Выбери любимый жанр

Ведьма в большом городе (СИ) - Блум Хельга - Страница 26


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

26

— Уже отдаешь распоряжения моей экономке? — насмешливо спросила я.

— Просто печенье было очень вкусное.

— Ещё бы, ты же съел почти целую тарелку, — мне показалось или он смутился? Глава секретной службы Питер Фогг, оказывается, сладкоежка! Ладно, не буду поддразнивать, каждый имеет право на маленькие слабости. — Хорошо, я попрошу Фриду испечь что-нибудь.

— Спасибо. Это очень любезно с твоей стороны.

Я понимала, что мы тянем время. Ему пора ехать, мне нужно варить зелье и ставить на ноги пленника моего бывшего жениха, но пока мы не расстались, эта ночь не кончилась. Сегодня я увидела Питера Фогга с новой стороны, не главу секретной службы, хотя он именно он и есть, и не обаятельного мужчину, хотя он им и является, а… Питера Фогга. Питера, который так переживал за меня, Питера, который сбивчиво спрашивал, в порядке ли я. Он понимал, как нелегко мне было оставить дом. Понимал, что я хотела стать кем-то большим, чем человек, судьба которого была предрешена в момент появления на свет. Он и сам был таким. А ещё где-то в мозгу зудела мысль, что непременно случится что-то плохое, если Питер уйдет.

— Я не хочу уходить, — на мгновение мне показалось, что я придумала себе эту реплику, но нет, он действительно это сказал. А сейчас стоял передо мной и лицо его было невозмутимо и спокойно, но в глазах я читала… страх? — Я боюсь тебя оставлять. Такое ощущение, что стоит мне уйти, как случится что-то непоправимое. Не знаю правда, с тобой или с нами, но мне и не хочется этого знать. Скажи, что ты будешь в порядке!

— Конечно, буду! Мистер Фогг, кто из нас дипломированная ведьма с опытом работы? — призвала я на помощь свой самый жизнерадостный тон. — Ваши предчувствия и гроша ломаного не стоят, тогда как для меня предчувствия и интуиция — хлеб с маслом. Так вот, послушай мою интуицию: все будет хорошо. Иди! Розетте передавай привет! Зелье будет готово где-то через пять часов, жду тебя к этому времени и ни минутой раньше! — я знала, что мне достаточно попросить и он останется, но я также знала, что ни за что на свете не сделаю этого. У каждого из нас была своя миссия на сегодняшний день.

Сомнение все ещё плескалось в его глазах, когда он, пожелав нам удачи, развернулся, запрыгнул в седло и исчез за поворотом.

— Ну что же, Оливер, пойдемте в дом. Прежде всего надо вас хорошенько накормить. Я не думаю, что Альма заботила сбалансированность вашего питания.

— Отчего же? Всё было очень сбалансированно. Обед раз в три дня и полное отсутствие ужинов и завтраков. Стабильность и основательный подход. Пять звёзд! — бодро откликнулся он, заходя в холл.

— Вам бы ещё переодеться, но боюсь, что у меня не найдется одежды вашего размера.

— Не страшно. Я настолько сроднился с этим карнавальным костюмом, что с трудом представляю себя в чем-нибудь другом.

— Позвольте мне в этом усомниться. Я осведомлена о разнообразии вашего гардероба, — умолчим о том факте, что я вломилась в его дом под видом трубочиста и рылась в его вещах в поисках запонки. Этот разговор подождёт того времени, когда Хэрридж будет в менее потрёпанном состоянии.

***

Полчаса спустя, когда Хэрридж, переодетый в неизвестно как оказавшиеся у меня дома брюки и рубашку (может я не все знаю о личной жизни своей экономки?), сидел у меня в кабинете и пил четвертую чашку чая с неизвестно каким по счету маффином, испечённым неутомимой Фридой, я наконец обратилась к нему с вопросом:

— Оливер, расскажите мне, пожалуйста, подробнее, как произошло ваше похищение? Неужели вы, такой внимательный и осторожный человек, ничего не замечали, пока дротик не лишил вас сознания?

Мне кажется, довольно естественно вышло. И ситуация такая располагающая к разговорам: он удобно расположился в кресле, потягивая ароматный напиток, я — колдую над Аntiobsequium и укрепляющим зельем.

— Может, лучше расскажете о себе? Вы работаете на секретную службу? Никак не могу понять, что связывает вас с Фоггом. Странно, но я бы сказал, что он о вас заботится.

— Что в этом странного? Разве он не может о ком-то беспокоиться? — удивилась я. — Или, по-вашему, я неподходящий предмет для его интереса?

— Ну, что вы! — отмахнулся мой собеседник. — Просто наш дражайший Питер Фогг всегда такой… — он сделал ещё глоток чая, явно подыскивая подходящее слово. — Отстранённый. Его больше занимают загадки и интриги, чем люди. Он всегда любезен и учтив, неизменно весел с мужчинами и предупредителен с женщинами, но это лишь фасад.

— Какое глубокое понимание его сложной натуры, — не глядя бросила я, сосредоточенно перетирая ягоды омелы.

— Природная наблюдательность и много часов за одним карточным столом. Хотите узнать человека — непременно сыграйте с ним партию-другую в покер.

— Учту и непременно воспользуюсь вашим советом. А отвечая на ваш вопрос, могу сказать, что связывает нас в первую очередь общее дело, — нет, Хэрридж, конечно, мил и улыбка у него очаровательная, а вдобавок ещё и ямочка на правой щеке, но обсуждать с ним то, в чем и сама ещё не до конца разобралась, я как-то не готова.

— Закончили что ли?

— Ваше зелье почти готово, — ответила я, накрывая котёл. — Теперь оно должно потомиться под крышкой в течение тридцати минут. А вот с Аntiobsequium придется ещё повозиться.

Подготавливая ингредиенты для следующего этапа приготовления зелья, я решила, что с меня хватит. В конце концов, Хэрридж — мой главный подозреваемый. Девяносто девять против ста, что это он владелец запонки.

— Послушайте, Оливер, я интересовалась ночью городского маскарада не из любопытства. Дело в том, что некоторое время назад ко мне пришла клиентка с насколько необычной просьбой, — и я рассказала ему, наконец, и про леди Бербидж, и про запонку, с которой я столько дней носилась как курица с яйцом.

— Надо же, как интересно получилось, — задумчиво протянул мой собеседник. — Я ведь не думал, что Лора будет меня искать. Все, что у нас было — короткое приключение в беседке.

— Видимо, вы ей очень понравились, раз она приложила столько усилий, чтобы найти человека, которого знала меньше суток.

— Знаете, она ведь удивительная. Сидя в этом подвале, я даже подумать не мог, что когда-нибудь увижу Лору снова. Эта неземная женщина появилась из ниоткуда. Да, она была под маской, но я твердо знаю, что никогда прежде ее не встречал. Даже решил, что она в Сен-Кристене проездом, и не найдя меня в установленном месте, забыла о моём существовании и уехала.

— Она будет счастлива вновь вас увидеть. К сожалению, сейчас это невозможно — никто не должен знать, что лорд Хэрридж в столице, но я пошлю леди Бербидж короткую записку, в которой сообщу, что нашла её пропажу и скоро представлю вас друг другу, — я была счастлива, что дело трёх Зорро (будь я писателем, непременно назвала бы так детективный роман) закончено и жаждала осчастливить всех вокруг.

Глава 11

Улучив минутку между этапами приготовления зелья, я отправила Лоре Бербидж воодушевляющую, но малоинформативную записку, в которой сообщила, что нашла таинственного любовника и смогу представить его не раньше чем через три дня. Я решила, что трёх дней нам с лихвой хватит, чтобы разрешить все вопросы, касающиеся графа Варрийского, околдованного короля Остена и всего в этом роде.

Когда зелье наконец было готово, нам с Хэрриджем оставалось только ждать Фогга, который не замедлил появиться.

— Ну, как дела? — с порога спросил он.

— Всё в порядке! Оливеру дала укрепляющее, он сейчас спит наверху. Аntiobsequium сварила, можно поить его величество. — бодро отчиталась я. — Кстати, как мы собираемся это провернуть? Фразой: «Ваше величество, выпейте содержимое вот этого пузырька, поверьте, это для вашего же блага» мы вряд ли кого-то убедим. И учти, пожалуйста, что городская тюрьма никак не вписывается в мои сегодняшние планы.

— Иветта, для начала, позволь мне развеять заблуждение: ты никакое зелье подливать никому не будешь, — отрезал он, галантно пропуская меня в кабинет.

26
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело