Выбери любимый жанр

Три капли на стакан (СИ) - Орлова Анна - Страница 41


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

41

— По времени не подходит.

— Я одного не могу понять, — заметил он.

— Почему их обоих не отравили в «Бутылке»? Зачем такие сложности? Намек мне не понравился. Кажется, Эллиот подозревал, что ему морочат голову.

— Это Дадли бывал в «Бутылке» почти каждый день. А Мастерс туда заходил всего пару раз. Глупо было ловить его там. Тем более если время поджимало. Эллиот кивнул и вырулил к «Бутылке». Гремела музыка, у входа изнывали желающие попасть внутрь. Из-под колес брызнула грязь, и от резкой остановки меня бросило вперед. Лейтенант не позволил мне удариться — удержал за плечи.

— Значит, клуб — это ваше последнее слово? Тепло его руки чувствовалось даже сквозь пальто.

— Как-то не очень звучит, — поежилась я.

— Но да, если уж так ставить вопрос. Он убрал руку, откинул голову и прикрыл глаза.

— М-да. Весело. А знаете, я правда думал, что вы будете все валить на мисс Мастерс. Почему нет? — Потому что я знаю, каково это — когда тебя просто так обвиняют в убийстве близкого человека! — резко ответила я. Стиснула зубы, ругая себя на чем свет стоит. Не буду оправдываться! Эллиот теперь рассматривал меня с неподдельным интересом. Я отвернулась и попросила устало: — Забудьте. Считайте это моей блажью.

— Расскажите, — вдруг предложил он.

— Вас разыскивают за два убийства. Что произошло? — Чем вас не устраивает официальная версия? — я посмотрела на него с вызовом. Слишком устала бояться. Эллиот медленно покачал головой.

— Вы не похожи на охотницу за наследством. Я усмехнулась. Надо же, какая проницательность.

— Хорошо, — произнесла я медленно. В конце концов, пора с этим покончить. Он же не отстанет.

— Только вы взамен расскажете, что узнали в клубе. И почему вы приехали в Тансфорд. Он застыл.

— Не слишком ли много? — Нет. Вы ведь тоже спросили о двух убийствах. Эллиот дернул уголком губ. И, повернувшись, посмотрел на меня в упор.

— Договорились. Начинаете вы. Только честно. Я задумалась. Что же, честно так честно.

— Я не убивала мужа.

— Отчеканила я, глядя в темные колдовские глаза.

— Мы хорошо жили… Он был старше, и намного. Начальник полиции в нашем городке. Только для меня это значения не имело. Мама болела, я разрывалась в поисках заработка… На таких, как я, женятся редко, лейтенант. Особенно богатые и благополучные. А Дэвид женился.

— Он потом жалел? В негромком голосе Эллиота звучало что-то, подозрительно похожее на сочувствие. Я мотнула головой.

— Вовсе нет. Мы были счастливы, и я стала ему примерной женой, но… Некоторые болезни не могу вылечить даже я. Я умолкла, и Эллиот меня не торопил. Только смысл теперь молчать? — Пока Дэвид был жив, меня никто не трогал. Но он сделал ошибку — написал завещание в мою пользу. А его сыновья хотели денег…

— Эллиот молчал, а я продолжила с каким-то ожесточением: — Не успели его опустить в могилу, как за мной пришла полиция. Еще бы, ведь мой младший пасынок к тому времени стал начальником вместо отца. Яда при вскрытии не нашли, но… Кто бы мне поверил? Ведь я могла его отравить! Значит, отравила. Я с остервенением дернула себя за светлый локон у щеки. Главная улика против меня. И прикрыла глаза, переживая все заново. Унижение, плевки вслед, мерзкий шепоток…

— Так что я — мужеубийца, — устало закончила я.

— Можете меня арестовать. Эллиот молчал так долго, что в моей голове стало пусто и холодно.

— Почему вы не убежали в лес? — спросил он наконец. Я не стала кривить душой: — У меня на руках была мать, которая не пережила бы зиму в шалаше. Я не могла ее бросить. А тогда я пыталась бороться. Нашла адвоката… А потом старший сын Дэвида зажал меня в углу и…

— я судорожно вздохнула и призналась почти спокойно: — Я его убила. Эллиот до белизны стиснул губы: — Насильника. Я пожала плечами и поправила: — Наследника. Чтобы убрать с дороги. Так решило обвинение.

— И вы сбежали? — А что мне оставалось? — вопросом на вопрос ответила я.

— Бишоп помог. Мама умерла через полгода после переезда в Тансфорд, а я осталась тут.

— Бишоп, — повторил Эллиот так, словно само это имя отдавало у него на языке рыбьим жиром.

— А его вы откуда знали? Я могла бы не отвечать, но никакой крамолы в вопросе не было.

— Он — старый друг Дэвида. Теперь ваша очередь, лейтенант. Эллиот сжал пальцами переносицу.

— Я приехал в город ненадолго…

— он подумал и поправился: — Надеюсь, что ненадолго. Вышла неприятная история с начальником…

— Неужели он вас не ценил? — подсказала я, когда он замялся. Эллиот обжег меня взглядом. Пауза и сквозь зубы: — Я хотел занять его место. А старик уходить не собирался… Я его недооценил и проиграл. Это признание далось ему тяжело. Хотя недоговаривал он еще больше. Прямо хотелось погладить по голове и дать конфету.

— Надеетесь, со временем все уляжется? Он вздохнул и посмотрел на толпу на крыльце.

— У старика есть покровитель. Но он тоже в летах, так что максимум год, и он уйдет в отставку. Тогда можно будет свалить и старика. А пока друзья организовали мне перевод хоть куда-то. Главное, чтобы подальше и потише. Довольны? Я кивнула, принимая все недосказанности. Значит, Эллиот метит высоко. Из этого следует… Много что. Во-первых, теперь ясно, почему он так отчаянно пытается раскрыть это убийство. Дело громкое, на нем можно сделать карьеру. А во-вторых, лейтенант связан по рукам и ногам… Но об этом я думать не буду. Лучше спросить о другом: — А что вы выяснили? — У Мастерса была любовница, — Эллиот побарабанил пальцами по рулю.

— Думаю сейчас к ней поехать.

— Сейчас? — переспросила я недоверчиво.

— Лейтенант, первый час! — Ну и что? — парировал он.

— Она актриса варьете, так что для нее еще рано. Доброй ночи, мисс Вудс! И открыл мне дверцу.

* * *

Веселье в «Бутылке» только набирало обороты. Вышибала кивнул мне и прогудел: — Мисс, я вас провожу! Я благодарно улыбнулась. Устала. Нет сил отбиваться от очередного пьяного мужика… Бишоп валялся в постели, задрав ноги на декоративную подушку. Он повернул голову на скрип двери. Отсалютовал мне стаканом.

— Вернулась, — констатировал он.

— Ну, заходи. И сделал большой глоток.

— Ты слишком много пьешь, — поморщившись, заметила я. И закрыла дверь. Он криво усмехнулся и выпил еще.

— Тяжелый день. А ты пилишь меня, как сварливая жена. Я молча отвернулась и потянула молнию платья. Снять не успела: Бишоп вдруг схватил меня за руку и опрокинул на постель. Он навис надо мной, опираясь на локти.

— Эмили, — заговорил он тихо и жестко.

— Ты упрекала меня за тех шлюх. А сама? — Я не спала с Эллиотом. Даже не собиралась. И прикусила язык. Неужели оправдываюсь? — Плевать! — грубо ответил он.

— Эмили, я — босс. Ты — моя женщина. О тебе не должны плескать языками. А ты сидишь с ним тут один на один или вообще уходишь у всех на виду. Вдруг стало смешно. Надо мной нависал разъяренный мужчина, а я не могла сдержать улыбки.

— Ты ревнуешь, — я провела рукой по его колючей щеке. Коснулась морщинок в углу глаза, обрисовала пальцем чуть заметный шрам. Бишоп напрягся. Крупный, твердый, смертоносный. Как кольт сорок пятого калибра.

— Ревную, — признался Бишоп с расстановкой.

— Тебя это удивляет? Многое можно сказать в ответ. Только зачем? Я просто обняла его за шею и поцеловала.

ГЛАВА 7

Разбудил нас стук в дверь. Негромкий, почти робкий.

— Босс, — позвал охранник.

— Что еще? — Бишоп поднял голову и прикрыл рукой зевок.

— Там опять тот полицейский. С Бишопа мигом слетела сонливость. Он резко сел на постели.

— Скажи ему, через пять минут буду.

— Да, босс! Тяжелые шаги по лестнице… А Бишоп процедил ругательство.

— Что ты собираешься делать? — спросила я и тоже села, придерживая простыню на груди. Он откинул покрывало.

— Набью ему морду, — ответил он спокойно.

— Спи.

— Вот еще! — возмутилась я. Бишоп, прищурившись, посмотрел на меня. Ноздри его не раз сломанного носа гневно раздувались.

41
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело