?

— Как и моя мать. Она не сделала Роуз ничего плохого.

Райан провел кончиками пальцев по моей щеке.

— Знаю, тебе больно. Но…

— А если б речь шла о твоей матери? — перебила я.

— Эрин, — протянул Райан, явно не представляя, что на это сказать. Он видел, насколько сильно я злюсь, и понимал, как легко может разгореться ссора.

Его спасло появление Итона.

— Леди Эрин, господин Райан. Там еще… хм… одна гостья. Она спрятала лицо под вуалью и не желает представляться. Говорит, что хочет видеть леди Парквэлл-Хант.

Мы тревожно переглянулись. Что на этот раз?

— Спасибо, Итон. Мы сейчас подойдем.

Я сказала «мы», хотя неизвестная дама явилась ко мне. Понимала, одну Райан меня не отпустит.

— Не хочу ссориться, — проговорила я, глядя мужу в глаза. — Тем более, из-за Роуз Маклейн. Но я не отступлю. Меня не устроит ее упокоение. Не теперь.

— Хорошо, — смирился с моим желанием Райан. — Но давай решать проблему одну за другой. Сначала выясним, что это за дама под вуалью.

Я кивнула, хотя больше всего на свете хотела послать таинственную гостью лесом и забыть, что та приходила. Какая разница, кто она? Мне пока хватало тайн и сложностей.

…Она стояла в холле в платье цвета горького шоколада и плотной черной вуали, спускающейся со шляпки. Обтянутые перчатками руки сжимали модную сумочку. При виде нас, незнакомка сделала шаг навстречу, но не успела произнести ни слова, ибо на «сцене» появились новые действующие лица. По лестнице, волоча чемодан, спускалась Элеонор в дорожном платье. Следом семенила Кора, пытающаяся отговорить ее от необдуманных поступков.

— Вы опоили снотворным констебля, леди Коллинз.

— Он не выпускал меня из спальни.

— Я принесла его для вас, а не для…

— Настоящим леди полагается быть предприимчивыми.

42
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело