Выбери любимый жанр

Перешагивая через Грань (СИ) - Духовникова Евгения - Страница 25


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

25

Элис сняла перчатки и поводила руками, создавая оболочку из сжатого горячего воздуха.

— Всё в порядке.

— Тогда не будем медлить.

Кэрриган летел так быстро, как только мог, борясь с метелью и холодом. Он попытался подняться выше облаков, но внутри облака было не видно ни зги; вдобавок, его крылья моментально обледенели, и фэрлинг был вынужден снизиться. Элис с беспокойством оглянулась назад, опасаясь погони.

— Можешь быть спокойна, мои братья их надолго задержат, — успокоил её Кэрриган.

— Спасибо, Кэрриган, — благодарно прошептала Элис, с упоением вдыхая стылый, пахнущий отходами химических производств и выхлопными газами воздух. Вспомнив перекошенные от ярости лица реверсайдских агентов, девушка громко расхохоталась.

Впрочем, через некоторое время удовольствие от полёта почти полностью улетучилось. Ветер срывал защитный экран, липкие комья снега лезли в глаза, ноги и руки закоченели так, что еле двигались.

— Фэрлинги же могут путешествовать из мира в мир без Зеркал! — простонала Элис, выбивая зубами дробь.

— Фэрлинги могут, а вот ты — нет. Для тебя это будет выглядеть так, будто я растворился в воздухе. А ты упадёшь вниз и разобьёшься.

— Тогда как же быть?

— Я знаю, где находится проход в твой мир. Сними обувь.

— Зачем?

— Сними. Туфли будут тебе только мешать.

Серые крыши Дарквуда остались далеко позади. Они летели над пригородами, вдоль русла реки, понемногу забирая на запад. Неожиданно Элис обнаружила, что снежная буря утихла и тучи начали редеть. Вскоре на небе показалась луна; её скупой безжизненный свет озарил холмистую равнину, кое-где поросшую деревьями.

— Держись, — предупредил фэрлинг, и направил свой полёт вертикально вверх.

Элис крепче вцепилась побелевшими от холода пальцами в густой клочковатый мех.

— Приготовься. Я не смогу последовать за тобой. Набери побольше воздуха и задержи дыхание. Как только я дам знать, сразу плыви наверх!

— Плыть?! — ошарашенно переспросила Элис. — Что ты имеешь в виду?

— Давай!

Внезапно она увидела в облаках слабое мерцание Зеркала, а в следующее мгновение оказалась под толщей солёной морской воды.

Глава пятая. Осторожность — иллюзия безопасности, а иллюзий следует опасаться

Первым рефлекторным желанием было глубоко вздохнуть, но даже маги не умеют дышать под водой, как рыбы. Не позволяя инстинктам возобладать над разумом, Элис плотно сжала губы, стараясь умерить сердцебиение и снизить расход драгоценного кислорода. Барабанные перепонки сдавила сильная боль от резкого перепада давления. Вот бы узнать, как глубоко она оказалась?

Где-то наверху сквозь сине-зелёную муть просвечивало солнце. Собравшись с силами, Элис оттолкнулась ногами от илистого дна, и по-дельфиньи поплыла на свет.

Скорее, к поверхности! Бурые водоросли путались у неё на пути, цепляясь за волосы и платье, словно желая, чтобы она навеки осталась на морском дне.

Кэрриган не мог отправить её на верную смерть. Кэрриган знал, что она выплывет. Значит, она обязана выплыть…

Когда силы вместе с запасами воздуха были уже на исходе, Элис вынырнула из воды, фыркая и отплёвываясь.

Немного придя в себя, она огляделась в поисках суши.

Берега не было видно.

Элис перевернулась на спину и велела себе успокоиться. Судя по глубине и солёности воды, она — в акватории Бирюзового залива, в нескольких милях от дельты Стоун-ривер. Ещё бы знать, в какой стороне Грейстоун…

Солнце подбиралось к зениту, и определить стороны света представлялось довольно затруднительным.

Девушка зажмурилась. Солнечный свет приятно щекотал веки, но морская вода, после пронизывающего реверсайдского ветра показавшаяся ей парным молоком, с каждой минутой становилась всё холодней.

Можно подняться повыше, воспользовавшись антигравитацией, чтобы изучить линию горизонта и понять, куда плыть. Элис намеревалась так и поступить, как вдруг услышала стрёкот лодочного мотора, а вскоре увидела и саму лодку. Это была небольшая рыбацкая шхуна.

— Эй, на судне! — крикнула Элис и ударила ладонями по воде, поднимая фонтан брызг. — Держись фарватера!

Её заметили почти сразу: шум двигателя стал громче, и вскоре девушка, вскарабкавшись по брошенной за борт верёвочной лестнице, ступила на палубу.

— Добрый день, господа, — Элис как могла одёрнула прилипшее к телу платье и благодарно склонила голову перед обступившими её людьми. — Спасибо, что не отказали в помощи. Без вас я бы ещё долго добиралась до берега.

Как, должно быть, нелепо и забавно она сейчас выглядит со стороны! Невесть откуда взявшаяся посреди моря, в явно дорогом вечернем платье, босая, без перчаток, мокрая до нитки и продрогшая до костей.

— Ну и ну, — наконец заговорил один из моряков. — Я на своём веку всякое повидал, но чтобы такое? Старожилы поговаривают, что в этих водах водятся сирены, только одно дело — слушать чужие россказни, а совсем другое — увидеть собственными глазами. Вот и не верь теперь в легенды!

— Вот и не верьте, — дрожа от холода, возразила Элис. — Чудес не бывает.

— Держи, — мужчина протянул ей жестяную фляжку и плащ-зюйдвестку из прорезиненного брезента. — Согреешься.

— Благодарю, — она накинула плащ и обессиленно опустилась на деревянный бочонок из-под рыбы. Голова кружилась от пережитых потрясений и бессонной ночи.

— Как ты себя чувствуешь? — должно быть, минутная слабость отразилась на её лице, потому что моряки столпились вокруг, глядя на неё со смесью тревоги и любопытства.

— Нормально, — не очень убедительно соврала Элис.

Они оказались рыбаками из местечка Линн, в двадцати милях к западу от Грейстоуна. Выловленную в море рыбу продавали в столицу, на крытый рынок. Сегодня, как обычно, выгрузив бочки с тунцом, селёдкой и бычками, они возвращались домой, в свой посёлок. Капитана шхуны звали Сайлас, остальные были его сыновьями. Он сам когда-то перестроил эту шхуну из старой парусной яхты, убрав снасти и приладив лёгкий электромотор.

— И всё-таки, — решился спросить Сайлас, глядя, как девушка глоток за глотком опустошает его фляжку. — Как тебя угораздило оказаться в воде, да ещё так далеко от берега?

— Ошиблась в координатах, когда наводила портал, — наобум сказала Элис и коротко описала ситуацию, стараясь не особо вдаваться в подробности. Очевидно было, что такой ответ нисколько не удовлетворил любопытства её спасителей: они явно рассчитывали на полнометражную историю в благодарность за помощь.

— Мы отвезём тебя в Линн и проводим к стационарному порталу, — пообещал Сайлас.

— Нет, не пойдёт, — Элис качнула головой. — Мне необходимо как можно скорее попасть в Грейстоун.

— Но…

— У кого-нибудь есть коммуникатор?

Её голос всё ещё был слаб, но в глазах горела решимость.

— У меня есть, — Сайлас порылся в карманах. — Но он отключен за неуплату ещё в прошлом месяце.

— Не беда, — не обращая внимания на взволнованное перешёптывание моряков, Элис открыла крышку аппарата и покрутила колёсико, настраиваясь на зашифрованную частоту, после чего ввела код подтверждения и короткий номер дежурной линии. В динамике раздались монотонные гудки.

— Анабель? — обрадованно воскликнула Элис, услышав знакомый голос. — Как хорошо, что это именно ты! Ничего, если я немного злоупотреблю твоей отзывчивостью?.. Отлично. Найдёшь меня на Южной пристани, у маяка, — Элис замолчала, прикидывая расстояние. — Примерно через час. Да, захвати, пожалуйста, сухую одежду… и обувь.

— Погодите, мисс, так не годится, — запротестовал Сайлас. — Вам следовало сначала обсудить это со мной.

— К сожалению, у меня слишком мало времени.

— Но я не давал согласия…

— Пока не давали, верно, — за неимением корочек Элис продемонстрировала ему ладонь. — Знаете, что это такое? Я — агент ДВР.

Капитан шхуны мгновенно вытянулся по струнке.

— Прошу прощения, леди. Я и представить не мог, что вы… Я не видел этот знак уже много лет, — он обернулся к рулевому. — Разворачивай, Джим, да поживей! Идём обратно.

25
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело