Невест так много. Дилогия (СИ) - Завойчинская Милена - Страница 57
- Предыдущая
- 57/112
- Следующая
[←33]
Манишка — нагрудник, преимущественно из белой ткани, пришитый или пристёгиваемый к мужской сорочке. Может быть украшена кружевом, жабо, рюшами и другой отделкой.
[←34]
Кушак — пояс из широкого куска ткани или шнура. Иногда с бахромой по концам.
[←35]
Менажница — большая тарелка, разделенная перегородками на несколько секций, что позволяет раскладывать на ней сразу несколько различных блюд без их смешивания.
[←36]
Мантикора — мифическое существо, чудовище с телом льва, головой человека и хвостом скорпиона; по некоторым описаниям имеет рыжую гриву и три ряда зубов, а также голубые глаза.
[←37]
Стихотворение принадлежит автору.
[←38]
Книксен — поклон с приседанием как знак приветствия, благодарности со стороны лиц женского пола, принятый в буржуазно-дворянской среде. Женщина чуть сгибает ноги в коленях и делает лёгкий кивок головой. Приседание в книксене не столь глубокое, как в реверансе, и выполняется быстро.
[←39]
Рулька (свиная голяшка) — часть свиного окорока (сырого или копчёного), прилегающая к коленному суставу; голень или предплечье. Для приготовления вторых горячих блюд чаще используется задняя рулька как более мясистая, передняя обычно идет на приготовление супов и холодцов.
[←40]
Нимфея (лат. Nymphaéa), — род водных растений семейства Кувшинковые. Растение с большими плавающими на воде сердцевидными листьями и крупными цветками.
[←41]
Стихотворение принадлежит автору.
[←42]
Неглиже — от фр. négligé — небрежное. Один из видов женской ночной рубашки, обычно выглядящий как длинное платье, сродни халату. По предназначению неглиже — лёгкое и удобное домашнее ночное или утреннее одеяние.
[←43]
Ридикюль — от фр. réticule и лат. reticulum — сетка. Женская сумочка на длинном шёлковом шнуре, украшенная вышивкой или бисером; надевалась на руку.
[←44]
Саквояж (от фр. sac de voyage — мешок для путешествий) — Багажная принадлежность, как правило, кожаная. Сумка среднего или чуть больше среднего размера из кожи или плотной ткани, цилиндрической формы, имеющая запор на верхней стороне и короткую ручку. Предназначен для хранения и транспортировки мелких вещей.
[←45]
Нюхательная соль — сильнопахнущая ароматическая смесь, как правило, имеющая в своем составе карбонат аммония. В давние времена широко применялась для оказания первой помощи при обмороках. Соли хранили в плотно закупоренных пузырьках и флакончиках, зачастую декоративных, и держали под рукой или же носили с собой.
[←46]
Шпинель — полудрагоценный камень, представленный богатой палитрой. Все оттенки красного вплоть до оранжево-алого, зеленый с переходом в черный. Камень может быть как полностью прозрачным, так и почти не просвечивающим.
[←47]
Соглядатай — лицо, которое занимается тайным наблюдением за кем-чем-нибудь, шпион, сыщик.
Невест так много 2
Глава 1
Да здравствует служба на благо короны, моего шефа и меня. Я успела осмыслить грядущие перемены, предстоящие проблемы, возможные сложности и клятву, которая гарантирует, что никто меня не похитит с целью выпытать неизвестные мне тайны. Нет, всё же хорошая клятва дается работниками магического надзора. Попытаешься проболтаться или продать информацию и либо впадешь в ко́му, либо потеряешь сознание. И то, и другое не даст никому никакого результата.
Хорошая разработка, а если маркиз ди Касса́но принимал в ее создании участие, то я начинаю его уважать еще больше.
Пока я размышляла о своей новой жизни и службе, на которую угодила, мы с его сиятельством добрались до третьего этажа здания, в котором располагается магический надзор. Я за дорогой не следила, задумавшись, но помнила, что нам нужно правое крыло, а в левом обитает герцог Антио́н.
Здесь двери в кабинеты были несколько приличнее, чем на первом и втором этажах. Мы дошли почти до самого конца коридора, и лорд распахнул дверь справа. Пропустил меня, вошел следом и обратился к молодому мужчине, вскочившему при нашем появлении из‑за стола, заваленного папками.
– Анри́, добрый день. Э́рика, позвольте вам представить моего секретаря Анри Загро́. По всем вопросам вы смело можете обращаться к нему. Он же введет вас в курс и поможет освоиться. Анри, я на тебя рассчитываю. Про леди Эрику ди Элдре́ я тебе уже рассказал. Как ты знаешь, она личный ассистент и входит в ближний круг семьи.
– Леди ди Элдре, – поклонился мне парень.
– Добрый день, господин Загро. Надеюсь, вы не дадите мне потеряться и растеряться, – улыбнулась и, проследив взгляд на мою прическу, сразу же пояснила: – Немножко умирала когда‑то. Но это уже давняя история. Ах да, я вижу призраков по этой же причине. У вас тут водятся?
– Н‑нет, – растерялся он и бросил взгляд на своего начальника.
– Жалко, – ничуть не расстроилась я. – Им обычно ужасно скучно, ведь их никто не видит, и они охотно помогают советом или могут проводить к нужному помещению.
– Анри, я к себе. Проводи леди на дачу клятвы, и пусть ей сделают пропуск и допуск на верхние уровни. После этого покажи, что тут и где в приемной, и потихоньку вводи в дела. Эрика, никаких поручений к вам у меня пока нет. Ваша задача втянуться, узнать максимум информации, изучить здание и что где располагается. Ну и постарайтесь познакомиться с людьми. Я буду у себя. Приходите, уходите, можете посидеть здесь или в моем кабинете. Вопросы по существу задавайте, если же просто так – меня не отвлекать. Всё ясно? – обвел нас строгим взглядом маркиз ди Кассано.
– Так точно, шеф! – ответила я.
– Слушаюсь, ваше сиятельство, – почти по‑военному отвесил короткий поклон Анри.
А как только маркиз скрылся за дверью своего кабинета, мы с парнем уставились друг на друга.
– Кхм... Леди ди Элдре, мы...
– Давайте по‑простому, господин Загро? Пока мы на работе – просто Эрика. Ну или леди, – увидела я поджавшиеся губы.
– Анри. Прошу вас, нам нужно поторопиться с клятвой, пока вы ее не принесете, вам даже находиться здесь нельзя. А то вдруг что‑то лишнее увидите.
– Ведите! А это больно? Я не то чтобы трусишка, но не очень люблю, когда всякие ужасы. Анри, если вдруг начну плакать, не пугайтесь, но носовой платок на всякий случай прихватите. Я, кажется, забыла свой дома. И где можно оставить пока мои вещи?
– Нет, это не больно, – оттаял секретарь маркиза. – Пойдемте, леди... Эрика. А вашу сумку можем пока убрать сюда, в шкаф. Вы позволите помочь?
Клятву я приносила в подвале. Вот как чувствовала, что это не просто клятва. В магически защищенной комнате, куда можно было войти мне одной, за толстой металлической дверью хранился под охраной дежурного мага артефакт: пирамидка из отшлифованного кристалла горного хрусталя, вплавленного в черный металл. Требовалось сесть за стол, на котором он покоился, положить на кристалл обе руки и прочитать с бумажки текст клятвы о неразглашении.
Когда я дочитала, мои ладони кольнуло, будто иголочками. Но когда я вздрогнула и рефлекторно отдернула руки, то не обнаружила на них ранок или порезов. Хотя ощущение, что немного крови всё же было изъято, меня не покидало.
Артефакт вдруг мягко засветился, но сразу же погас, а дверь открылась, и меня позвал охранник:
– Попрошу на выход, дамочка. Ваша клятва принята. Записи собраны, я также внес вас в реестр.
– Записи собраны? – не поняла я, но к выходу поспешила. Низкий потолок в комнате давил на нервы.
– Слепки ауры и крови.
– Понятно. Анри, я всё, – кивнула я ожидающему в стороне секретарю.
Приняв руку охранника, чтобы переступить через высокий порожек, я сделала шаг, споткнулась и застыла.
Опять!
Сказать или нет?
Отпустив руку охранника, я медленно повернулась к нему и вгляделась в его лицо. Сероватая кожа, тени под глазами, сеточка сосудов на щеках и носу, одышка, хотя лишним весом он не обременен.
- Предыдущая
- 57/112
- Следующая