Выбери любимый жанр

Покойники всегда безопасней. Дело тяжеловеса - Гарднер Эрл Стенли - Страница 34


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

34

— Ты полагаешь, в Париж ездила она?

— Это ты и должен выяснить. Постарайся также собрать сведения о Джоун Николс.

— Ты требуешь от меня слишком многого! — запротестовал Берни. — Во Франции у меня найдутся и другие дела.

— Послушай, ничтожество! — взорвался я. — Я сижу в этом проклятом городе на волоске от гибели. Меня обвиняют в двух убийствах, и полицейские охотятся за мной, как за бешеной собакой. А ты еще диктуешь условия!

В таком случае в Париж поеду я, а ты отправишься на мое место!

— Успокойся! — торопливо сказал Берни. — Будет сделано, как ты хочешь.

II

Я выбрался из тайника Бенна через запасной выход около девяти тридцати вечера. Луна на небе была закрыта тяжелыми тучами, предвещавшими близкий дождь. Кругом царила кромешная тьма, придававшая мне чувство относительной безопасности.

После долгого сидения взаперти я был рад возможности слегка размять ноги. Отчет для Файетта, в котором были подробно описаны мои приключения, занял у меня без малого четыре часа. Но я не жалел о затраченном времени. Изложение мыслей на бумаге помогло мне упорядочить свои впечатления и акцентировать внимание на главном. Теперь для меня было совершенно очевидно, что прежде всего следует выяснить причину гибели Леннокса Хартли. Если я сумею разгадать тайну его смерти, другие вопросы решатся сами собой.

Из бурных событий вчерашнего дня непонятным представлялось поведение Корнелии при встрече со мной. Мое замечание о портрете насторожило ее, взгляд на фотокарточку Фей Бенсон вызвал ничем не объяснимую неистовую реакцию. Фей позировала для Хартли. То же справедливо и в отношении Корнелии. Между этими людьми существовала связь. Но какая? Возможно, на мой вопрос сумеет ответить Ирен Джерард или, по крайней мере, навести меня на правильный след. Я подумал, что с ней следует поговорить при первой же возможности.

Не совсем понятной представлялась мне роль Гамильтона Ройса, но здесь я рассчитывал на помощь его бывшей любовницы. Ее информация могла принести неоценимую пользу.

Вход в клуб «Счастливые дни» был украшен обычной неоновой рекламой. Спустившись вниз, посетители, в основном заезжие туристы, попадали в душный и темный подвал. Я тоже спустился по лестнице и на нижней площадке был встречен швейцаром в форме, с внешностью гангстера и манерами профессионального вышибалы. Я заплатил три доллара за право считаться временным членом клуба. После этого мне разрешили войти.

В прокуренном баре за столиками сидело около двадцати человек. Половину составляли накрашенные девицы, поджидавшие клиентов. Я подошел к стойке, чувствуя на себе их хищные взгляды. Бармен с лицом, отдаленно напоминавшим крысиную морду, приветствовал меня наклоном головы.

— Если вы ищете компанию, — сказал он, когда я заказал виски, — вам стоит только мигнуть. Любая из этих красоток бросится к вам сломя голову.

— Кто из них Лидия Форрест? — спросил я, поднося ко рту бокал. — Или сегодня она не участвует в конкурсе красоты?

Кончиком языка бармен коснулся своих тонких губ:

— Вас интересует мисс Форрест?

— Именно.

— Она ваша знакомая? — В его голосе засквозила подозрительность.

— Я знакомый ее знакомого, — спокойно ответил я. — Она в клубе?

— На вашем месте я бы забыл о ней. Ее друзьям не нравится, когда о ней спрашивают.

— Неужели? — удивился я, покачивая головой. Допив виски, я снова подвинул ему бокал. — Не буду спорить, мне это ни к чему. Зачем отнимать у других то, что тебе не принадлежит? Просто мне поручили ей кое-что передать.

Он снова наполнил бокал. Подозрительность из его взгляда пропала.

— К ней заходит много всякого сброда. Обидеть женщину им ничего не стоит. Если вам только передать…

— Говорю же, больше ничего. Как ее можно найти?

Я рассчитался за виски и дал ему доллар на чай.

— Она выступает через полчаса. Посидите здесь, мистер, и вы увидите ее на эстраде.

Я отсчитал еще пять долларов, принадлежащих Файетту, и показал их бармену;

— У меня слабые легкие. Полчаса в этом помещении, и я сыграю в ящик. Нельзя ли зайти к ней в уборную?

Он задумчиво потер мочку правого уха.

— Заходите, если вам не терпится, — сказал он наконец. — Вторая дверь от оркестра. Постарайтесь не привлекать внимания.

Доллары исчезли в его кармане, как пылинка в зеве пылесоса.

Я отошел от стойки и сел за ближайший к оркестру столик. Платиновая блондинка с лицом цвета каучуковой подошвы, пренебрегая формальностями, подошла ко мне.

— Привет, красавчик. — Не будь у нее во рту столько гнилых зубов, поэт назвал бы ее улыбку ослепительной. — Не угостишь меня виски?

Я выразил на лице глубокую скорбь;

— Сожалею, мисс, но вот-вот должна подойти моя матушка.

Презрение в ее взгляде было глубоким, как Миссисипи.

Минут через пять я поднялся на ноги и двинулся ко второй от оркестра двери. За ней начинался длинный коридор, в конце которого виднелось еще две двери. Одна из них была помечена звездочкой. За ней, по-видимому, и находилась уборная Лидии. Я негромко постучал.

— Войдите! — послышалось мелодичное контральто.

Блондинка, сидевшая на низенькой табуретке перед зеркалом, была недурна собой. Ее тело состояло из соблазнительных вогнутостей и выпуклостей. Лицо, показавшееся мне чуть холодным, изрядно поблекло, потеряв очарование молодости. На ней был ярко-красный халат, отделанный черным, с глубоким вырезом на груди. В накрашенных губах дымилась сигарета.

Увидев меня, она вопросительно приподняла брови:

— В чем дело?

— Мисс Форрест?

— Да.

— Меня зовут Лоу, — сказал я, заимствуя на время фамилию своего компаньона Берни. — Вы можете уделить мне минуту?

— Зачем?

Повернувшись вполоборота, она смотрела на меня равнодушным взглядом.

— У нас имеются общие знакомые. Я навожу справки о Гамильтоне Ройсе.

Зрачки ее глаз сузились.

— С какой целью?

— Долго рассказывать. Скажу только, что он непосредственно связан с исчезновением одной особы. Если вы согласитесь поговорить со мной, я заплачу за информацию.

— Какой особы?

— Фей Бенсон, или Фрэнсис Беннет. Возможно, вы слышали о ней.

Ее губы плотно сжались.

— Кто вы? Полицейский агент?

— Нет, частный сыщик.

— Кто поручил вам вести расследование?

— Человек, у которого завелись лишние деньги.

Он не знает, как побыстрее от них избавиться.

Загасив окурок, она посмотрела в зеркало. Потом, взяв в руки расческу, начала приводить в порядок волосы.

— Здесь не место для разговоров. Я живу на Леннокс-драйв, двести сорок шесть. Приходите туда после часа ночи.

На другом конце коридора громко хлопнула дверь. Лидия Форрест торопливо положила расческу на туалетный столик, на ее лице отразилось легкое беспокойство.

Раздался стук в дверь, и беспокойство в ее глазах сменилось выражением панического страха.

— Вы ошиблись. Я не знаю никакого Моргана! — пронзительно крикнула она, когда в комнате показалась голова уже знакомого мне швейцара.

— Что ему нужно? — спросил Лидию вышибала.

— Тебе до этого нет дела, — сказал я, отступая назад.

— Выгони его вон, Сэм! — тяжело дыша, взвизгнула Лидия. — Он пристает ко мне!

Протянув руку, вышибала ухватил меня за лацкан пиджака. Его обезьянья физиономия злобно скалилась, и я с трудом подавил желание заехать по ней кулаком.

— Ухожу, — сказал я. — Не хочется марать о тебя руки. — Я не хотел подвергать Лидию опасности и против желания смирился с ролью Ромео.

— Не торопись! Сначала ты получишь от меня что положено, — прохрипел подонок, вытаскивая меня в коридор. У выхода на улицу он остановился и что было силы тряхнул меня. — Попадешься еще раз — переломаю ребра! — пригрозил он. — Пожалеешь, что на свет родился!

Размахнувшись, он дал мне пинка, и я, совершив пируэт, растянулся на тротуаре.

У меня крепкие нервы, и я умею сдерживать эмоции. Но сейчас во мне все кипело от бешенства.

34
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело