Выбери любимый жанр

Леди Удача (СИ) - Каммингс Мери - Страница 17


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

17

Этим "вкусным" стал большущий чизстейк по-филадельфийски — как полагается, с тонко нарезанным мясом, грибами и сладким перцем. Стоил он доллар двадцать — но он того стоил.

Когда Лорен добралась до стоянки, сэндвич был еще теплым. Майкл сидел на подножке "Леди удачи", перед ним, на ящике стояла пишущая машинка. Рядом крутился Чалмер, но, едва заметив Лорен, стрелой понесся к ней и подскочил, пытаясь лизнуть в лицо.

— Не смей, чулки мне порвешь, — отгораживаясь локтем, воскликнула она — только тут Майкл встрепенулся и обернулся.

Ей показалось, что он выглядит невеселым, хотя при виде нее на лице его появилась улыбка.

— Привет, — Подойдя, она чмокнула его в щеку. — Я тебе чизстейк принесла. Большой.

— Понятно, иду ставить чайник, — кивнул он. Отошел к багажнику, оттуда послышалось: — Ну, как прошел первый рабочий день?

— Отлично.

И Лорен принялась вдохновенно и с подробностями рассказывать обо всем, что произошло за день. Майкл поставил пишущую машинку в багажник, вскипятил чайник, принес кружки и кофе — при этом слушал, и видно было, что ему интересно.

— Ну ты что — это целиком тебе, — воскликнула она, увидев, что он собирается разрезать чизстейк пополам. — Я там, на работе, кофе с печеньем попила. — Мысленно облизнулась — уж очень аппетитно выглядел сэндвич, но взяла себя в руки: это угощение ему.

— Да ладно, я же вижу, что ты хочешь, — усмехнулся Майкл — как-то очень невесело усмехнулся.

— Эй, а ты чего такой кислый? — спросила Лорен.

— Я там больше шести лет проработал. В правом ряду сидел — самом привилегированном, свою колонку вел, каждую собаку там знаю… а теперь меня туда и на порог не пускают. Ладно… — с резким выдохом оборвал он сам себя и плюхнул ей на тарелку треть чизстейка.

— Извини, я… я не хотела тебя расстроить…

— Да ты и не расстроила, — поморщился Майкл, — просто… август уже. И на следующей неделе дожди обещали, так что я даже толком работать не смогу.

— Может, тебе все-таки удастся помириться с Джекобом? — осторожно предложила она. — Вроде он неплохой… мне так показалось.

— Удастся-то удастся — только цена больно высока. Я на нее ни за что не соглашусь, тем более теперь. — Лорен не успела спросить, что значит "теперь" — он с кривоватой усмешкой потрепал ее по руке: — Ладно, не слушай ты мое нытье — ешь давай, пока совсем не остыло.

Сам подал пример — отрезал кусочек чизстейка и сунул в рот; Лорен предпочла не отрезать, а откусить.

— Давай о чем-нибудь повеселей поговорим, — заявил Майкл, прожевав. — Скоро сентябрь, ты как — не передумала еще в конкурсах участвовать?

— Нет, но… — она аж вскинулась, — конечно, не передумала.

Кольнуло испугом: а вдруг теперь, когда у нее есть работа, он скажет, что желание петь — всего лишь "тупая прихоть" (так говорила мама) и откажется ей помогать?

Но он кивнул:

— Значит, будешь участвовать. — Усмехнулся — уже не кисло, по-доброму: — Ничего, пробьемся.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Они не признавались друг другу в любви и не строили планов на будущее — по крайней мере, больше чем на неделю-другую. Просто жили вместе; кто там знает, что будет дальше, но пока выживать вдвоем было легче, чем в одиночку, и ощущение, что рядом есть кто-то, на кого можно положиться, грело если не тело, то душу. Хотя да, и тело тоже.

Лорен порой вспоминала то жалкое полуголодное существование, которое вела до встречи с Майклом, и сама себе удивлялась: "Как я выдержала?" И втайне гордилась собой: "Но ведь выдержала же — и не оказалась на панели, и не вернулась в Глен-Фоллс"

* * *

В конце недели Лорен получила первую зарплату. Этого, вместе с накопленными пятьюдесятью долларами, хватило, чтобы наконец-то выкупить чемодан. Зараза-хозяйка, правда, потребовала на два доллара больше — как она заявила, "за хранение", но наконец-то все вещи Лорен были при ней. И два длинных "концертных" платья, и туфли на сырую погоду, и плащ, и теплый свитер, и три юбки, и маникюрный набор — да чего там говорить, целое богатство.

Всю субботу она перебирала свои вновь обретенные сокровища — проветривала, примеряла, зашила пару крохотных дырочек. Майкл ухмылялся, но вид ее в концертном платье одобрил — поцокал языком и сказал "Класс"

* * *

За первую неделю работы Лорен освоилась — выучила, кого из сотрудников редакции как зовут и кто где сидит, и приспособилась в "час пик" — с девяти до десяти — заранее заготавливать чашки с растворимым кофе и сахаром, так чтобы оставалось только кипятка налить.

Со второй недели она стала проявлять, как это назвали репортеры, "творческую инициативу". Началось все с того, что Джек Финни, добродушный немолодой репортер криминальной хроники, отказался от предложенного пончика и посетовал, что кофе любит сладкий — а вот к нему предпочел бы что-нибудь соленое, и очень жаль, что такового в буфетной не водится.

На следующее утро Лорен, на свой страх и риск, кроме обычного печенья купила в бакалейной лавке солоноватые крекеры и баночку сливочного сыра, и когда Финни позвонил и попросил кофе, то, кроме кофе, принесла ему на тарелочке несколько крекеров, намазанных сыром.

— Вот, попробуйте. Это не сладкое.

Он взял, осторожно откусил и расплылся в улыбке:

— А вкусно.

Через минуту после того, как Лорен вернулась в буфетную, в дверях возникли две девушки-подружки из отдела читательских писем:

— Вы Финни сделали… — начала одна.

— Эти штучки с сыром, — продолжила другая. — А нам тоже можно?

Короче говоря, крекеры разошлись за полчаса.

Вдохновленная успехом, на следующий день Лорен купила еще две пачки. И не напрасно — попробовать новое лакомство хотелось всем, даже секретарше главреда.

В среду с утра в буфетную заявился и он сам — пожилой, похожий на бульдога; щеки свисали так, что лицо казалось квадратным.

Остановился в дверях, спросил хмуро:

— Что это за крекерные штуки, по которым вся редакция фанатеет?

Лорен испуганно промямлила, указывая на стоявшую на столе тарелку:

— А-а… вот, — Она как раз намазала сыром новую порцию, даже украсила ее колечками из оливок.

Мистер Джекоб шагнул вперед, взял одну — Лорен напряженно следила за его реакцией: а вдруг рассердится? Но он прожевал и кивнул:

— А неплохо. Но больше кулинарией особо не увлекайтесь: буфетная сделана, чтобы сотрудники от работы не отвлекались, а не гурманствовали. Да и денег лишних у газеты нет.

— Но мистер Джекоб, — осмелилась возразить она. — Насчет денег… сейчас зато сладкого печенья люди едят меньше.

— Вот как? Тем более неплохо, — кивнул главред. Вышел было из буфетной, но в дверном проеме обернулся: — Попробуйте еще куриным паштетом мазать — знаете, таким, из баночки — тоже должно быть вкусно.

* * *

Когда Джекоб сидел за столом в своем кабинете, то казался высоченным — а оказалось, что ростом он примерно с Майкла, просто при массивном торсе ноги у него непропорционально короткие.

Как-то невольно получалось, что всех мужчин, с которыми Лорен общалась, она сравнивала с Майклом. И сравнение это обычно было не в их пользу.

Что поделать — он ей действительно нравился. Нравилась и худощавая мускулистая фигура, и внимательные карие глаза, и даже борода — странное дело, до сих пор ее никогда особо не привлекали люди с растительностью на лице, даже в бородатых актеров она в детстве не влюблялась, а вот его борода, густая и растрепанная, почему-то казалась ей ужасно романтичной и сексуальной.

Но главное, что ей нравилось — это исходившее от него ощущение тепла и надежности. Когда бы Лорен ни возвращалась на стоянку, она знала, что Майкл улыбнется, скажет: "А, это уже ты" — и что он действительно, без притворства ей рад.

* * *
17

Вы читаете книгу


Каммингс Мери - Леди Удача (СИ) Леди Удача (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело