Мыс альбатросов (СИ) - "-Edelweiss-" - Страница 58
- Предыдущая
- 58/191
- Следующая
Сидящая неподалёку Дафна посмотрела на Блейза поверх журнала «Magic Life», который обожала его мама.
— А с тобой-то что, Забини?
— Неужели нарвался на Пивза в коридорах? — с притворным участием поинтересовался Драко. — Он ещё помнит твою шуточку с гремящими цепями, преследующими его по пятам.
— О да, — захихикала Паркинсон. Сегодня она пребывала в раздражающе хорошем настроении. — Он несколько часов носился по замку, думая, что за ним гонится Кровавый барон! — Панси повернулась к Забини и скривилась. — Тебя и не узнать. Это точно ты, Блейз?
— Собственной персоной и во всей красе
— Похож на Джека-Фонарщика.
— Скорее на гриндиллоу, — раздражённо пробурчал Планкет.
— Когда отработка, Витер? — спросила Гринграсс, едва уловимым движением пальчика перевернув страницу. — Надеюсь, не во время матча-открытия.
— В пятницу. Клянусь, я понятия не имею, как эта скользкая тварь попала в мою сумку! Филч не отстанет, пока я не скажу, где их гнездо, — Планкет надулся, как нахохлившийся на морозе воробей, поймав на себе недоверчивые взгляды. — Вообще, с какой стати грязный завхоз указывает мне, чистокровному волшебнику, что можно делать, а что нельзя? Филч не умеет колдовать, он же сквиб, верно?
— Не зна-аю, — протянул Крэбб со стороны лестницы в спальню мальчиков. — Спроси у Забини. У него же в родне числятся недоволшебники.
О том, что в семье Блейза есть сквиб, Крэбб и Гойл пронюхали ещё на пятом курсе, с тех пор их шуточки не отличались разнообразием.
Давным-давно мать объясняла, что в каждой волшебной семье есть сквибы. Многие маги стесняются их и прячут где-то на краю земли. Иногда Блейз малодушно жалел, что его семья поступила иначе, а потом стыдился собственных мыслей, ведь не было человека, баловавшего Блейза больше, чем Флориан Фортескью. Теперь он сидел взаперти где-то в подвалах Малфой-мэнора, и даже Драко не знал, как с ним обращались.
Мать сказала, что скоро всё уладится. Флориан выйдет на свободу, и они тайно покинут Англию. Ограбленные и опозоренные.
Мир перевернулся с ног на голову. Семье Забини приходилось под него подстраиваться, сунуть взятку там, прогнуться здесь… Мерзкое чувство, отвратительное зрелище.
Блейз стиснул кулаки.
На словесный поединок с Крэббом не осталось сил, а на полноценную драку эпизод не тянул. Другое дело — дождаться подходящего случая для маленькой мести…
Он усилием воли удержал на лице сладкую улыбку.
— Заодно поинтересуйся у Винсента, где обитают соплохвосты, Витер. Кто как не Винс в курсе предпочтений своей родни, — сказал Блейз и отправился в спальню мимо Крэбба, услышав, как тот недоумённо произнёс:
— Не понял.
*
Блейз открыл дверь пинком. Она врезалась в стену, отскочила назад и задела его самого. Он захлопнул её, плотнее придавив ногой, и выругался.
В спальне мальчиков было тепло. Даже слишком тепло. Кто-то перестарался с Согревающими чарами, и заколдованные окна запотели.
«Ещё одна теплица — вернее, террариум».
Нотт посмотрел на Забини поверх учебника.
— Подсказать заклинание высушивания? — невозмутимо спросил Тео.
— Зачем? — пропыхтел Блейз, вытащив из тумбочки полотенце. — Завтра тест по Чарам. Вдруг я ещё успею простудиться.
Он скинул мантию и растрепал влажные волосы.
«Интересно, как запоёт Винсент, если бросить пару листьев цикуты ему в кубок во время ужина?»
Иногда собственные мысли пугали Забини больше чужих угроз. Почему некоторые люди могли запросто смотреть на чью-то смерть, а другие плакали над препарированной жабой? К какой категории относился он сам? Наверное где-то посередине…
Блейз зашагал по ковру, меряя шагами пространство между кроватями.
Нотт наблюдал за ним, подперев голову рукой.
— Паршиво выглядишь. Будто Пивз опустил головой в унитаз, — Нотт перевернул страницу, зачерпнул из пакета «Берти-Боттс» горсть драже и закинул в рот.
Блейза, севшего на кровать рядом, передёрнуло.
— Что читаешь?
Теодор поспешно захлопнул книгу.
— Учебник по защите.
— Слишком толстая книжка для ЗОТИ.
Нотт с каменным лицом спихнул Забини с покрывала.
— Иди к Мордреду! Можешь растрепать всем, что это девчачий роман о любви с единорогом. Мне без разницы.
Блейз потянулся к книге, но Нотт отдёрнул руку с ней в последний момент. Вторая попытка полюбопытствовать вышла столь же неудачной, только Тео по-настоящему разозлился и толкнул Забини в плечо. Тот сделал то же в ответ, и они сцепились друг с другом как на втором курсе, когда не поделили место за партой Лайзы Турпин.
Первой жертвой «поединка» стала прикроватная тумбочка Крэбба — Нотт врезал по ней ногой. Содержимое ящичков начало выпрыгивать наружу, и вскоре пол спальни был усеян значками «Поттер-смердяк».
В равной борьбе Блейз всё-таки дотянулся палочкой до обложки книги и, несмотря на захват на шее, прохрипел:
— Назовись!
Но книга не думала слушаться.
— Она что, маггловская?!
Теодор зарычал и отступил, потирая заработавший синяк подбородок.
— Где ты её взял? Если Кэрроу пронюхают, тебе несдобровать.
— Стащил у Филча из подсобки, а он конфисковал у кого-то из младшекурсников.
— Очаровательно. Ну и что там? Драма? Приключения? Брось, я же всегда тебя поддерживал, даже когда ты выращивал растопырника или ночами напролёт изучал руны какого-то «Урду».
— Урду — это язык, а не имя, невежда!
Блейз пожал плечами. Нотт закатил глаза.
— Порой мне кажется, что ты самый тупоголовый на нашем курсе, но потом я вспоминаю Грега и Винса…
— О, будь добр, заткнись! Так что это?
— Детектив, и, Мерлин, я встречаю кучу незнакомых слов и чувствую себя идиотом.
— Ты и есть идиот.
— Вот спасибо! — Тео хмуро посмотрел на книжный переплёт.
— Дай-ка посмотреть, — Забини пролистал книгу до оглавления и пробежался по печатным строчкам глазами. — Одинокая ве-ло-си-пе-дист-ка. (6) О Мерлин! Что за абракадабра?
— Вот и я о том же. Магглы изобрели кучу полезных вещей ещё в прошлом веке, Блейз. Мы так плохо их знаем.
— Магглов или их изобретения?
— И то, и другое. Мир так разнообразен, Блейз. Он гораздо шире пропагандистских плакатов. У нас столько возможностей его изучать! Мне скучно в замке!
— В таком случае, мне есть чем тебя расшевелить! — невозмутимо объявил Забини. Удивительно, но перепалка с Тео привела его в чувство, и он убедил себя, что напрасно раскис из-за Уизли. — Настоящее расследование.
Нотт не мог ему отказать, он был его другом. Разумеется, при обоюдном негласном условии, что дружба не потребует от них обоих гриффиндорского мужества или хаффлпаффского самопожертвования.
— Ну как? Ты думаешь о том же, о чём и я?
Теодор подозрительно покосился на него. Он прекрасно знал, что собой представляет Блейз, как и знал, что тот не успокоится, пока не получит желаемое.
Поэтому Нотт с азартом произнёс:
— Приступим к делу, Холмс.
Комментарий к Глава 24 — Блейз
1) Локуста — римская отравительница. Считается, что её услугами пользовались императоры Калигула и Нерон. Она постоянно принимала небольшие дозы яда, сделавшись таким образом неуязвимой для отравления.
2) Гианы — в итальянской мифологии духи, живущие в лесах или пещерах; своими песнями завлекают людей, высасывают у них кровь и убивают.
3) Захарии Иннокенти изобрёл заклинание «Таранталлегра», чтобы пробудить спящий вулкан Везувий в 79 году. Извержение уничтожило Помпеи, Геркуланум и Стабию.
4) Симонетта Веспуччи — рыжеволосая красавица, муза Сандро Боттичелли. Именно её можно увидеть на его известных полотнах: «Рождение Венеры», «Марс и Венера», «Весна».
5) Хамблдон Квинс считал, что волшебники прилетели на Землю с Марса, а магглы возникли из грибов.
6) «Одинокая велосипедистка» — один из рассказов Артура Конан Дойля о знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе.
========== Глава 25 — «Рональд» ==========
На пути к стадиону Грейнджер дрожала как осиновый лист. Ей, ничего не смыслящей в квиддиче, предстояло провести финальный отбор на первую игру сезона.
- Предыдущая
- 58/191
- Следующая