Выбери любимый жанр

Невест так много. Дилогия (СИ) - Завойчинская Милена - Страница 56


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

56

Господин Луазье, усталый сутулый человечек лет сорока, скорбно вздохнул, аккуратно положил свою папку на пол и встал поближе к стене:

— Доброго дня, госпожа.

— Леди. Леди Эрика ди Элдре, — тут же исправил его лорд Риккардо.

— Леди ди Элдре, — исправился мужчина. — Сейчас я расскажу вам последние сведения, полученные в ходе расследования по делу об убийстве госпо…

И тут его глаза закатились, тело обмякло, и он стек по стеночке вниз. Голова его упала на грудь, и стало понятно, что мужчина без сознания.

— Ого! Прямо вот так сразу? — выдохнула я.

— Да. — Маркиз наклонился к бесчувственному коллеге, приложил два пальца к его правому виску. Тот сразу же глубже задышал, и его веки дрогнули. — Благодарю за помощь, господин Луазье. Вам помочь подняться?

— Нет, — открыл глаза наш невольный помощник и расфокусированно огляделся. После чего встал, отряхнулся, поднял свою папочку — Ваше сиятельство. Леди. — Поклонился и как ни в чем не бывало отправился по своим делам.

— Моя разработка, — с гордостью сообщил мне начальник, предложил руку и повел дальше. — При прошлой клятве люди умирали, если их пытались допросить. Или же испытывали страшные боли, если пытались сами что-то рассказать.

Я молча взглянула, ожидая пояснений.

— Не все наши сотрудники желали разгласить закрытую информацию специально. Бывали случаи, когда просто хотели поделиться чем-то с близкими. Или пустить пыль в глаза любимой девушке. Или же втершаяся в доверие женщина специально вытягивала… Ненужные жертвы никому не нужны. И хотя клятву всё так же все приносят, но сейчас это делают охотнее. Так что не бойтесь.

— Ладно, — ответила я и поежилась.

Легко сказать «не бойся». Вот так ляпнешь что-нибудь и будешь валяться на дороге в пыли, а через тебя все будут перешагивать. Ну а что такого-то? Полежит коллега, встанет, отряхнется и пойдет дальше работать.

Полагаю, его сиятельство догадывался о моих мыслях. Или считывал. Я же не знаю его возможностей. Я вообще пока ничего не знаю о его магическом даре, кроме того, что он ментальный.

И если честно, не хочу знать. Мне нравится лорд Риккардо, я не хочу начать его бояться.

Ну что ж. Я разобралась с домочадцами его сиятельства. Подружилась с его сыном и фамильным призраком. Смогу вписаться и в рабочий процесс. А все возникающие проблемы и непонятности буду решать по мере поступления. Со временем во всё втянусь.

Конец первой книги

Notes

[←1]

Штандарт — знамя, флаг. — Здесь и далее примечания автора

[←2]

Компаньонка — женщина, которую нанимали к богатым дамам и девицам для развлечения или сопровождения куда-либо, чтобы соблюсти приличия.

[←3]

Кафтан — верхняя, преимущественно мужская одежда. Представлял собой распашную одежду свободного покроя или приталенную, застёгивавшуюся на пуговицы или завязывавшуюся на тесёмки. Часто отделан канителью, позументами, вышивкой.

[←4]

Реверанс — от фр. révérence — глубокое почтение, уважение. Традиционный жест приветствия, женский эквивалент мужского поклона в Западной культуре. При исполнении реверанса женщина отводит одну ногу назад, касаясь пола кончиком носка и, сгибая колени, выполняет полуприседание. Одновременно делается наклон головы, взгляд направляется вниз. Юбка обычно слегка придерживается руками.

[←5]

Матримониальный — (от лат. matrimonium — брак) — относящийся к браку, супружеству.

[←6]

Бастард — внебрачный или незаконнорождённый ребёнок. В средневековой геральдике внебрачные дети дворян, как правило, получали герб с левой перевязью.

[←7]

Секретер (фр. secretaire) — предмет мебели, тип небольшого шкафа, с ящиками и полками для хранения бумаг, в некоторых случаях имеющий выдвигающуюся или откидывающуюся доску, которая заменяет письменный стол.

[←8]

Фолиант — (нем. Foliant, от лат. folium — лист) — книга формата in folio, в которой размер страницы равен половине размера традиционного типографского листа. В широком смысле под фолиантом понимают любое издание большого формата.

[←9]

Алебарда (нем. Hellebarde, фр. Hallebarde) — старинное холодное оружие с комбинированным наконечником в виде фигурного топорика на длинном древке, оканчивающееся копьем. Универсальное оружие средневековой пехоты.

[←10]

Софа — мягкий широкий и глубокий диван с подлокотниками того же уровня, что и спинка.

[←11]

Мебельная консоль — подставка в виде колонки или небольшой по размеру узкий столик, который располагают у стены или фиксируют к разным вертикальным поверхностям.

[←12]

Жабо (фр. jabot — «птичий зоб») — отделка блузки, платья или мужской рубашки в виде оборки из ткани или кружев, спускающейся от горловины вниз по груди, также разновидность воротника.

[←13]

Муслин — очень тонкая ткань полотняного переплетения преимущественно из хлопка, а также шерсти, шёлка или льна.

[←14]

Брага — алкогольный напиток. Также так называют спиртосодержащую массу, получаемую в результате брожения и предназначенную для последующей перегонки в самогон.

[←15]

Пеньюар (фр. Peignoir) — разновидность домашней женской одежды, изготовленной обычно из кружева и шёлка, аналог женского халата.

[←16]

Куртизанка — женщина лёгкого поведения, вращающаяся в высшем свете, ведущая светскую жизнь и находящаяся на содержании богатых и влиятельных любовников.

[←17]

Будуар — (франц. boudoir, от bouder — дуться, капризничать) — изящно убранная дамская комната в богатом доме, предназначенная для отдыха или приема наиболее близких знакомых.

[←18]

Натюрморт (от фр. nature morte — «мертвая природа») — в изобразительном искусстве изображение неодушевленных предметов, обычно относящихся к повседневному быту.

[←19]

Пейзаж (фр. Paysage, от pays — страна, местность) — в изобразительном искусстве изображение природы.

[←20]

Пастбище — сельскохозяйственное угодье с травянистой растительностью, систематически используемое для выпаса травоядных животных.

[←21]

Моцион — ходьба, прогулка для укрепления здоровья или для отдыха.

[←22]

Бирюк — волк-одиночка. В речи — одиночка, отшельник, нелюдимый угрюмый человек.

[←23]

Лохань — круглая или овальная посудина для стирки белья, мытья посуды или других хозяйственных надобностей.

[←24]

Гуталин (от нем. gut — хороший) — мазь для чистки кожаной обуви. Ранее изготовлялась из смеси скипидара, получаемого из смол хвойных деревьев, с воскообразными веществами и красителями. Еще ранее готовилась из яйца, сбитого с печной сажей и разведённого в уксусе или пиве.

[←25]

Протеже — человек, которому помогает в карьере влиятельный или богатый покровитель

[←26]

Октавы — музыкальный интервал, в котором соотношение частот между звуками составляет один к двум (то есть частота высокого звука в два раза больше низкого). Голос на число октав означает диапазон его возможностей.

[←27]

Прима (от лат. prima — «первая») — актриса, танцовщица, певица, занимающая первое положение в театре. Ведущая солистка труппы, исполняющая главные партии в спектаклях.

[←28]

Подённые работы — труд на один день, который оплачивался сразу. Термин сегодня применяется для тяжелого низкооплачиваемого труда без социальных гарантий.

[←29]

Ломберный столик — стол с тканевым покрытием столешницы для игры в карты. Название получил от одноименной испанской карточной игры.

[←30]

Пантеон (греч. Πάνθειον, лат. Pantheon) — группа богов, принадлежащих к какой-то одной религии или мифологии, также храм или святое здание, посвященное всем богам какой-либо религии.

[←31]

Арманьяк — крепкий спиртной напиток, производимый путем дистилляции белого виноградного вина.

[←32]

Камзол — (фр. camisole — кофта). Мужская одежда, сшитая в талию, длиной до колен, иногда без рукавов, надевавшаяся под кафтан.

56
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело