Знак полнолуния (СИ) - Халимендис Тори "Тори Халимендис" - Страница 15
- Предыдущая
- 15/37
- Следующая
— У нее не только телесный недуг. Раны я излечила, теперь надо вылечить ее душу.
Потом сестренка рассказала мне о событиях домашних, вернее, о том, что происходило в Озерном Крае, в доме бабушки и деда. Со смехом поведала о намерении бабушки непременно выдать ее замуж за одного молодого лоррна — при этих слова глаза Джейка недобро блеснули. Передала привет от Фила, к которому заглянула по дороге.
— Братец вовсю пользуется отсутствием родителей, — с лукавой улыбкой сообщила Мелинда. — Созвал приятелей и веселится. Полагаю, папа накрутит ему хвост, когда вернется.
— Не преувеличивай, — возразила я. — Фил, конечно, тот ещё шалопай, но совсем уж безответственным его назвать нельзя. Вряд ли он натворил нечто такое, что разозлит отца.
Весь поздний ужин меня грызла тревога, так что улыбалась я порой вымучено и сестру слушала не совсем внимательно, но при посторонних не решалась заговорить о том, что меня беспокоит. Умница Мелинда сама заметила мое состояние и во всеуслышание объявила о том, что устала. Поднялась из-за стола, схватила меня за руку и потащила в свою комнату, пожелав всем присутствующим спокойной ночи. Мужчины смотрели ей вслед с явным восхищением, немало меня позабавившим.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
— Ну, рассказывай! — потребовала Мелинда, устроившись с ногами в кресле. — Какой он?
— Наглый и самоуверенный, как и все тигры, — не задумываясь, выпалила я.
Сестрица фыркнула.
— Только папе такого не говори. Хотя маме, пожалуй, тоже не стоит. Он тебе сильно нравится, да?
— Очень. Только странно как-то: мы знакомы совсем недолго, а уже связаны на всю жизнь. Правда, я всегда могу сбежать от него в Империю.
— Не сбежишь, — серьезно возразила Мелинда. — Я ведь тебя знаю. Если ты что-то решила, то это уже окончательно.
— Но я хотела поговорить с тобой вовсе не о Моргане. Эта девушка, Элайза — она не единственная жертва.
— Значит, помощь требуется кому-то еще? — мигом спросила всегда готовая броситься на выручку Мелинда.
Я тяжело вздохнула.
— Нет, второй жертве помощь уже не понадобится. Но я прошу тебя вести себя осторожно, хорошо? Тот обезумевший зверь, что покалечил несчастных, бродит где-то совсем близко.
— Второе нападение случилось где-то рядом? Странно, я ничего о нем не слышала. И посетители Ракота не говорили ни о чем подобном — ты ведь сама была сегодня в зале.
Я немного поколебалась. Услышав о моих приключениях, Мелинда точно разволнуется, а потом налетит на меня с упреками в легкомысленном поведении. Здесь она ничем не отличалась от мамы. Но и утаивать от сестры ночное происшествие возможным не представлялось. Все-таки опасность ей грозила серьезная.
Отреагировала Мелинда вполне ожидаемо: пришла в ужас, схватилась за голову и стребовала с меня обещание никогда-никогда не поступать подобным образом. А потом, немного подумав, потянулась за колокольчиком для вызова прислуги. Но сразу же отложила его в сторону.
— Надо предупредить горожан, что зверь вернулся, — пояснила она в ответ на мой удивленный взгляд. — Сначала я хотела поставить в известность Ракота, чтобы он передал остальным, но нет, не стоит. Может начаться паника. Надо посоветоваться с Джейком.
И она два раза стукнула изо всей силы в стену, за которой, как я с легкостью догадалась, и находилась комната оборотня. Вспомнив, какие жаркие взгляды бросал тот на мою сестру, я решила, что в моем присутствии эти двое точно не нуждаются. И отправилась вниз, договариваться с Ракотом о комнате уже для меня.
Проснувшись, я не сразу сообразила, где нахожусь. Должно быть, оттого, что дверь распахнулась с оглушительным треском, впечатавшись в стену. Так меня прежде еще не будили.
— Вот ты где! — послышался разъяренный рев. — Кир-р-ра!
Вот тут от страха я быстро начала соображать. С утра пораньше пожаловал Морган и теперь горит желанием разобраться со мной за то, что ослушалась его указа. И как только прознал столь скоро? Не иначе Джейк связался с ним каким-то образом и доложил, где находится «лерри».
— Кир-р-ра!
Я попыталась с головой заползти под одеяло, но ненадежное укрытие тут же сдернули безжалостной рукой.
— Ты не спишь!
— Не сплю! — огрызнулась я. — Потому что кое-кто нахальный заявился с утра пораньше в мою комнату и разбудил меня! Нарушил мой сладкий сон!
— Ки-ира, — протянул Морган почти восхищенно, — и ты даже не боишься?
— Боюсь, — призналась я. — Как не испугаться, когда к тебе в комнату врываются и начинают кричать? Морган, с тобой все в порядке? Ты, случаем, не заболел?
— Прекрати! — рявкнул он. — Я чуть не поседел из-за твоей выходки.
Я хихикнула.
— А мы хорошо смотрелись бы вместе: я — белая, ты — седой.
— Кир-р-ра!
В дверь тихонько поскреблись, но разозленный Морган предпочел сделать вид, будто ничего не слышал. Он уселся на кровать и рванул меня к себе за плечи. Я только пискнула, когда почувствовала, что лежу животом на его коленях. Не слишком-то подходящая поза для того, чтобы отчитывать невоспитанного оборотня, надо сказать. Тем временем с той стороны двери решили действовать, так и не дождавшись ответа.
— Ой! — воскликнула Мелинда, заглядывая в комнату и заливаясь краской. — Я не хотела вам мешать!
— Я что, не запер эту демонову дверь? — прорычал Морган.
— Не заперли, — удрученно подтвердила моя сестрица. — Но я вижу, что у вас все в порядке. Поскольку Кира в безопасности, то я, пожалуй, пойду завтракать.
— Постой, — заорала я, изо всех сил пытаясь вывернуться из хватки Моргана. — Не бросай меня! Ты же видишь, он не в себе.
Но эта маленькая предательница только хихикнула.
— Я скажу Ракоту, что вы спуститесь через час, хорошо? — спросила она у Mоргана, игнорируя мои призывы о помощи.
— Часа хватит… наверное, — выдал мерзкий котяра.
— Мелинда. Постой! — взвыла я.
Но дверь захлопнулась, а в следующее мгновение мои ягодицы ожег увесистый шлепок.
— Ай! С ума сошел?
— Вообще-то тебя полагалось бы отшлепать, как непослушного ребенка, — задумчиво сообщил Морган. — Да так, чтобы сидеть не смогла.
— Меня? Отшлепать? — задохнулась я от возмущения.
— Тебя, тебя. Кира, ты ведь вроде как взрослая женщина, а ведешь себя так, будто тебе и пяти лет не исполнилось. Хорошо еще, что птицы оказались поблизости и поспешили на помощь.
Все ясно. Мелинда не удержала язык за зубами и разболтала о ночном нападении на меня Джейку, а тот поспешил поставить в известность лерра. Вот только разговаривала моя сестричка с оборотнем, судя по тому, что Морган успел уже добраться до Ррана, явно не утром. Ну, погоди, малышка!
— Морган, — жалобно протянула я, — здесь ведь моя сестра, понимаешь? Она такая доверчивая и беззащитная, ты ведь сам ее видел.
— И ты решила, что сможешь защитить Мелинду лучше, чем Джейк?
Я фыркнула.
— Нашел защитника. Он, если хочешь знать, думает только о том, как бы затащить Мелинду в постель, вот!
Морган рассмеялся.
— Насколько я понял, ничего ему пока не удалось, так что не переживай. А вот вопрос с твоим наказанием остается открытым.
За время короткого разговора он успел задрать подол моей ночной рубашки и теперь нежно поглаживал обнаженную кожу. От этой нехитрой ласки внутри разливалось тепло, но слова о наказании заставили меня сжаться.
— Ты собираешься меня бить? — испуганно спросила я, только теперь сообразив, как же мало я знаю лерра.
— Не собираюсь, хотя ты и заслужила трепку. Но тебе придется заставить меня позабыть о том, как я чуть с ума не сошел от переживаний. Сама придумай, как сделать это.
— Обязательно, — пообещала я. — Только отпусти меня для начала.
Доверчивый наивный тигр позволил мне вывернуться, и я мигом вскочила на ноги и подлетела к двери. Ха. Получил?
— Так и пойдешь в общий зал в одной ночной рубашке? — невозмутимо спросил Морган.
- Предыдущая
- 15/37
- Следующая