Выбери любимый жанр

Феникс: Выход из сна (СИ) - Мерсер Тайлер - Страница 24


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

24

— Как думаешь, нас срисовал кто-то? — спросил у подельника мужчина с оружием.

— Не знаю. Камер в том районе нет. Прохожие стояли на другой стороне улицы. Возможно, кто-то и видел, но мы сменили номера и далеко уехали. Так что не дрейфь. Скоро доберемся до места, избавимся от фургона и дело в шляпе. Дальше пускай сам с ней разбирается!

— Мужик, она ведь как-никак коп. Может босс дал лишка? Я все понимаю, но…

— Правильно ты все понимаешь, Генри Отто, — раздался голос Джой. — А ты, Сэмюэль Ортиз, по кличке Блондинка, сегодня подписал себе смертный приговор.

— Черт! — крикнул Отто.

— Именно так, идиот. Можете снять свои потные чулки с рожи. Ни к чему это шоу. Я слышала ваши голоса на пленке сотни раз. Возможно, я не могу прочитать самую нижнюю строчку, но что касается слуха, то он у меня отличный. Есть чем похвастаться.

Двое головорезов нервно сорвали маски с лиц. Джой поднялась с пола, и облокотилась о трясущуюся стену фургона. Потеряв равновесие, она села на одно колено, прикоснувшись к ране на голове. Обнаружив кровь, Джой демонстративно слизала ее, засунув пальцы в рот.

Она пришла в себя еще минут пятнадцать назад, но решила подождать пока ясность мыслей вернется. После такого удара, ей очень повезет если она отделается одним лишь сотрясением.

— Да, сука! — засмеялся Сэмюэль. — Мне говорили, что ты отмороженная на всю башку. Такой психопатки отдел по борьбе с бандами еще не знал. Тем приятнее будет вышибить тебе мозги!

— Мне все время было интересно узнать, — фургон наехал на кочку и Джой немного подкинуло вверх. — Почему Блондинка? Почему здоровенному идиоту как ты дали такое изящное прозвище? Сколько бы чертей из вашей банды "Красных змей" мы не раскололи, а поверь, каждый второй педик, которого ты считал другому, пел в комнате допросов как соловей, никто так и не рассказал почему ты Блондинка. Знаешь, мы с ребятами заключили пари на сто баксов. Тот, кто первым узнает, заберет банк.

— Ты сдохнешь через десять минут! — рявкнул Сэмюэль.

— И скажу я тебе, Блондинка, что деньги бы мне не помешали. Особенно после того, как я вышибу тебе все зубы. Уверена, придется обращаться к специалистам. Не хочу видеть шрамы на казанках. Они будут напоминать о твоей разбитой роже, — Джой сидела спокойно, с мерзкой улыбкой на лице. — Как думаешь? Расскажешь?

— Заткнись!

— Ходили слухи, что одна шлюха укусила тебя за член. Может быть она была блондинкой?

— Я сказал заткнуть пасть, тварь!

Джой засмеялась. Со стороны казалось, что ее сложившаяся ситуация совершенно не беспокоила. Она внутри фургона с двумя вооруженными мужчинами и маленьким ребенком, который отправился вслед за ней, только из-за того, что был не в том месте и не в то время.

— Надо же, Сэмюэль. Рефлексируешь? Значит я недалека от истины. Отто! — Джой обратилась ко второму бандиту. — Видел его достоинство? Там хоть немного осталось? Или та шалава обкромсала под самый корень?

Понимая, что Сэмюэль завелся не на шутку, Отто положил руку на плечо друга. Он знал: дай ему волю, и он расстреляет всю обойму в Джой прямо здесь в фургоне. Но им нужно довести ее в целости. Новый босс "Красный змей" решил самолично прикончить гадюку, убившую Колина Фэрроу.

— Думаю, слухи не врут, — Джой встала на оба колена, загородив собой Оливера. Понимая маневр, мальчик отполз назад, ближе к дверям и подальше от потенциальной линии огня. — Не представляю, как такой детина может жить без члена, да еще и с прозвищем Блондинка.

— Еще одно слово, сука! — Сэмюэль поднялся со скамейки и направил пистолет на Джой. — И я тебе башку прострелю к чертям!

— А яиц то хватит? — с улыбкой сказала Джой.

Генри Отто не успел утихомирить друга, Сэмюэль подошел на шаг ближе, собираясь разбросать мозги Джой по всему салону. Но вместо страха или паники, он встретил радость на лице девушки. Сэмюэль ни разу не видел человека, который смотрел бы в глаза смерти улыбаясь.

***

Доктор Стайлз открыл кабинет Морриса Файта главврача клиники и сразу же понял, что разговор будет не из приятных. Рядом с начальником стоял комиссар Чейз, держа в руках кружку кофе. Мужчина посмотрел на вошедшего чуть ли не с враждебным выражением. Его грубое угловатое лицо источало обеспокоенность и раздражение. Моррис Файт, в свою очередь, выглядел добродушным и приветливым, впрочем, как всегда.

— По какому поводу собрание? — спросил Стайлз.

Кабинет, увешанный кучей грамот и благодарственных писем в рамках, пестрил великолепием. Моррис любил выставлять на показ свои достижения и достижения клиники. Он был неплохим другом, хорошим руководителем, но одна черта его характера до дрожи в руках раздражала Стайлза: главврач лизал задницу каждому, кто представлял для него интерес. А комиссар полиции Глум Сити оказался как раз таким человеком.

— Проходи, — Моррис указал на стол с чайными принадлежностями. — Присаживайся. Есть разговор.

— Опять Морлоу?

— Опять, — сказал Чейз.

— Послушайте, может хватить травли? Он лежит в палате с переломом носа. Доктор Уайт говорит, что Маркус сам решил встать на ноги без поддержки, но судя по тому, что раньше подобных инцидентов не происходило, я могу с уверенностью сказать: он нагло врет. Такой опытный специалист не позволил бы пациенту получить столь серьезную травму! — неожиданно Стайлз повысил голос. — Возникает ощущение, что все забыли клятву Гиппократа. Что вы ополчились против него? Дайте ему спокойно прийти в себя и вернуть память, насколько это будет возможно.

— Доктор Стайлз, — попытался вмешаться Файт.

— Если я правильно помню, то презумпцию невиновности никто не отменял. Какого черта вы терроризируете Морлоу, вина которого, по факту, даже не доказана в суде?!

Мужчина окинул комиссара злобным взглядом. Таким раздраженным он не был уже очень давно. Вся ситуация с Маркусом Морлоу выглядела абсурдом. Как можно приговорить человека за злодеяния, которых он не помнит?

— Вы закончили? — спросил Чейз. Поправив галстук, он поставил недопитую кружку на стол: — Касательно вашего коллеги, то, если вас еще не успели известить, он сейчас в реанимации.

— Что?

— Доктора Уайта нашли в своей квартире, в ванной комнате. Он разбил все зеркала в доме и изрезал себе лицо.

— Господи… — Стайлз прикрыл рот рукой. — Что произошло?

Чейз сухо ответил:

— Соседи услышали крики. Наряду полиции пришлось выламывать двери. Доктор Уайт сидел в ванной и кромсал себе лоб, пока у него не вырвали кусок зеркала из рук. Обливаясь кровью, он повторял одно и то же: "Diabolus in nobis".

— Что это, черт возьми, значит?

Проведя рукой по аккуратной седой бородке, Моррис ответил:

— В переводе с Латыни означает "Дьявол среди нас".

— Я знаю, как это переводится! — взорвался Стайлз. — Я спросил, что все это значит? Уайт был совершенно нормальным, когда я видел его в последний раз.

— После того как Морлоу открыл глаза, — продолжил Файт, — ко мне то и дело поступают жалобы. От сотрудников, пациентов. Работников персонала. В больнице начала твориться какая-то чертовщина, друг мой. Всем что-то мерещится. Взрываются лампочки. Гремят шкафы и кабинки. Люди видят в зеркалах всякое. Многие утверждают, что Маркус Морлоу спокойно разгуливает по ночам.

— Вздор! — Стайлз нервно сел на стул, поправив очки. — Почему я об этом ничего не слышал?

— Вы с ним сблизились, — ответил главврач. — А для большинства Маркус Морлоу воплощение настоящего зла. Неудивительно, что с вами перестали делиться секретами.

— Послушайте! — Стайлз обратился к Чейзу. — Вы же полицейский. Неужели и вы верите во все эти бредни? Это же невозможно!

Фрэнк Чейз подошел к врачу и посмотрел на него сверху вниз:

— За годы службы в полиции, я встречался с разным проявлением жестокости, доктор. Но человека подобного Морлоу я не видел. Я знаю одно, — Чейз опустил голову, наклонившись чуть ниже: — Маркус Морлоу способен на все. Совпадения это или массовая истерия? Мне плевать. Но вот в чем я уверен на сто процентов: ублюдок как-то во всем этом замешан. И я обязательно выясню как.

24
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело