Источник магии - Пирс Энтони - Страница 51
- Предыдущая
- 51/124
- Следующая
— Честер, ты слышишь меня?!
Тот даже не повернул к нему головы. И тогда Бинк догадался, в чем дело: кентавр оглох от взрыва!
Бинк отчаянно замахал руками, и наконец Честер обратил на него внимание.
— Говори громче, я тебя не слышу! — Тут кентавр понял все сам. — Я оглох! Ничего не слышу!
Кажется, если не считать внезапной глухоты, он был в полном порядке. Бинк, с облегчением избавившись от тревоги за друга, тут же снова ощутил, как его непреодолимо влечет к Сирене. Он поманил Честера.
— К черту Сирену! — крикнул Честер. — Я ее теперь не слышу. Надо быть идиотом, чтобы тащиться к ней! Она смертельно опасна!
Возле хищного дерева Кромби ненадолго освободился от чар Сирены, но сейчас они снова владели им. А благодаря барану освободился Честер. По-видимому, так действует талант Бинка! Но сам Бинк все еще сидел на крючке. Потому он и зашагал дальше, к острову. Кромби и Волшебник уже почти добрались до него — ведь их не остановило приключение с ананасовыми бомбами.
Честер галопом помчался по тропе и поднял Бинка, удерживая его за локти своими мощными руками.
— Не ходи туда! Это безумие!
— Отпусти меня, лошадиный зад! Мне нужно идти! — закричал Бинк, продолжая перебирать в воздухе ногами.
— Я не слышу тебя, но прекрасно понимаю, что ты говоришь. От такой чуши прямо-таки тошнит! — Честер потряс его. — Есть только один способ прекратить это, пока не погибли и другие.
Он отпустил Бинка и поднял свой длинный лук. Сирена была еще далеко, но лучше кентавров никто из лука не стреляет. Зазвенела тетива, и смертоносная стрела помчалась над водой в сторону острова к сидящей на нем женщине.
Послышался крик боли, и мелодия оборвалась. Стрела Честера попала в цель. Неожиданно они все освободились, ничто больше не влекло их на верную смерть. Талант Бинка наконец-то добился своего: он спас его, не проявившись сам.
Они побежали на остров. Там лежала Сирена — прелестнейшая русалка с волосами цвета солнечных лучей и хвостом, похожим на струящуюся воду. Безжалостная стрела пронзила ее торс насквозь между роскошных обнаженных грудей. Лежа на цимбалах, она истекала кровью.
Но Сирена еще была жива и дышала, хотя стрела, направленная мастерской рукой кентавра, должна была пронзить ее сердце. Она даже не потеряла сознания. Вот она шевельнула головой и подняла лицо к Честеру.
— Зачем ты выстрелил в меня, прекрасный мужчина? — шепотом спросила она.
— Он не слышит тебя — он глухой, — сказал Бинк.
— Я никому не приношу вреда... только любовь... Любовь для всех мужчин... Почему же вы этого не пожелали?
— Какое может быть удовольствие в смерти? — спросил Бинк. — Мы принесли тебе то, что ты принесла сотням других мужчин.
Он произнес это твердо и решительно, но сердце его сжималось от жалости, при виде страданий такого прелестного существа. Он вспомнил, как Хэмели тоже получила похожую рану.
— Я никому не приношу смерть! — возразила Сирена со всей страстностью, на какую была еще способна, и тут же судорожно вздохнула, когда от этого усилия по ее груди потекла струйка крови. Все ее тело ниже плеч было покрыто яркой кровью; она слабела на вазах. — Только... только любовь!
И тут, наконец, она потеряла сознание. Бинк, объятый жалостью, несмотря на все, что знал о Сирене, повернулся к Волшебнику.
— Возможно... возможно ли, что она говорит правду?
Хамфри вытащил магическое зеркальце, на котором виднелось улыбающееся личико младенца.
— Возможно, — ответил Волшебник, оценив ответ зеркала, и тут же задал прямой вопрос: — Говорила ли Сирена правду ?
Младенец улыбнулся снова.
— У нее не было злых намерений, — сказал Хамфри. — Она не убийца, хотя и заманивала сюда мужчин.
Путники обменялись взглядами. Затем Хамфри извлек бутылочку целительного эликсира и вылил содержимое на ужасную рану Сирены. Рана мгновенно зажила.
Затем Волшебник предложил Честеру капельку эликсира для ушей, но кентавр отказался. Тогда Хамфри брызнул немного на его заднюю часть, и она внезапно стала столь же прекрасной, какой была раньше.
— Вы исцелили меня! — воскликнула Сирена, с восторгом проведя ладонью по своей груди. — Нет больше ни боли, ни крови! Тогда мне надо петь! — добавила она и потянулась к цимбалам.
Честер пинком отбросил цимбалы прочь. Инструмент пролетел по воздуху, ударился о берег и разбился; затем он скатился по камням в воду и затонул.
— Вот где источник ее магии! — воскликнул он. — И я уничтожил его!
Источник магии... уничтоженный... Не было ли это знамением?
Сирена все же попробовала запеть. Верхняя часть ее торса удивительно расширилась, когда она набрала воздуха, и голос оказался превосходным, но... ничего притягательного в нем уже не осталось. Кентавр и в самом деле лишил ее магии.
Сирена умолкла, а затем печально произнесла:
— Так, по-вашему, именно музыка привлекала сюда мужчин? Я же считала, что им нравилось мое пение...
И стало понятно, что она — всего лишь прелестная и невинная глупышка, вроде Хэмели в стадии красавицы.
— А что случилось со всеми мужчинами? — спросил Бинк.
— Они ушли туда, к моей сестре, — ответила Сирена, указывая на соседний островок. И — надула губки. — Я предлагала им свою любовь... Но они всегда уходили к ней.
Очень занятно! Кто это способен переманить жертву у самой Сирены?
— А кто твоя сестра? Любопытно, какая у нее магия? Она тоже сирена?
— О, нет! Она — Горгона. И очень красивая.
— Горгона! — ахнул Бинк. — Но это же смерть!
— Нет, она никому не причиняет вреда — не больше, чем я сама, — возразила Сирена. — Она обещает мужчин. А мне только очень хотелось, чтобы они верили мне. Ну хотя бы кто-нибудь из них!
— А ты знаешь, что делает взгляд Горгоны? — Бинк был уже возмущен. — Что случается с любым, кто посмотрит в лицо...
— Я много раз смотрела в лицо своей сестры! И ничего мне от этого не сделалось!
Хамфри снова поднял зеркало к глазам.
— Ее взгляд действует только на мужчин?
Улыбающийся младенец согласился.
Выходит, Сирена действительно не знала, какой сокрушительный эффект производит на мужчин взгляд ее сестры. И потому она годами, ничего не подозревая, заманивала их на остров, где ее сестра Горгона обращала их в камни.
- Предыдущая
- 51/124
- Следующая