Принцесса Греза - Ростан Эдмон - Страница 19
- Предыдущая
- 19/21
- Следующая
Тихая музыка.
Жофруа
Говори!
О, говори же! Нежный голос твой
Вот музыка небесная: мечтал я
Под звук его так сладко умереть!
Мелисинда (обнимая его).
Люблю тебя, люблю я!..
Молитвы, заглушаемые арфами.
Брат Трофимий
Deus Clemens! {Милостивый боже (лат.).}
Жофруа
О, говори! Пускай не слышу я,
Как быстро приближаются шаги...
Шаги... О, говори же, говори,
И я умру без жалобы единой!
Брат Трофимий
Libera, Domine... {Охрани, господи (лат.).}
Жофруа
О, говори - молю!..
Арфы и шепот молитв.
Мелисинда
Мой Жофруа, люблю тебя, люблю!
По вечерам в тени душистых пиний
Лишь о тебе мечтала нежно я,
Смотря туда, на купол неба синий,
К тебе, к тебе рвалась душа моя!..
Жофруа
О, говори... о, говори... молю я...
Брат Трофимий
Ex omnibus periculus... {От всех опасностей (лат.).}
Мелисинда
(в сторону)
О боже!
(Жофруа.)
Когда я шла среди прекрасных лилий
И тихо мне одна из них кивала
Своей головкой, точно намекая,
Что поняла любовь моей души,
Я думала, что лишь она достойна
Узнать любви прекрасной нашей тайну,
И царственной и чистой, как она;
И лилии тогда я поверяла,
Что я тебя люблю!
Жофруа
О, говори!
В твоих словах гармония и прелесть!
О, говори!
Мелисинда
И лилии тогда
Я поверяла, что тебя люблю!
Жофруа
О боже мой! Я ухожу счастливым!
Благодарю тебя, великий боже,
Благодарю тебя, о Мелисинда!
Не всем дано блаженство перед смертью
Принцессу Грезу видеть наяву.
Мелисинда
(убаюкивая его)
Да, милый мой, но многим суждено
Ее вблизи увидеть слишком рано
И слишком долго, слишком близко знать!
Но счастлив тот, кто чуждый брег покинет,
Пока еще он полон новизны;
Кто не допьет до пресыщенья кубок
И не увидит, как цветок увял.
Да! Потому мои объятья сладки,
Что я тебе не больше, чем сестра;
Что ты еще не разгадал загадки!
Твою любовь не может омрачить
Действительность с тоскливой серой прозой;
Я для тебя останусь только грезой,
И я всегда явлюсь твоим глазам,
Как будто бы с небес к тебе слетая,
Сиянием без тени залитая,
Как в первый раз, как в первый раз, всегда.
Жофруа
Принцесса здесь! Прощай, моя принцесса!
Брат Трофимий
Libera, Domine...
Моряки
(тихо)
Господь, спаси его!..
Мелисинда
(встав, приподнимает его голову, указывая
на великолепие моря)
Жофруа и Мелисинда облиты пурпуром заходящего солнца.
Смотри! Все небо залито огнем!
О дорогой мой, смерть прекрасна эта;
Поистине смерть принца и поэта,
Блаженная в спокойствии своем.
Я к твоему склоняюсь изголовью,
В моих объятьях ты, о, милый мой!
Ты окружен величьем и любовью,
Благословенье бога над тобой.
Перед тобой не хор монахов мрачный,
И не горят уныло три свечи;
Но шепот арф... цветы... наряд мой брачный
И солнца заходящего лучи!
Жофруа умирает. Голова его падает. Мелисинда бережно укладывает его.
Приближается брат Трофимий.
Его глаза еще не закрывайте,
Он смотрит на меня.
Соризмонда
(с ужасом)
Мой бог! Принцесса!
Он ваши волосы не выпускает!
Мелисинда
Пускай он их возьмет с собой!
(Берет с его пояса кинжал и отрезает волосы.)
Руки Рюделя бессильно падают.
Бертран
О нет!
Нет, это слишком!
Мелисинда
(не оборачиваясь)
Кто это сказал?
Бертран
Нет, это слишком...
Мелисинда
Это вы, Бертран?
Нет, от меня вам надо отказаться:
Другой душе теперь душа моя
Принадлежит, и спала с глаз завеса.
Уж больше я не прежняя принцесса,
И прежних чувств не постигаю я.
Любовь, мечты, и лилии, и розы
Все ложные, обманчивые грезы!
Но есть иная, высшая весна,
И, чтоб сияла вечно мне она,
Полна любви и пламенной и чистой,
Хочу теперь избрать я путь иной:
На Мон-Кармель, к обители святой,
Он поведет меня стезей тернистой.
Бертран
О, горе мне!
Мелисинда
(морякам)
А вы, мои друзья,
Вы кончили свое святое дело,
Зачем же вы глядите так несмело?
Вы голодны. Должна помочь вам я.
Вам нужен кров, друзья! Вам нужно хлеба!
Берите ж: вот рубины, жемчуга...
(Срывает со своей мантии драгоценные камни и
бросает им.)
Земная роскошь мне не дорога,
И жажду я теперь сокровищ неба
Алмазы... перлы... яхонты... Смелей!
Берите все, мне этого не надо;
Но это вам не плата, не награда.
Я заплачу любовью вам своей.
Вот вам опалы... вот вам изумруды...
Среди камней блестящей этой груды
Вам отдаю навеки сердце я!..
Как мантия теперь легка моя!
Бертран
Что ж делать мне?
Мелисинда
Идите вместе с ними
В поход крестовый!..
Все моряки
(потрясая оружием)
Да! В поход! В поход!
Мелисинда
За крест святой вы будете сражаться.
Капитан
Сожжем мы завтра славный наш корабль,
Что был достоин послужить поэту.
Тробальдо
(указывая на Бертрана)
И все за ним пойдем за крест сражаться.
Бертран
И пальмы ветвь священную сорвем!
Мелисинда
(идя к своей галере)
Прощайте же! Не плачьте обо мне,
Друзья мои, найду я в тишине
Покой и мир сердечный, просветленный;
Былая жизнь ничтожна и пуста...
Воскресла я душою обновленной
И поняла, что значит красота!
Брат Трофимий
(опускаясь на колени перед телом Жофруа)
Да, господи! Великая любовь
Есть лучший перл в сокровищнице неба!
Занавес
КОММЕНТАРИИ
"ПРИНЦЕССА ГРПЗА"
("La Princesse Lointaine")
"Принцесса Греза" была написана Э. Ростаном в 1895 г.
В качестве сюжетной основы пьесы Ростан взял широко распространенную в средние века легенду о любви провансальского трубадура Джауфре (по-французски Жофруа) Рюделя (ок. 11401170) к триполийской принцессе Мелиссанде (или Мелисинде). Вот что говорится в биографии поэта (бесспорно, вымышленной), написанной в первой половине XIII столетия: "Джауфре Рюдель де Блая был очень знатный человек - князь Блаи. Он полюбил графиню Триполийскую, не видав ее никогда, за ее великую добродетель и благородство, про которые он слышал от паломников, приходивших из Антиохии, и сложил о ней много прекрасных стихов с прекрасной мелодией и простыми словами. Желая увидеть графиню, он отправился в крестовый поход и поплыл по морю. На корабле его постигла тяжкая болезнь, так что окружающие думали, что он умер на корабле, но все же они привезли его в Триполи как мертвого в гостиницу. Дали знать графине, и она пришла к его ложу и взяла его в свои объятия. Джауфре же узнал, что это графиня, и опять пришел в сознание. Тогда он восхвалил бога и возблагодарил его за то, что он сохранил ему жизнь до тех пор, пока он не увидел графиню. И, таким образом, на руках графини, он скончался. Графиня приказала его с почетом похоронить в доме триполийского ордена тамплиеров, а сама в тот же день постриглась в монахини от скорби и тоски по нем и вследствие его смерти" {Leben und Lieder der provenzaiischen Troubadours. Berlin, 1957, Dd. 1, S. 6.}.
- Предыдущая
- 19/21
- Следующая