Выбери любимый жанр

Зов Страсти (СИ) - Чижова Маргарита Владимировна "Искра От Костра" - Страница 16


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

16

— Мне милее ястреб, — усмехнулся лорд Ролло. — Уловистый шельмец хозяина голодным не оставит. Я вижу, как в мгновенье ока, одним броском он настигает вспугнутую дичь.

— Я б породнился с соколом, — глядя мимо капитана, сказал Валтаир. — Его полет — как песня, что льется прямо с неба. Часы не замечаешь, когда над головой парит он в гордой тишине, раскинув крылья, обнимая ветер...

— А ты, сестрица? — спросила Тарисса. — Поедешь с нами попытать удачу?

— Охотно, — улыбнулась я, хотя думала совсем о другом.

Нужно поговорить с лордом Ролло без посторонних. Но как это сделать? Явиться к его покоям после заката и просить об аудиенции донельзя неприлично. Послать записку? А если ее прочтет кто-то другой? Оставалось ждать благоприятного момента и надеяться, что капитан сам начнет искать встречи со мной.

Валтаир делал вид, будто всецело поглощен едой, и старательно не замечал меня. Его безразличие нанесло мне глубокую и жгучую сердечную рану. Я отказывалась верить, что наша помолвка расторгнута и прежние клятвы утратили силу.

Впереди ждала долгая, томительная и, скорее всего, бессонная ночь.

После ужина я вернулась в свои покои, взяла гребень и стала расчесывать волосы. Это помогало хоть немного расслабиться и отвлечься от мыслей о навалившихся несчастьях.

Спустя четверть часа в дверь робко постучали.

"Ролло!" — обрадовалась я и кинулась открывать.

На пороге стоял молодой слуга:

— Светлая леди Края Мраморных Дождей, меня просили передать вам...

— Кто просил? — нетерпеливо перебила я, увидев намотанный вокруг чего-то металлического и перевязанный тесьмой свиток. — Лорд Ролло?

— Да, светлая леди, — Юный эльф торжественно вручил мне подарок.

— Благодарю! — пискнула я и абсолютно невежливо захлопнула дверь перед любопытным носом посыльного.

Развязав тесьму, я надеялась прочитать длинное письмо с подробными ответами на мучившие меня вопросы, но там была лишь пара коротких строк:

К письму прилагался... ключ от моей комнаты. Я разглядывала его в недоумении, а потом начала вспоминать... Когда Валтаир ворвался ко мне в покои перед ужином, он так торопился, что забыл ключ в замочной скважине. Затем я взяла лорда Ролло под руку... В дверях он чуть помедлил, пропуская меня вперед... Да, именно в этот миг прикрытой плащом левой рукой он и вытащил ключ, а затем, вероятно, припрятал его в рукаве. Валтаир поспешил за нами, ему было не до замка... Но почему капитан не отдал мне ключ сразу? Боялся привлечь внимание моего жениха? Или задумал сделать глиняный слепок, чтобы на всякий случай иметь при себе дубликат? Все-таки лорд Ролло — весьма предусмотрительный эльф!

И это его шутливое послание! Если запереться изнутри, оставив ключ в замке на ночь, никто не сможет открыть дверь снаружи. Теперь меня не потревожат против моей воли, я была в безопасности. По крайней мере, мне так казалось.

Воспользовавшись ключом, я разделась, потушила свечи и забралась в постель.

Тишина...

Накопленная за день усталость придавливала к подушке...

Не знаю, приходил ли кто-то под дверь этой ночью. Я ничего не слышала и не видела, потому что спала как убитая.

Глава 9.1.

Выспавшаяся, бодрая и повеселевшая — я вскочила с кровати спозаранку, чтобы тщательно приготовиться к важному мероприятию. В купальне замка — хорошо прогретом помещении, разделенном на комнаты тяжелыми портьерами — уже наливали воду в деревянные бадьи и зажигали благовония. Здесь можно было не только вымыться, почистить зубы, натереть волосы ароматным маслом, но и позавтракать. Еду подавали на небольших столиках, вплотную пододвигая их к купелям.

Когда мимо меня быстро прошагал цирюльник с набором бритвенных принадлежностей на посеребренном подносе, стало очевидно, что здесь я — не самая ранняя пташка. Кто же из лордов столь мало времени посвятил сну?

Я впорхнула в отведенную мне комнату для омовений, где слуга как раз переливал в кубок процеженный отвар степных трав — лечебное питье, рекомендованное для восстановления здоровья и укрепления тела — сбросила накидку и громко сказала:

— Доброе утро!

— Доброе утро, леди Кэсси! — Донесся из соседней комнаты зычный голос лорда Ролло.

— А вы — поклонник первых зорь! — Сейчас было неуместно обсуждать что-то важное, и тем более личное, но мне ужасно хотелось поболтать с ним.

— Отнюдь. Будь моя воля, провалялся бы под сенью балдахина до полудня, однако служба вынуждает изменять привычкам.

— Я помню, каким деятельным капитаном вы показали себя на корабле. Ни одна мелочь не ускользала от вашего взгляда, и мне трудно поверить, что за всем этим скрывается любитель отлежать бока!

— Я весь — клубок противоречий, И это бремя век несу. Я — волк под шкурою овечьей. И агнец, воющий в лесу.

— Вы пишите балладу про лорда Ролло Освободителя?

— Нет. В этой истории много трагического, бедственного, а конец ее не доставит слушателям ни малейшего удовольствия. Выбор, что мне предстоит сделать, жесток по своей сути и сулит многие несчастья.

— Скажите без утайки: вы верите в магию цветов альвэ?

— Я — эльф, и не могу не верить. Усомниться в выборе альвэ — кощунственная глупость. Все равно, что утверждать будто камни мягкие, а деревья — жидкие.

— Значит, мне следовало ехать на запад, в Юастам-Кибит?

— Да. Я в этом убежден.

— Предположим... Мне суждено стать супругой принца Нартила и обрести с ним счастье. А вы ненавидите его и мечтаете отомстить. Сколько по-вашему это счастье продлится? День? Или месяц?

— Моя задача — любой ценой остановить сами знаете кого. Прочие интриганы, доносчики, подхалимы — зараза, которую не истребить. Разгонишь — подрастут другие. Пока они лишь тявкают на ветер, пускай рычат и скалят зубы по углам. Я обещал вам оставить право первого удара за моими недругами. Принц в их числе, но за щитом благоразумия он в полной безопасности.

— Я верю в лучшее!

— Я тоже. Годы меняют. А истинная любовь, как принято считать, способна укротить всякий дурной нрав.

— Вы испытали это на себе? Та... увлеченность, который вы отдались здесь, в замке...

— Похожа на камыш, — перебил капитан. — Вам виден стебель, соцветие, но не корень — а в нем вся сладость.

Мягкий голос леди Тариссы зазвучал у входа в купальню:

— Пусть для вас расцветает благословенная роза утра!

— Доброе утро! — поздоровалась я, нежась в теплой воде.

— Тысячи лепестков под твои прелестные ножки! — шутливо заявил капитан Ролло.

— И ты здесь, милый Перелесник! — рассмеялась эльфийка. — А раньше ты любил купаться в росном поле!

— Да, было время... — согласился изгнанник.

Я вся подобралась, взволнованная внезапной догадкой: не могли эти двое за столь короткий срок так хорошо узнать друг друга! Откуда взялась их странная фамильярность?!

— Чья птица первой принесет добычу, — продолжила Тарисса, — тому я подарю венок!

— Ради него я сам готов подняться к небу и рухнуть с высоты на бедного зайчишку! — торжественно изрек лорд Ролло.

— Алых лучей в ваши окна! — Появление Валтаира тотчас положило конец веселью.

Мы поздоровались с ним и каждый занялся своими делами. Я взяла со столика мягкую булочку, похожую на розовый бутон, и кубок с отваром. Плотный завтрак не для намеченной поездки.

Глава 9.2.

Мне представлялась скачка верхом, но когда пришло время отправляться в путь, выяснилось, что для нас с Тариссой заложили открытый экипаж. Заправлял всем эльф-сокольничий, наблюдавший, как слуги выносят птиц, а Ролло и Валтаир намеревались ехать налегке, даже без перчаток.

— Что так удивило тебя, сестрица? — спросила дочь коменданта, усаживаясь напротив меня и расправляя подол юбки.

— Я думала, все будет по-другому.

— Сокольники не выдадут секретов вынашивания — обучения птиц охоте, и даже те из лордов, кто посвящен в это таинство, предпочтут не вмешиваться, а наблюдать со стороны за тем, как опытные руки снимают клобучки и отпускают крылатых ловцов к облакам.

16
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело