Выбери любимый жанр

Кирвалисская ведьма (СИ) - Стриковская Анна Артуровна - Страница 8


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

8

Это старое барахло вовсе не висело в шкафу вместе с другой одеждой, а валялось в каморке при лаборатории как память о студенческих годах. Выходит, Стефан планировал вылазку с самого начала и дал указание слуге засунуть старье в багаж. А не работает ли его камердинер, верный и многократно проверенный Грим, нанятый в первый день по приезде в империю, как раз на канцлера? Похоже что так.

Несмотря на пиетет, который испытывал Фернан к своему покровителю и другу, сознавать это было неприятно. Он положил себе сменить камердинера как только сможет обосноваться здесь, в Кирвалисе, и выбрать его из местных.

Утешившись этой мыслью, он быстренько привел себя в порядок, схватил плащ и спустился на первый этаж, где, дружески болтая с хозяином, его поджидал граф.

Зорким оком тот оценил превращения во внешности Фернана, удовлетворенно хмыкнул и протянул:

— Любезнейший, выпустите нас через черный ход. Мы идем прогуляться, — тут Стефан сделал многозначительную паузу, — Не хотелось бы, чтобы на нас пялились.

Фернан вздрогнул, но сохранил равнодушное выражение на лице. Зачем граф так сказал? Он ясно намекнул трактирщику, что они собираются в бордель, а на самом деле план состоял в том, чтобы поужинать и послушать сплетни. Не выдержав, он спросил об этом графа, как только они покинули территорию гостиницы.

— Друг мой, я не собирался сообщать нашему хозяину верную информацию. Он непременно ее кому-нибудь передает. В газеты или в замок, пока не знаю. Теперь нас будут разыскивать по борделям, а мы с комфортом посидим в трактире средней руки.

— А если завтра на первой полосе появится статейка, что канцлер и маг, прибыв на похороны, провели вечер в борделе?

Граф пожал плечами.

— Тогда я велю арестовать хозяина газеты за распространение клеветы. Доказательств-то у него не будет. Мы же в трактир направляемся. Я уже подобрал подходящий. Кстати, вспомни, мы идем по твоим делам. Мне по большому счету все равно, что из себя представляет твоя невеста. Есть, и ладно. Мне с ней не жить.

Маг насупился и замолчал. Стефан был кругом прав, узнать хотя бы как выглядит эта Идалия Раен, было нужно именно ему, Фернану. Неужели придется коротать жизнь с постылой дурой и уродиной?

В трактире было шумно, дымно, многолюдно, но в дальнем углу нашелся столик для двоих. Фернан присмотрелся: сюда такими маленькими компаниями не ходили. В зале стояли длиннющие столы, за каждым из которых располагалась шумная толпа друзей-приятелей. Они ели, пили, болтали, смеялись, а время от времени где-нибудь вспыхивала драка. Но это не вызывало общего побоища, к чему Фернан привык в столице. Здесь драчуны выходили на середину зала, внутрь заранее начерченного круга, топтались, пыхтели, толкались, пытаясь вытеснить противника за его границы, затем жали друг другу руки и возвращались за стол.

Граф толкнул Фернана под столом.

— Мне нравится этот способ решать конфликты. В Кирвалисе живут на редкость разумные и организованные люди.

К ним подошла подавальщица в на удивление скромном наряде и предложила:

— Есть говяжье рагу, тушеная свинина с грибами, рыба под белым соусом и баранина с чечевицей. Из салатов могу предложить овощной, охотничий и с маринованным лососем. Есть еще горячие закуски и супы: грибной и гороховый, но последний не советую. От него сильно пучит, таким благородным господам это невместно. Из выпивки найдется вино, сидр и пиво. Вино кислющее, привозное, а сидр отменный, местный. Пиво тоже ничего, свежее, вчера сварили. Просто попить могу принести ягодный морс или лимонад.

Фернана устраивало любое блюдо и любая выпивка. Он был удивлен широкому выбору и колебался между свининой и рыбой, одним глазком поглядывая на графа. Еда-то вся на простецкий вкус, при дворе ничего подобного подавать не принято, о чём можно только пожалеть.

Граф Стефан сделал выбор.

— Принеси-ка мне, милая, баранины с чечевицей и салат из маринованного лосося. Без супов и горячих закусок я обойдусь, а вот выпить… Сидр, сказала, отменный? Сидра я с удовольствием выпью. Морс тоже неси. Кувшинчик на двоих, — и обратился к Фернану, — А ты уже выбрал?

Пришлось делать заказ, не заставлять же ждать канцлера.

— Рыба под белым соусом и охотничий салат. Еще я бы съел грибного супа. А пить буду, как мой друг, сидр, раз он у вас так хорош.

Девица ушла, а граф тут же стал комментировать:

— Обрати внимание на широкий выбор блюд. Такой у нас не в каждом ресторане найдешь. Девица одета скромно и работает хорошо. Знает меню, может порекомендовать, а не надеется на выставленные сиськи. Мол, гости на них отвлекутся и не заметят, что едят. А ведь я нарочно выбрал трактир средней руки. Правда, с хорошей репутацией.

Фернана давно уже не коробило упоминание о сиськах. Хорошо, что про жопу не вспомнил. Стефан, как и его величество, любил подпустить в речи простонародные выражения, да еще такие, с пошловатым душком. Казалось, оба делали это нарочно, чтобы позлить и заставить передернуться придворных ревнителей морали и чистоты языка.

Обед оказался отменным. Сидр был действительно выше всяческих похвал, рыба — свежайшей и нежнейшей, соус — вкусным. Охотничий салат оказался собранием копченых кусочков всех видов лесного мяса и дичи с маринованными овощами, поданными на салатных листьях. Грибной суп порадовал густотой и наваристостью. Граф тоже был доволен. Его баранина с чечевицей источала такие умопомрачительные ароматы, что даже у сытого Фернана рот наполнился слюной.

— Эх, — задумчиво вздохнул граф Стефан, — Люблю простую еду. Дома все очень изысканное, но какое-то пресное. Клотильда никогда бы не позволила подать на стол блюдо, в котором столько лука и чеснока, а без них не приготовить по-настоящему вкусную баранину. Вот только в таких местах и отрываюсь. Надеюсь, твоя рыба была хороша.

— Великолепна, — подтвердил маг и снова уставился в тарелку.

Слова графа вызвали у него новый виток размышлений.

Клотильда была супругой Стефана, на которой тот женился в ранней юности. Поговаривали, что этот брак устроил предыдущий монарх, не спросив мнения ни жениха, ни невесты. Тем не менее Стефан уверял, что счастлив в браке, и не верить ему не было никаких причин.

Клотильду нельзя было назвать красавицей, но она была поистине очаровательна, причем с годами ее шарм только усиливался. По рождению и воспитанию она являла собой пример великосветской дамы, слегка надменной с равными, изысканно-любезной с высшими и снисходительной с теми, кто стоял ниже. Клотильда была хорошо образованна, умна, злоязычна и обладала поистине легким для окружающих характером. Если принять во внимание, что она родила и отлично воспитала троих детей… От такой жены Фернан сам бы не отказался.

Вот только так повезти в жизни ему не могло.

Поэтому его очень удивляли взаимоотношения между этими образцовыми супругами.

Граф Стефан очень ценил добрые качества своей прелестной жены, всячески подчеркивал в разговоре значение Кло в его жизни, но изменял ей направо и налево. Список его увлечений был раза в три длиннее императорского, который тоже не являл собой образец воздержания. Можно было не сомневаться: и сегодня граф ночевать один не будет, найдет, с кем скрасить время в этом пусть и прекрасном, но захолустье.

Клотильда прекрасно знала о похождениях Стефана, но они вызывали у нее только смех. Как-то Фернан случайно услышал ее разговор с другой дамой. Та возмущалась равнодушием графини к изменам мужа. Кло ответила ей примерно так:

— Ах, милочка, все эти девицы бесплатно выполняют мою работу, могу ли я на них обижаться? Трое детей — это и так слишком много, а постельные удовольствия… Поверьте, их переоценивают. Для меня важнее, что женой Стефан считает меня и всегда возвращается домой, как бы ни была мила его очередная пассия. В результате в качестве извинения я всегда получаю ценный подарок. Мне не на что жаловаться.

Сама она, как утверждала молва, была до отвращения верной женой.

Если бы Фернану досталась такая, как Кло… Он не стал бы ей изменять, наоборот, чувствовал бы себя счастливым. Умная женщина, прекрасная хозяйка, великолепная мать — что еще может быть нужно мужчине от супруги? А ему посчастливилось налететь на некрасивую дуру, которая разобьет все, что есть хорошего в его жизни. Даже титул этого не искупит.

8
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело