Источник магии - Пирс Энтони - Страница 52
- Предыдущая
- 52/124
- Следующая
— Нам надо поговорить с твоей сестрой, — сказал Хамфри.
— Продолжение тропы ведет на ее остров, — сообщила Сирена. — Но что я стану делать без моих цимбал?
— Твой голос достаточно хорош без всякого аккомпанемента, да и ты сама тоже, — дипломатично ответил Бинк. Ему не пришлось кривить душой: нижняя половина тела Сирены была под стать верхней. — Да, конечно! Ты можешь петь и без цимбал!
— Точно? — спросила она, просияв. — И тогда сюда придут мужчины, такие, как ты?
— Кто знает... Возможно, симпатичный мужчина и так тебя найдет. — Бинк повернулся к Волшебнику. — Как же нам приблизиться к Горгоне? Один ее взгляд...
— Придется заняться ею утром, — решил Хамфри.
Бинк потерял счет времени. Над деревней зажигались звезды, когда они бросились в ночные джунгли на битву с хищным деревом. Потом — путь до острова... А тут ему кажется, что сумерки только-только начинают сгущаться. Возможно ли такое? Вообще-то Бинк предполагал, что солнце садится над всем Ксантом одновременно, но теперь понял, что это отнюдь не так. Правда, сейчас его волновало совсем другое. Он прислушался к словам Волшебника.
— Сирена, есть ли у тебя еда и постель?
— Я не из таких женщин! — Кажется, она была возмущена.
Бинк взглянул на ее гибкий рыбий хвост.
— Нам нужно лишь место для ночлега.
— А-а! — разочарованно произнесла она. — Вообще-то я могу стать я такой, если... — Ее тело замерцало, и хвост превратился в пару очаровательных ножек.
— Нет. Только переночевать, — решительно проговорил Честер. К нему как будто вернулся слух. — И поесть.
Но возмущение Сирены еще не прошло.
— Сперва ты пронзил меня своей паршивой стрелой, потом разбил цимбалы, а теперь еще чего-то просишь?
— Прости меня. — Честер кротко склонился. — У меня что-то болит голова...
А ведь и в самом деле у него может болеть голова, подумал Бинк. И почему этот упрямец согласился принять капельку эликсира на хвост, но никак не в ухо?
— Ну, если ты действительно просишь прощения, то докажи, — дерзко проговорила Сирена.
Раздалось предупредительное карканье Кромби, я голем тотчас перевел:
— Она уже цепляет тебя на крючок, болван!
Кентавр мрачно уставился на Сирену.
— Как?
— Покатай меня на спине.
Бинк едва не расхохотался — ну да, все нимфы так любят кататься!
— Садись! — смущенно отозвался Честер.
Она подошла к нему, но спина оказалась слишком высоко — ей определенно было не влезть.
— Ты такой огромный...
Честер взял ее рукой за узкую талию и легко усадил себе на спину. Сирена восхищенно взвизгнула, взболтнув ногами.
— Ты такой сильный!
Кромби снова закаркал, по теперь его замечания не нуждались в переводе. Сирена и впрямь охмуряла кентавра и делала это без всяких песен.
Честер, пребывавший не в лучшем настроении после близкого знакомства с ананасом, был теперь явно польщен.
— Все кентавры сильны. — Он поудобнее расположил ее на спине и зашагал по острову.
Сирена ухватилась за его гриву.
— О, какие у тебя широкие плечи! И какая гладкая шерсть! Ты, должно быть, самый красивый кентавр на свете!
— Возможно. Если смотреть сзади. — Честер перешел на рысь.
— Ой, как здорово! — закричала она, выпустив на секунду гриву кентавра, чтобы хлопнуть в ладоши. — Ты, наверно, самый умный из всех кентавров, и самый быстрый... — Она вдруг смолкла, затем спросила: — А ты не мог бы чуть подпрыгнуть?
Честер, успевший раздуться от похвал, совершил гигантский прыжок. Сирена завопила и свалилась с его спины. Они в это время были на берегу (то ведь был очень маленький островок), и она шлепнулась прямо в озеро.
— Прости! — смирение проговорил Честер. — Кажется, я немного перестарался.
Он нагнулся, вытащил ее из воды, и всем показалось, что он вытаскивает рыбу: ноги Сирены снова превратились в хвост.
— Ничего страшного, — сказала она. — Мне все равно — что в воде, что на берегу. — Она повернулась к нему лицом, стоя в его объятьях, и одарила влажным поцелуем.
Кромби отчаянно каркнул.
— Нет на свете больших дураков, чем дураки с лошадиным задом. — Так перевел неутомимый Гранди.
— Это точно, — согласился Честер, теперь уже в прекрасном настроении. — Хорошо бы, если бы ничего не узнала Чери.
— Чери? — Сирена нахмурилась.
— Моя кобыла. Красивейшая во всем Ксанте. Она сейчас дома, нянчит нашего жеребенка. Его зовут Чет.
Сирена обдумала его слова.
— Как интересно! — Голос ее звучал раздраженно. — Пойду-ка поищу для тебя корм. И местечко В конюшне.
Бинк улыбнулся. Да, Честер вовсе не дурак!
Они сытно поужинали рыбой и морскими огурцами, а затем улеглись на куче мягких сухих губок. Бинк вытянул усталые ноги и вдруг наткнулся на новую кучечку земли. На этот раз он слишком устал, чтобы ее затаптывать...
Сирена, оставив кентавра, примостилась в темноте рядом с Бинком.
— Послушайте! — вдруг вспомнил он. — Ведь мы должны отплатить ей услугой за гостеприимство!
Кромби тут же каркнул, а голем перевел:
— Вот ты и расплачивайся, вермишельные мозги. Ты к ней ближе всех.
— Услуга? — заинтересовалась Сирена, поглаживая Бинка.
Тот неожиданно густо покраснел — благо, было уже темно. Проклятый чертов грифон!
— Да так, чепуха всякая, — буркнул он и притворился, что засыпает. А скоро уже притворяться и не надо было...
Наутро они попрощались с Сиреной, нарубив ей в запас дров для очага. И она высоко оценила услугу, потому что неважно справлялась с этой работой сама. После чего все храбро направились к ее сестре.
— Вам всем надо завязать глаза, — решил Хамфри. — А я воспользуюсь зеркалом.
Так что он все-таки увидит Горгону, хотя и отраженной. Есть только один способ посмотреть на такое существо, и все об этом прекрасно знали. И все же — почему не срабатывает ее взгляд, отраженный в зеркале? Ведь изображение на стекле не менее жуткое, чем оригинал.
— Поляризация, — пояснил Волшебник, не дожидаясь расспросов. — Магия частичных изображений.
Его ответ все же не внес достаточной ясности. Но оставался гораздо более важный вопрос: «Что мы сделаем, чтобы...» Бинку не хотелось произносить слово «убить» в присутствии невинной Сирены. Одно дело приблизиться к Горгоне, и совсем другое — избавиться от нее с завязанными глазами.
- Предыдущая
- 52/124
- Следующая