Выбери любимый жанр

Ведьма в большом городе (СИ) - Блум Хельга - Страница 27


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

27

— Как, в таком случае, ты планируешь провернуть этот фокус?

— Мы зайдём с козырей. Отправим Розетту. Не хочу ее посылать в это осиное гнездо, но, к сожалению, это единственный выход.

— Может это сделает кто-то из нас? Ты же понимаешь, что Розетта им нужна? Если она попадется, Альм с неё больше глаз не спустит. Запрёт где-нибудь в подвале и продержит там до самой свадьбы.

— Я уже все варианты перебрал. Его величество сейчас никого не принимает. Он сидит, запершись, в своих покоях. Безутешный жених руководит поисками, а первого министра вообще выслали по какому-то надуманному поручению подальше из столицы.

— Да, Альм сделал всё, чтобы уберечь короля от контактов с любым, кто мог бы помешать столь амбициозным планам, — уныло пробормотала я. — То есть выходит, что ты просто забираешь у меня зелье, отдаёшь его Розетте и отправляешь ее во дворец?

— В общем-то да. Смысл как раз в том, чтобы принцессу заметили. Она спокойно войдёт через парадную дверь и скажет, что одумалась и готова выйти замуж. Ее охватила обыкновенная предсвадебная паника, с кем не бывает? Теперь она пришла в себя, поняла, что была неправа и вернулась в отчий дом. Встречи с королем ей даже добиваться не придется, он непременно придёт поговорить, обсудить дату грядущего бракосочетания.

— Ага! И вот тут-то она и подольет отцу зелье-антидот!

— Именно. Как видишь, план прост.

— Думаю, Альм ничего не заподозрит. Такой тщеславный и амбициозный человек как он наверняка поверит, что девушка, поразмыслив, с удовольствием согласилась выйти за него замуж.

— Он с лёгкостью поверит, что она одумалась.

— А как проходят поиски пропавшей принцессы? — не могла не полюбопытствовать я, разливая остывшее зелье по флаконам.

— Увы! Как в воду канула. Нигде её нет.

— Печально… — я сочувствующе покачала головой. — Плохо работаете, глава секретной службы. Так, держи зелье! Здесь три пузырька на всякий случай. Чтобы сработало, хватит и одного, главное чтобы он все выпил. Здесь примерно две столовые ложки. Зелье не имеет вкуса и запаха, так что можно просто подлить его в чай или кофе. Ну, кажется, это всё, — я умолкла, переводя дыхание.

— Всё будет хорошо. Розетта знает, что ей нужно сделать, она справится. В крайнем случае, выкрадем ее со свадьбы и увезем куда-нибудь к морю. Ива, ты на Южном море была?

— Нет!

— А на Нуарном?

— На Нуарном была, — утвердительно кивнула я.

— Отдыхала? — не унимался Питер.

— Нет, словарь сирен составляла.

— И не отдыхала на море?

— Ни разу, — покачала я головой.

— Тогда тем более! Непременно съездим к морю. Там такие закаты… Будешь сидеть на берегу и любоваться видами, — он настолько выразительно изобразил мечтательный и томный вид, как бы показывая, насколько хорошо мне будет у моря, что я не выдержала и прыснула.

Глупости это всё! Напрасно я нагнетаю. Всё будет хорошо.

— Мы должны непременно съездить к морю, — мягко сказал Питер. — А сейчас мне пора идти. Время поджимает. Вы с Хэрриджем, пожалуйста, не высовывайтесь. Думаю, к исходу дня все разрешится, а до тех пор сидите тихо. Альм знает тебя в лицо?

— Думаю, что да. Жених получает портрет будущей супруги в день ее совершеннолетия. Старая семейная традиция.

— Тогда тем более ко дворцу даже приближаться не смей. Ладно?

— Хорошо. Будем тихо ждать вестей.

Когда Фогг ушёл, я ещё немного посидела в кабинете, пытаясь сосредоточиться то на одном, то на другом занятии. Время тянулось невыносимо медленно. Всё-таки ожидание это отвратительно! Я бы предпочла быть там, в гуще событий, чем сидеть дома в неведении, ожидая развязки.

Спустя несколько часов, когда я уже почти задремала от безделья и невозможности себя хоть чем-нибудь занять, послышался стук в дверь. Неужели Питер?

Я сбежала по лестнице, не чуя под собой ступенек. Странно, что ничего себе не вывихнула… Открыла дверь, а там…

— Леди Бербидж? — я никак не ожидала ее визита. — Добрый вечер! Боюсь, что у меня сегодня неприемный день. Я с радостью обсужу с вами любые вопросы завтра, — я бы с удовольствием сию же минуту вручила ей Хэрриджа, но понимала, что это невозможно. Если до Альма дойдет информация о том, что лорда Хэрриджа видели в городе, он может перекрыть все подступы к королю и жениться на принцессе немедленно, опасаясь, как бы что-то не нарушило его планы. Нет, нельзя позволить леди Бербидж сейчас узнать, что ее любовник у меня в доме. Вот послезавтра — милости просим.

— Добрый вечер, мисс Аспера! — робко улыбающаяся посетительница довольно ловко протиснулась в дверь мимо меня и стояла теперь в холле. — Я получила вашу записку. Скажите, пожалуйста, где он? Он в порядке? — на лице ее читалась тревога и страдание.

Я не могла рассказать ей всю правду, но и лгать мне не хотелось.

— Ваш Зорро жив и здоров. Я не могу вам сказать, где он сейчас, но даю вам слово: очень скоро вы встретитесь с ним.

— Раньше, чем ты думаешь! — зло сказала она и вытащила откуда-то из складок своих многочисленных юбок изящный маленький, но от этого не менее смертоносный пистолет. — А теперь веди меня к нему! Быстро!

— Леди Бербидж, я понимаю, что вы расстроены, но давайте всё обсудим и решим этот вопрос мирно, — я решительно не понимала, что случилось с моей милой клиенткой, но происходящее мне совсем не нравилось.

— Дорогуша, ты даже не представляешь, насколько я расстроена! Знаешь, сколько усилий мне пришлось приложить, чтобы этот идиот Хэрридж меня заметил? Я появилась на балу, вся такая загадочная и раскрепощенная. У него не было ни единого шанса устоять! А ты всё испортила!

— Вы знали, как зовут вашего Зорро! Вы знали, кто он! — вот это я вляпалась!

- Конечно, знала, — презрительно фыркнула моя собеседница. — Он наверху, да? Пойдём поищем его. — Она выразительно ткнула меня пистолетом в поясницу и мы направились к лестнице.

— Но если вы знали, кто он, зачем пришли ко мне? — я старательно тянула время.

Может, если она отвлечется, я смогу выхватить пистолет? Конечно, можно было бы использовать заклятье подножки или что-то в этом роде, но где гарантия, что обезумевшая леди Бербидж не нажмёт случайно на курок.

— Милочка, если ты там соображаешь, какое заклинание лучше использовать, то советую выбросить эти мысли из головы. На мне защитный амулет, так что заклятье вероятнее всего отрикошетит в тебя же, — да, сомнительное какое-то удовольствие. — Сюда? — она дернула ручку первой попавшейся двери.

Чёрт! Это гостевая спальня, именно там сейчас спит Хэрридж.

— Ну вот, вы его нашли. Может опустите пистолет? — я старалась говорить спокойно и размеренно, словно передо мной норовистая лошадь, а не сумасшедшая женщина с оружием.

— Ни в коем случае!

Сонный Оливер недоуменно воззрился на открывшуюся перед ним картину, видимо полагая, что это всё ему снится.

— Вставай, мой милый, — ласково проворковала леди Бербидж.

— Лора? Что происходит?

— Сейчас я всё проясню, — нежно улыбнулась она. — Видишь ли, у тебя есть один предмет, который я хочу получить. И ты мне его отдашь или эта дурочка, — она приставила пистолет к моему затылку, — получит пулю в свою прелестную головку. Нехорошо будет, верно?

— Лора, отпусти ее! Что с тобой происходит?

— Со мной? Милый, я ждала слишком долго и тут ты всё портишь. Всякому терпению положен конец!

— Чего вы ждали? Возможности подступиться к лорду Хэрриджу? Вы сами сказали, что не случайно встретились той ночью на балу! — я вновь попыталась разговорить ее.

— Ну, разумеется, не случайно! Более того, я приехала в эту страну исключительно ради него. Информация о том, что Оливер Хэрридж владеет зеркалом Speculum дошла до моего работодателя. Лорд Хэрридж — известный дамский угодник, так что проще всего было действовать с помощью женских чар, — она повернулась к Хэрриджу, — Я достаточно заинтересовала тебя тогда на балу, верно, милый? Но ты внезапно исчез, не оставив следов. Дома тебя не было, я это знаю. Видишь ли, я подкупила одну из твоих служанок и она любезно информировала меня о твоих передвижениях. Пришлось обратиться к ведьме. Я пришла к Астре и рассказала ей свою печальную историю, постаравшись правда не сильно отступать от фактов.

27
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело