Выбери любимый жанр

Мыс альбатросов (СИ) - "-Edelweiss-" - Страница 58


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

58

Сидящая неподалёку Дафна посмотрела на Блейза поверх журнала «Magic Life», который обожала его мама.

— А с тобой-то что, Забини?

— Неужели нарвался на Пивза в коридорах? — с притворным участием поинтересовался Драко. — Он ещё помнит твою шуточку с гремящими цепями, преследующими его по пятам.

— О да, — захихикала Паркинсон. Сегодня она пребывала в раздражающе хорошем настроении. — Он несколько часов носился по замку, думая, что за ним гонится Кровавый барон! — Панси повернулась к Забини и скривилась. — Тебя и не узнать. Это точно ты, Блейз?

— Собственной персоной и во всей красе

— Похож на Джека-Фонарщика.

— Скорее на гриндиллоу, — раздражённо пробурчал Планкет.

— Когда отработка, Витер? — спросила Гринграсс, едва уловимым движением пальчика перевернув страницу. — Надеюсь, не во время матча-открытия.

— В пятницу. Клянусь, я понятия не имею, как эта скользкая тварь попала в мою сумку! Филч не отстанет, пока я не скажу, где их гнездо, — Планкет надулся, как нахохлившийся на морозе воробей, поймав на себе недоверчивые взгляды. — Вообще, с какой стати грязный завхоз указывает мне, чистокровному волшебнику, что можно делать, а что нельзя? Филч не умеет колдовать, он же сквиб, верно?

— Не зна-аю, — протянул Крэбб со стороны лестницы в спальню мальчиков. — Спроси у Забини. У него же в родне числятся недоволшебники.

О том, что в семье Блейза есть сквиб, Крэбб и Гойл пронюхали ещё на пятом курсе, с тех пор их шуточки не отличались разнообразием.

Давным-давно мать объясняла, что в каждой волшебной семье есть сквибы. Многие маги стесняются их и прячут где-то на краю земли. Иногда Блейз малодушно жалел, что его семья поступила иначе, а потом стыдился собственных мыслей, ведь не было человека, баловавшего Блейза больше, чем Флориан Фортескью. Теперь он сидел взаперти где-то в подвалах Малфой-мэнора, и даже Драко не знал, как с ним обращались.

Мать сказала, что скоро всё уладится. Флориан выйдет на свободу, и они тайно покинут Англию. Ограбленные и опозоренные.

Мир перевернулся с ног на голову. Семье Забини приходилось под него подстраиваться, сунуть взятку там, прогнуться здесь… Мерзкое чувство, отвратительное зрелище.

Блейз стиснул кулаки.

На словесный поединок с Крэббом не осталось сил, а на полноценную драку эпизод не тянул. Другое дело — дождаться подходящего случая для маленькой мести…

Он усилием воли удержал на лице сладкую улыбку.

— Заодно поинтересуйся у Винсента, где обитают соплохвосты, Витер. Кто как не Винс в курсе предпочтений своей родни, — сказал Блейз и отправился в спальню мимо Крэбба, услышав, как тот недоумённо произнёс:

— Не понял.

*

Блейз открыл дверь пинком. Она врезалась в стену, отскочила назад и задела его самого. Он захлопнул её, плотнее придавив ногой, и выругался.

В спальне мальчиков было тепло. Даже слишком тепло. Кто-то перестарался с Согревающими чарами, и заколдованные окна запотели.

«Ещё одна теплица — вернее, террариум».

Нотт посмотрел на Забини поверх учебника.

— Подсказать заклинание высушивания? — невозмутимо спросил Тео.

— Зачем? — пропыхтел Блейз, вытащив из тумбочки полотенце. — Завтра тест по Чарам. Вдруг я ещё успею простудиться.

Он скинул мантию и растрепал влажные волосы.

«Интересно, как запоёт Винсент, если бросить пару листьев цикуты ему в кубок во время ужина?»

Иногда собственные мысли пугали Забини больше чужих угроз. Почему некоторые люди могли запросто смотреть на чью-то смерть, а другие плакали над препарированной жабой? К какой категории относился он сам? Наверное где-то посередине…

Блейз зашагал по ковру, меряя шагами пространство между кроватями.

Нотт наблюдал за ним, подперев голову рукой.

— Паршиво выглядишь. Будто Пивз опустил головой в унитаз, — Нотт перевернул страницу, зачерпнул из пакета «Берти-Боттс» горсть драже и закинул в рот.

Блейза, севшего на кровать рядом, передёрнуло.

— Что читаешь?

Теодор поспешно захлопнул книгу.

— Учебник по защите.

— Слишком толстая книжка для ЗОТИ.

Нотт с каменным лицом спихнул Забини с покрывала.

— Иди к Мордреду! Можешь растрепать всем, что это девчачий роман о любви с единорогом. Мне без разницы.

Блейз потянулся к книге, но Нотт отдёрнул руку с ней в последний момент. Вторая попытка полюбопытствовать вышла столь же неудачной, только Тео по-настоящему разозлился и толкнул Забини в плечо. Тот сделал то же в ответ, и они сцепились друг с другом как на втором курсе, когда не поделили место за партой Лайзы Турпин.

Первой жертвой «поединка» стала прикроватная тумбочка Крэбба — Нотт врезал по ней ногой. Содержимое ящичков начало выпрыгивать наружу, и вскоре пол спальни был усеян значками «Поттер-смердяк».

В равной борьбе Блейз всё-таки дотянулся палочкой до обложки книги и, несмотря на захват на шее, прохрипел:

— Назовись!

Но книга не думала слушаться.

— Она что, маггловская?!

Теодор зарычал и отступил, потирая заработавший синяк подбородок.

— Где ты её взял? Если Кэрроу пронюхают, тебе несдобровать.

— Стащил у Филча из подсобки, а он конфисковал у кого-то из младшекурсников.

— Очаровательно. Ну и что там? Драма? Приключения? Брось, я же всегда тебя поддерживал, даже когда ты выращивал растопырника или ночами напролёт изучал руны какого-то «Урду».

— Урду — это язык, а не имя, невежда!

Блейз пожал плечами. Нотт закатил глаза.

— Порой мне кажется, что ты самый тупоголовый на нашем курсе, но потом я вспоминаю Грега и Винса…

— О, будь добр, заткнись! Так что это?

— Детектив, и, Мерлин, я встречаю кучу незнакомых слов и чувствую себя идиотом.

— Ты и есть идиот.

— Вот спасибо! — Тео хмуро посмотрел на книжный переплёт.

— Дай-ка посмотреть, — Забини пролистал книгу до оглавления и пробежался по печатным строчкам глазами. — Одинокая ве-ло-си-пе-дист-ка. (6) О Мерлин! Что за абракадабра?

— Вот и я о том же. Магглы изобрели кучу полезных вещей ещё в прошлом веке, Блейз. Мы так плохо их знаем.

— Магглов или их изобретения?

— И то, и другое. Мир так разнообразен, Блейз. Он гораздо шире пропагандистских плакатов. У нас столько возможностей его изучать! Мне скучно в замке!

— В таком случае, мне есть чем тебя расшевелить! — невозмутимо объявил Забини. Удивительно, но перепалка с Тео привела его в чувство, и он убедил себя, что напрасно раскис из-за Уизли. — Настоящее расследование.

Нотт не мог ему отказать, он был его другом. Разумеется, при обоюдном негласном условии, что дружба не потребует от них обоих гриффиндорского мужества или хаффлпаффского самопожертвования.

— Ну как? Ты думаешь о том же, о чём и я?

Теодор подозрительно покосился на него. Он прекрасно знал, что собой представляет Блейз, как и знал, что тот не успокоится, пока не получит желаемое.

Поэтому Нотт с азартом произнёс:

— Приступим к делу, Холмс.

Комментарий к Глава 24 — Блейз

1) Локуста — римская отравительница. Считается, что её услугами пользовались императоры Калигула и Нерон. Она постоянно принимала небольшие дозы яда, сделавшись таким образом неуязвимой для отравления.

2) Гианы — в итальянской мифологии духи, живущие в лесах или пещерах; своими песнями завлекают людей, высасывают у них кровь и убивают.

3) Захарии Иннокенти изобрёл заклинание «Таранталлегра», чтобы пробудить спящий вулкан Везувий в 79 году. Извержение уничтожило Помпеи, Геркуланум и Стабию.

4) Симонетта Веспуччи — рыжеволосая красавица, муза Сандро Боттичелли. Именно её можно увидеть на его известных полотнах: «Рождение Венеры», «Марс и Венера», «Весна».

5) Хамблдон Квинс считал, что волшебники прилетели на Землю с Марса, а магглы возникли из грибов.

6) «Одинокая велосипедистка» — один из рассказов Артура Конан Дойля о знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе.

========== Глава 25 — «Рональд» ==========

На пути к стадиону Грейнджер дрожала как осиновый лист. Ей, ничего не смыслящей в квиддиче, предстояло провести финальный отбор на первую игру сезона.

58

Вы читаете книгу


Мыс альбатросов (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело